Neruda的詩,我是讀的原文,遇見不懂的單詞,就看字典,所以不曾讀過中文譯本。私以為西方語系與中文最大的區別,在於如何"言情訴胸臆",這是文化背景累積的情感基因,一如油畫與國畫之別。就好像同在漢字文化圈的日本,作家夏目漱石那句經典譯文,把月下散步、情人間互吐衷腸...
评分 评分苦涩的爱,以荆棘为冠的紫罗兰, 充满此人的热情的灌木丛, 忧伤之矛,忿怒之花冠, 你经由什么途径,你如何征服我的灵魂? 你为何如此急速地将你的温柔之火倾泻于我生命冰凉的枝叶上? 而同时,残暴的爱无止歇地缠绕着我, 知道它以利剑、以荆棘刺穿我, 再我心中开出一条焦...
评分哎,高中在别的书上看到转载,就一直在找,可惜一直都没找到,问问现在在读的人,你们都书都在哪买的啊?都是正版的吗?我在北京。
评分Neruda的詩,我是讀的原文,遇見不懂的單詞,就看字典,所以不曾讀過中文譯本。私以為西方語系與中文最大的區別,在於如何"言情訴胸臆",這是文化背景累積的情感基因,一如油畫與國畫之別。就好像同在漢字文化圈的日本,作家夏目漱石那句經典譯文,把月下散步、情人間互吐衷腸...
亲爱的,我自旅游和忧伤归来 ..... 你的手居住、飞扬其间,为睡眠的旅人守夜。
评分寫給第三任妻子瑪蒂爾德的“木質”十四行詩,想起那句"At the touch of love everyone becomes a poet. " 如他自己的詩句所說:“以不斷變動的愛情之名宣示純真。”
评分天空向下生长,直到触及根须,于是日子将天堂的网织了又拆,用时间,盐分,耳语,道路,成长,一个女人,一个男人以及地球上的冬天。
评分:无
评分我停下来,被漫游的香气所伤。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有