《白话聊斋(经典珍藏版)》的思想内容大致可分为三部分。第一部分是写作者对封建科举制度的血泪控诉,从而揭露科举制度的腐朽,抨击封建科举作践人才的罪恶。如《司文郎》、《贾奉雉》、《王子安》。第二部分是对真挚爱情的热烈歌颂。其中写得最多的是花妖狐魅和人恋爱的故事,反映了当时广大青年男女对自主婚姻的憧憬与渴望,表现出了强烈的反封建礼教的精神。例如《阿宝》、《婴宁》等篇。第三部分主要是揭露封建社会的黑暗腐朽和统治阶级的贪婪凶残。如《促织》、《红玉》、《席方平》等。除此之外还有一些作品,如《画皮》、《口技》等精彩篇目,从不同侧面反映了当时的社会生活。我们将其翻译为白话文,方便广大读者阅读。
评分
评分
评分
评分
《白话聊斋》在我手中,宛如一把钥匙,开启了我对古典文学久违的好奇与热情。我一直对文言文感到些许畏惧,总觉得那些晦涩的文字是通往古老智慧的一道高墙。然而,这本书以其流畅自然的白话叙述,将蒲松龄先生笔下那些光怪陆离、奇情异志的故事,一一呈现在我面前,如同一场场精彩绝伦的梦境。我不是在“读”书,更像是在“听”一个娓娓道来的故事,而这个故事的讲述者,仿佛就坐在我的身旁,用我们日常的语言,勾勒出那个充满妖魅、亦不乏温情的古代世界。 我尤为赞赏作者在人物塑造上的功力。那些原本在文言文本中可能因为词语的限制而显得较为脸谱化的人物,在白话的演绎下,个个鲜活起来。我看到了那些书生,他们或胸怀大志,或迂腐可笑,或才华横溢,他们的情感起伏,他们的内心纠结,都被刻画得淋漓尽致。特别是那些非人的角色,比如那些狐女,她们的狡黠、她们的纯真、她们的恩怨,都通过细腻的心理描写和生动的对话,变得无比真实。她们不再仅仅是文学符号,而是拥有独立情感和思想的生命体。 故事的“怪”与“情”,在这本书中得到了完美的平衡。既有那些令人拍案叫绝的奇闻异事,比如鬼神报恩、冤魂索命,又有人间至情的细腻描绘,比如生死相随的爱情、肝胆相照的友情。作者在叙述这些故事时,并没有刻意去夸张渲染,而是顺着故事的逻辑,自然而然地流淌出情感的起伏。我读到那些因为误会而产生的悲剧,也读到那些因为真诚而化解的危机,这一切都让我感受到,人性的光辉与阴暗,在任何时代、任何背景下,都可能同时存在。 更令我惊喜的是,这本书的编者似乎非常了解现代读者的阅读习惯。他们并没有像一些翻译作品那样,将原文的句子结构原封不动地照搬,而是根据白话叙事的需要,进行了流畅自然的重组。这使得我在阅读时,丝毫不会感到生涩或疲惫,反而会沉浸在故事的海洋中,一页接一页地翻阅下去。这种“信达雅”的白话处理,对于普及古典名著,具有非凡的意义。 《白话聊斋》不仅仅是一本故事书,更是一扇窗户,透过它,我看到了一个更广阔、更深邃的中国古典文化世界。它让我明白,经典之所以成为经典,不仅仅在于其文字本身,更在于其背后所蕴含的智慧、情感和对人性的洞察。我迫不及待地想将这本书推荐给我的朋友们,让他们也能像我一样,在这个充满奇思妙想的故事世界里,找到属于自己的共鸣。
