科幻世界 在線電子書 圖書標籤: 科幻 雜誌 科幻世界 SFW 小說 中國 期刊 文學
發表於2025-04-12
科幻世界 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
未来N次轮回后,黑桃A成了一名科学家。 所以,这是一篇科学家的手札,科学家的手札通常会很枯燥,但是科学家在这个时候却在试图做文艺青年;而科学家的前世是程序员。这所造成的后果就是科学家的文字会像程序一样繁复艰涩,会很文艺很起伏,虽然总会看到结尾,但是谁也看不出究竟。 科学家打算说说他所处的未来社会:真的,我说哥们,你见过大柳树下的蚂蚁窝么?你们肯定不一定见过,这东西在未来不存在。不过现在——科学家当时所在的现在,人们就都像蚂蚁一样。科学家这个时候晃着他明显比别人大了很多的脑袋和一只纤细灵活的手想着,这要搁过去非把他...
評分只是看了银河奖征文的三篇 ————————————————————— 变人偏屈列传之674号公路 总之感觉故事非常的荒木飞吕彦(应该是鬼洼浩久),再加上橘子味柠檬味手性葡萄糖,让人觉得deja vu 风格应该是让我喜欢的,但总觉得没有阅读的快感 变人偏屈列传 http://www.douban.com/subject/1964023/ ————————————————————— 桃伯特的童话故事 《桃伯特的故事》算起来的话就是一童话,而且还不是特纯,但比《去死的漫漫旅途》更加的童稚一点(相对而言《去死》我更喜欢把它跟特德·姜的小说统称为哲学向...
評分看9月译文版的长篇zodiac,对比了一下原文——发现还是一如既往的啰嗦且不可靠。 这些译者或许都是编辑出身,对作者的文字的小添小改是毫不犹豫,根本不像在翻译。一对比原文,就发现句子被加了各种有的没的语助词,形容词,副词...然后还能在各种不该出错的细节上犯点小错..最离谱的是自己生造或改造一整个句子,为了把他理解错的上下文串起来。 就在小说zodiac第一自然段的最后一句: 原文是: ..Then he claims he's showing the dump to prospective tenants and we'd better clean it up. Pronto. 直译是: ..然后他(房东)会说他要带贵客...
評分看9月译文版的长篇zodiac,对比了一下原文——发现还是一如既往的啰嗦且不可靠。 这些译者或许都是编辑出身,对作者的文字的小添小改是毫不犹豫,根本不像在翻译。一对比原文,就发现句子被加了各种有的没的语助词,形容词,副词...然后还能在各种不该出错的细节上犯点小错..最离谱的是自己生造或改造一整个句子,为了把他理解错的上下文串起来。 就在小说zodiac第一自然段的最后一句: 原文是: ..Then he claims he's showing the dump to prospective tenants and we'd better clean it up. Pronto. 直译是: ..然后他(房东)会说他要带贵客...
評分By 无机客 译文版 2007 11 比起为了杜纳闻兄的一本书而吵嘴,还不如来挑挑翻译的毛病。漏译部分不少,省略之。这篇译文肯定是我今年批过的科幻世界译文里最糟糕的范例了。 ———————————————————— 第二章起 顺着脸和脖子不断淌下的汗水蛰痛她的双眼 【点评:从脖子淌下的汗水竟然能蛰痛眼睛?无语了。原文Sweat stung her eyes, blurring her vision, perspiration running freely down her face and neck】 被汗浸透的衬衣像刚从水里捞出来一样,沉甸甸地粘在身上 【译者是在转述,而非翻译。原文 soaking her s...
科幻世界 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025