年初时读《我的名字叫红》,未读完,就像一个包子,或许不对我口味,或许我没有认真品尝,于是就把它丢了。 这两天看印刻文学生活志INK,却发现帕慕克的迷人与忧伤。 决定要买一本《伊斯坦布尔》,发现台湾本和大陆本是同一个译者所译,感到庆幸。在杂志里读到的文字每一句话都美丽至极,译者何佩桦,台湾台中人。 喜欢大陆本的封面,而书名却更喜欢台湾本《伊斯坦堡》这个翻译。觉得伊斯坦堡更加神秘忧伤,读起来也更加简洁亲切。杂志里有许多封面这种黑白的照片,粗大的颗粒仿佛是岁月被风化了的质感,透过那些缝隙呼吸得到往昔的记忆。 摘...
评分很早从书城中了解到它,虽然只读过它的一些片断,就觉得很适合自己阅读,可找了几年,依然没有读到,一直不停地勾起我的念头,忘不了,找到它.
评分很早从书城中了解到它,虽然只读过它的一些片断,就觉得很适合自己阅读,可找了几年,依然没有读到,一直不停地勾起我的念头,忘不了,找到它.
评分年初时读《我的名字叫红》,未读完,就像一个包子,或许不对我口味,或许我没有认真品尝,于是就把它丢了。 这两天看印刻文学生活志INK,却发现帕慕克的迷人与忧伤。 决定要买一本《伊斯坦布尔》,发现台湾本和大陆本是同一个译者所译,感到庆幸。在杂志里读到的文字每一句话都美丽至极,译者何佩桦,台湾台中人。 喜欢大陆本的封面,而书名却更喜欢台湾本《伊斯坦堡》这个翻译。觉得伊斯坦堡更加神秘忧伤,读起来也更加简洁亲切。杂志里有许多封面这种黑白的照片,粗大的颗粒仿佛是岁月被风化了的质感,透过那些缝隙呼吸得到往昔的记忆。 摘...
评分很早从书城中了解到它,虽然只读过它的一些片断,就觉得很适合自己阅读,可找了几年,依然没有读到,一直不停地勾起我的念头,忘不了,找到它.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有