评分初读《白话聊斋》,我便被其遣词造句的别致所吸引。它并非那种生硬的“直译”,而是如同精心雕琢的玉器,将蒲松龄先生那些宛如珠玉般的文言文字,通过巧妙的白话转换,赋予了全新的生命力。我尤其欣赏作者在处理一些相对生僻或需要背景知识的文言词汇时,所采取的巧妙办法。他们并没有选择最直白的解释,而是通过 contextual clues,即在故事的语境中,通过情节的发展、人物的对话、环境的描写,自然而然地让读者领会其含义。这种方式,既保持了故事的流畅性,又避免了突兀的“注释感”,让阅读体验变得异常愉悦。 书中的人物形象,在白话化的过程中,也显得更加立体和丰满。无论是那些被命运捉弄的寒窗学子,还是那些在尘世间游离的鬼魅精怪,他们的情感、他们的欲望、他们的挣扎,都通过生动的语言得到了淋漓尽致的展现。我读到书中古灵精怪的狐女,她们的俏皮、她们的爱恨,不再是模糊的文言描述,而是带着鲜活的生命力,她们的眼波流转,她们的巧笑嫣然,仿佛就出现在我的眼前。 更让我惊喜的是,作者在保持聊斋故事原有的神秘感和志怪色彩的同时,还注入了相当程度的现代视角和人文关怀。有些故事,在白话的处理下,更强调了人物的内心世界和情感动机,使得这些古老的故事,在现代社会依然具有深刻的现实意义。比如,书中描绘的那些因为误会、因为贪婪而引发的悲剧,在白话的叙述中,更能引起我们对人性弱点的反思,对社会现实的体察。 我特别喜欢书中关于“人鬼情”的描绘。那些人与非人之间的情感纠葛,在白话的文字中,不再显得那么遥不可及,而是充满了人性的温度。我能够感受到,无论是书生对狐女的一往情深,还是女鬼对书生的一心一意,他们的爱恋,他们的牺牲,都如同我们当下所经历的情感一样,真挚而又动人。作者巧妙地运用现代的叙事技巧,让这些跨越时空的爱恋,触动了我们内心深处最柔软的部分。 这本书的译者(或者说改编者)无疑对聊斋志怪有着深厚的情感和独到的见解。他们用充满智慧和创造力的笔触,让这些尘封已久的经典,重新绽放出耀眼的光芒。它不仅是一次简单的语言转换,更是一次深刻的文化传承与创新。我能够感受到,他们希望通过这本书,让更多的人,特别是年轻一代,能够跨越文言文的门槛,去欣赏和喜爱这些充满东方魅力的故事。
评分初次捧读《白话聊斋》,我便被其独特的语言魅力深深吸引。它并非那种将文言文粗暴转译的“白话版”,而是如同一个技艺精湛的匠人,将蒲松龄先生那些精炼的文字,巧妙地融入现代汉语的语境中,焕发出新的生命力。我惊喜地发现,那些曾经令我感到些许疏远的古老故事,在这本书中,变得如此鲜活、如此亲切。 作者在叙述方式上,着实功力不凡。它仿佛一位经验丰富的说书人,用我们最熟悉的语言,将那些光怪陆离、奇情异志的故事,娓娓道来。那些曾经让我感到晦涩难懂的桥段,如今变得清晰明了,引人入胜。我尤其欣赏书中对人物对话的描写,每一句都仿佛是量身定做,精准地传达出人物的性格、情绪和背景。这使得我能够更轻松地沉浸在故事之中,仿佛亲身经历那些人鬼纠葛,狐妖情缘。 故事中“怪”与“情”的交织,是《聊斋》系列最迷人的地方,而这本书恰恰很好地保留并放大了这一点。书中那些关于狐女报恩、书生巧遇鬼魂的奇幻情节,固然精彩绝伦,但更令我动容的,是其中对人性的深刻洞察和对情感的细腻描绘。我读到许多故事,虽然情节离奇,却充满了人间的真实情感,无论是那份超越生死的爱恋,还是因误会而生的悲剧,都深深触动了我的心弦。 更为重要的是,本书的白话化处理,并非是以牺牲文学性为代价的。作者在语言的选择上,依然能够感受到对原著的尊重,那些经过白话转化的文字,依然能够传递出一种古朴、雅致的韵味。它既让我能够以轻松愉悦的心情阅读,又能在字里行间,体会到古典文学的独特魅力。这种“信达雅”的翻译标准,在这本书中得到了很好的体现。 《白话聊斋》的出现,为我这样的普通读者,提供了一个更便捷、更愉快的途径,去欣赏和理解“聊斋”这部伟大的作品。它打破了文言文的门槛,让经典不再高高在上。我从中不仅获得了阅读的乐趣,也对中国传统文化有了更深的认识和理解。这是一种将经典“活化”的成功范例,让古老的故事,在新的时代,依然能够触及我们的心灵。
