Neruda的詩,我是讀的原文,遇見不懂的單詞,就看字典,所以不曾讀過中文譯本。私以為西方語系與中文最大的區別,在於如何"言情訴胸臆",這是文化背景累積的情感基因,一如油畫與國畫之別。就好像同在漢字文化圈的日本,作家夏目漱石那句經典譯文,把月下散步、情人間互吐衷腸...
評分这本诗竟然只有这一个中文版本,这本身就很让人震惊。但无意中听到了本喵朗读的英文版第78首(听写原文如下),再对比中文版就更是震惊了!中文版不说文学水平,就光语句逻辑就让人看不明白好么! 我们华语地区就没有一个西语水平优秀的译者来好好翻一下伟大的聂鲁达么?! 看...
評分这本诗竟然只有这一个中文版本,这本身就很让人震惊。但无意中听到了本喵朗读的英文版第78首(听写原文如下),再对比中文版就更是震惊了!中文版不说文学水平,就光语句逻辑就让人看不明白好么! 我们华语地区就没有一个西语水平优秀的译者来好好翻一下伟大的聂鲁达么?! 看...
評分这本诗竟然只有这一个中文版本,这本身就很让人震惊。但无意中听到了本喵朗读的英文版第78首(听写原文如下),再对比中文版就更是震惊了!中文版不说文学水平,就光语句逻辑就让人看不明白好么! 我们华语地区就没有一个西语水平优秀的译者来好好翻一下伟大的聂鲁达么?! 看...
評分苦涩的爱,以荆棘为冠的紫罗兰, 充满此人的热情的灌木丛, 忧伤之矛,忿怒之花冠, 你经由什么途径,你如何征服我的灵魂? 你为何如此急速地将你的温柔之火倾泻于我生命冰凉的枝叶上? 而同时,残暴的爱无止歇地缠绕着我, 知道它以利剑、以荆棘刺穿我, 再我心中开出一条焦...
在那個時代,被一個詩人愛上絕對是最浪漫的事。
评分究竟是什麼樣的愛情落入他的心中,纔能有如此美妙的詩歌;究竟是什麼樣的女人可以喚起聶魯達絕世的纔情寫下這些詩歌;韓寒說正是愛情驚醒瞭他的心靈沒能讓他成為書呆子,其實是愛情喚起瞭男人的感性。如此美妙且難以形容。
评分第一次看到聶魯達的詩是在一本網絡小說上,零星記得那首詩的片段:“...或許一月的光會殘忍的...是的,我愛你,在血與火中。”
评分我停下來,被漫遊的香氣所傷。
评分颱灣的翻譯更加詩化 讀著讀著人都要碎瞭
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有