评分初捧《白话聊斋》,脑海中浮现的是那些年少时听长辈讲过的零星片段,带着一丝神秘、一丝惊悚,却又夹杂着说不清道不明的趣味。一直以来,对蒲松龄先生的原著,我总是心存敬畏,却又因文言的门槛而止步。这本书的出现,如同拨开迷雾的阳光,让我终于能以一种前所未有的轻松姿态,去探索那个充满魅力的志怪世界。 这本书的白话处理,绝非简单的“直译”,而是一种带有温度的“转述”。作者仿佛是一位经验丰富的说书人,用我们最熟悉的语言,将那些古老的故事娓娓道来。那些原本可能令人望而却步的词句,在作者的笔下,变得生动而有趣。我惊奇地发现,那些曾经令我感到晦涩难懂的桥段,现在变得如此清晰,如此引人入胜。书中的对话尤其精彩,人物的性格,他们的情绪,都在一句句贴近生活的对话中得到了淋漓尽致的展现。 我尤为欣赏书中对情感的细腻刻画。聊斋故事之所以经典,很大程度上在于它对人性的洞察和对情感的描绘。这本书的作者,在白话化的过程中,并未流失掉原著中那种复杂而微妙的情感。无论是书生与狐女之间那超越人鬼界限的爱情,还是那些因为误会而产生的悲剧,都通过生动的语言,深深地触动了我的心。我读到一些故事,原本以为会是冷冰冰的志怪,结果却充满了人间的温情,让人感慨万千。 故事中的“怪”与“情”在此书中得到了极佳的平衡。既有那些令人拍案叫绝的奇幻情节,也有那些让人扼腕叹息的爱情悲剧。作者在叙述这些故事时,没有刻意去夸张渲染,而是顺着故事的逻辑,自然而然地流淌出情感的起伏。我能感受到,那些鬼怪狐妖,在作者的笔下,也并非全然是邪恶之辈,他们之中,亦有情深意重,亦有善良纯真。这种对“非人”的 nuanced 描绘,更显出作者的匠心独运。 《白话聊斋》为我提供了一种全新的、更加亲切的阅读方式。它让我能够跨越文言文的障碍,轻松愉快地欣赏中国古典文学的瑰宝。它不仅仅是一本故事书,更是一种文化的传承和创新。我从中不仅收获了阅读的乐趣,也对中国传统文化有了更深的认识和理解。这本书,是送给所有对中国古典文学心生向往,却又被文言所困扰的朋友们的绝佳礼物。
评分初拿到《白话聊斋》,心中便涌起一股久违的亲切感。我一直对聊斋志怪的故事耳闻已久,但总觉得文言文是个难以逾越的鸿沟。这本书的问世,如同为我打开了一扇新的大门,让我得以窥见那个光怪陆离、亦真亦幻的志怪世界。作者并非简单地将原著进行“直译”,而是以一种充满温度和智慧的语言,对故事进行了“再创作”,使其更贴近现代读者的阅读习惯和审美需求。 这本书的语言风格,最令我称道。它流畅自然,生动形象,如同听一位老者在茶馆里娓娓道来,充满画面感。那些曾经令我望而却步的文言词汇和句子结构,在作者的妙笔下,都化作了通俗易懂的白话。我惊喜地发现,那些狐女的俏皮、书生的迂腐、鬼怪的狡黠,都在这些生动的语言中栩栩如生。人物的心理活动和情感变化,更是被刻画得入木三分,让我能够感同身受。 聊斋故事之所以成为经典,除了奇幻的想象,更在于其深厚的人情味。这本书的作者,在白话化的过程中,非常注重挖掘故事中的情感内核。那些人鬼之间的爱恋,那些因为误会而产生的悲剧,都因为白话的介入,变得更加感人至深。我读到一些故事,不禁为其中人物的命运而唏嘘,也为他们之间真挚的情感而感动。这种情感的传递,跨越了时空的阻隔,直抵人心。 作者在保持故事原貌的同时,也巧妙地融入了现代的叙事节奏和表现手法。它既保留了聊斋故事原有的神秘感和志怪色彩,又让这些故事更容易引起现代读者的共鸣。它让我明白,那些古老的故事,并非与我们时代脱节,而是穿越时空,依然能够触及我们内心最柔软的部分。这种“活化”经典的方式,无疑具有重要的文化意义。 《白话聊斋》不仅仅是一本故事书,更是一次成功的文化普及。它让更多的人,特别是年轻一代,能够轻松愉快地接触和喜爱中国古典文学的瑰宝。我从书中获得的,不仅是阅读的乐趣,更是对中国传统文化更深层次的理解和认同。这本书,是我近期最满意的一次阅读体验。
评分拿到《白话聊斋》,我第一个念头就是:终于有人把这些神神鬼鬼的故事,用我们能听懂的话讲出来了。我一直对蒲松龄先生的原著心生向往,但每次翻开,那文言文的阻隔,总让我望而却步,仿佛隔着一层厚厚的玻璃,看得见,却触摸不到。这本书的出现,就好比打破了那层玻璃,让我能够直接走进那个充满奇幻与人情的世界。 作者在语言的处理上,可谓是“功力深厚”。它不是简单的“意译”或“直译”,而是真正做到了“化繁为简,寓繁于简”。那些复杂的句式,晦涩的词汇,都被巧妙地转换成了我们日常生活中的语言。但神奇的是,这种转换并没有让故事显得庸俗或失却原有的味道。相反,那些妖魔鬼怪的形象,那些人鬼情未了的故事,通过生动的白话叙述,变得更加鲜活、更加立体。我仿佛能看到,那些狐女在月光下翩翩起舞,那些书生在灯下苦读,他们的喜怒哀乐,他们的悲欢离合,都清晰地呈现在我眼前。 书中对于情感的描绘,更是让我动容。聊斋故事之所以流传千古,除了其奇特的想象力,更重要的是其中蕴含着浓厚的人情味。这本书的作者,在白话化的过程中,更加注重挖掘人物内心的情感世界。那些因为误会而产生的悲剧,那些因为真诚而化解的危机,都通过细腻的心理描写,打动人心。我读到一些关于爱情的故事,人与非人之间的爱恋,虽然超乎寻常,却充满了人间的温度,让我不禁为之动容。 更为重要的是,这本书的白话处理,并没有牺牲掉原著的艺术价值。作者在保持故事原貌的同时,还注入了现代人能够理解和接受的叙事节奏和表现手法。它既保留了聊斋故事原有的神秘感和志怪色彩,又让这些故事更容易引起现代读者的共鸣。它让我明白,那些古老的故事,并非与我们时代脱节,而是穿越时空,依然能够触及我们内心最柔软的部分。 《白话聊斋》不仅仅是一本故事书,更是一次对经典文化的普及和推广。它让更多的人,特别是那些对古典文学感到陌生的人,能够轻松愉快地接触到“聊斋”这部伟大的作品。我从中不仅读到了奇幻的故事,更感受到了作者对中国传统文化的深厚热爱和独特理解。这是一种非常棒的阅读体验,让我对接下来的阅读充满了期待。
评分初拿到《白话聊斋》,我内心是带着一份期待,却也有一丝忐忑。期待是因为“聊斋”二字本身承载的文化重量,忐忑则是怕“白话化”的处理会削弱原著的精髓,变得过于平淡。然而,当我翻开书页,便被其别致的语言风格所吸引,所有的疑虑烟消云散。作者显然花了很多心思,并非简单地将文言文译成白话,而是在理解原著精神的基础上,用现代人的语言,重新编织了一个个充满魅力的故事。 书中的叙事方式,是让我最感到惊喜的。它不像许多翻译作品那样生硬,而是如同一个经验丰富的说书人,将那些古老的故事,用生动、流畅的语言,娓娓道来。那些原本在文言文中可能显得晦涩难懂的情节,在此书中变得异常清晰。我能够清晰地看到,那些书生、那些狐女、那些鬼怪,他们的表情,他们的动作,他们的言谈,都仿佛跃然纸上。特别是一些对话描写,将人物的性格和情感,刻画得淋漓尽致,让我仿佛置身于故事之中。 我尤其赞赏作者在处理“怪”与“情”之间的平衡。聊斋故事之所以流传千古,不仅仅在于其天马行空的想象力,更在于其中蕴含的深刻人性洞察和浓烈的情感描写。这本书的作者,在白话化的过程中,依然保留了原著中那份对情感的细腻捕捉。无论是人鬼之间的深情,还是因为误会而生的悲剧,都通过生动的白话叙述,触动了读者的心灵。我读到一些故事,原本以为是惊悚怪谈,结果却被其中蕴含的人性光辉所打动。 更为重要的是,这本书的白话处理,并没有牺牲掉原著的文学性和艺术性。作者在语言的运用上,依然能够感受到对原著的尊重,那些经过白话转化的文字,依然能够传递出一种古朴、雅致的韵味。它既让我能够轻松愉快地阅读,又能在字里行间,体会到古典文学的魅力。这种“信达雅”的翻译标准,在这本书中得到了很好的体现。 《白话聊斋》的出现,无疑为我这样的普通读者,提供了一个更轻松、更便捷的途径,去接触和欣赏“聊斋”这部伟大的作品。它打破了文言文的壁垒,让经典不再遥不可及。我从中不仅读到了奇幻的故事,更感受到了作者对中国传统文化的深厚热爱和独特理解。这是一种非常棒的阅读体验,让我对未来的阅读充满了期待。
评分初次捧读《白话聊斋》,便被其亲切的语言和生动的叙事所折服。一直以来,我对聊斋志怪心向往之,但文言的门槛常常让我却步。这本书的出现,恰似一缕清风,拂去了古籍的尘埃,让我能以一种前所未有的轻松姿态,走进那个充满奇幻色彩的世界。它并非简单的“直译”,而是作者以其对原著的深刻理解和精湛的白话功底,将那些精炼的文言文字,重新演绎得生动有趣。 书中的叙事方式,尤其让我赞赏。作者仿佛一位技艺高超的电影导演,将那些原本静态的文字,转化为一幅幅流动的画面。那些书生、那些狐女、那些鬼怪,他们的形象变得如此立体,他们的对话也如同发生在耳边,真实而富有感染力。我惊喜地发现,那些曾经被我视为“晦涩”的段落,如今因为白话的介入,变得异常清晰,充满了叙事张力。读起来,与其说是“阅读”,不如说是一种“沉浸式”的体验。 更为重要的是,本书在保留原著“怪”的奇幻色彩的同时,也深刻地挖掘了“情”的内涵。那些人鬼情未了的缠绵,那些因为误会而产生的悲剧,都被作者以极其细腻的笔触描绘出来。我被书中某些故事所打动,不仅因为情节的离奇,更因为其中所蕴含的对人性的洞察和对情感的真挚描绘。它们让我感受到,即使在人鬼殊途的世界里,真挚的情感依然能够跨越一切界限。 作者在语言的选择上,也显得十分考究。在做到白话易懂的同时,又不失古典的韵味。那些经过白话转化的句子,依然能够传递出一种温润、典雅的气质,让我不禁感叹作者的文学功底。它不像一些过于“口语化”的翻译,显得粗糙而缺乏质感,而是恰到好处地找到了现代语言与古典意境之间的平衡点。 《白话聊斋》的出现,极大地降低了阅读古典名著的门槛,让更多的人能够接触和喜爱“聊斋”。它不仅仅是一本故事书,更是一种文化的传承和再创造。我从书中获得了阅读的乐趣,也对中国传统文化有了更深的理解和热爱。这本书,无疑是送给所有对中国古典文化感兴趣,却又被文言所困的朋友们的绝佳礼物。
评分初翻《白话聊斋》,心中不免嘀咕:这等古老的经典,是否会被白话化处理得失了原有的韵味?然而,当我真正沉浸其中,这种疑虑便烟消云散,取而代之的是一种深深的欣喜和赞叹。作者仿佛是一位技艺精湛的音乐家,将那些古朴典雅的宫商角徵羽,重新编排成一曲曲动人心弦的现代乐章,既保留了原作的旋律,又赋予了其更易于被大众接受的节奏和活力。 书中的叙事方式,尤其令我印象深刻。它并非那种枯燥乏味的“逐字翻译”,而是充满了动态的画面感和生动的对话。作者巧妙地运用现代汉语的表达习惯,将那些原本可能显得有些滞涩的文言叙述,变得鲜活起来。我仿佛看到了那些穿着古装的人物,在我的眼前活动,他们喜怒哀乐,他们言谈举止,都栩栩如生。那些原本只存在于想象中的鬼怪狐妖,在白话的描绘下,更显生动,他们的言行举止,甚至比一些书中的凡人角色还要真实可感。 故事内容的“怪”与“情”在此书中得到了绝佳的呈现。既有那些令人拍案叫绝的奇幻情节,比如书生偶遇狐女,狐女为报恩而付出一切,又有那些深刻触动人心的情感描写,比如人鬼之间的深情,比如因误会而生的悲剧。作者在处理这些情节时,把握得恰到好处,既不失原著的奇诡色彩,又充满了人性化的温情。我读到一些故事,原本以为会是冷冰冰的志怪,结果却被人物之间深厚的情感所打动,不禁潸然泪下。 更为重要的是,这本书的白话处理,并没有简单粗暴地迎合大众,而是保持了相当的文学性和艺术性。作者在遣词造句上,依然能够感受到对原著的尊重,那些经过白话转化的文字,依然能够传递出一种古朴、雅致的韵味。它既让我能够轻松愉快地阅读,又能在字里行间,体会到古典文学的魅力。这种“信达雅”的翻译标准,在这本书中得到了很好的体现。 《白话聊斋》的出现,无疑为我这样的普通读者,提供了一个更轻松、更便捷的途径,去接触和欣赏“聊斋”这部伟大的作品。它打破了文言文的壁垒,让经典不再遥不可及。我从这本书中,不仅读到了精彩的故事,更感受到了作者对中国古典文化的深厚热爱和传承的责任感。这是一种真正的“活化”经典,让古老的故事,在新的时代,焕发出新的生命力。
评分拿到《白话聊斋》这本书,我内心是带着一点点既期待又忐忑的心情的。期待是因为“聊斋”二字本身就自带光环,是无数文人墨客和普通读者心中的经典,充满了神秘、志怪与人情。然而,我对“白话”二字又有些许担忧,毕竟蒲松龄先生的原著是用文言文写就的,那种凝练、典雅的文字本身就具有独特的魅力,担心白话化处理会不会流失了那份韵味,会不会把那些妖魅鬼怪、狐鬼情缘写得过于直白,失去了原有的想象空间和艺术张力。 但当我翻开第一页,看着那熟悉的,又仿佛被赋予了新生命的故事,我的担忧便渐渐消散。这本书并没有简单粗暴地将文言文直接翻译成现代口语,而是花了极大的心思去揣摩原著的精髓,并在白话化的过程中,巧妙地注入了现代人的理解和情感。它就像一位技艺高超的修复师,在保留古老画作原有色彩和笔触的同时,又让它焕发出新的光彩,使其更易于被新时代的观众所欣赏。 书中的故事,即便以白话的形式呈现,依然保留了聊斋志怪的核心吸引力。那些或痴情、或狡黠、或善良、或凶残的鬼怪狐妖,依然在纸页间栩栩如生,与凡人展开一段段令人啼笑皆非、感人至深、甚至毛骨悚然的纠葛。它们不再是高高在上的文言符号,而是更贴近我们生活中的某种情感或某种人性侧面。比如,那个为了爱情可以化为人形、又在爱情消逝后化为原形的狐女,她的情深意重,她的无奈与痛苦,通过生动的白话叙述,更是直击人心,让人不禁为之动容。 更为重要的是,这本书的白话处理,并没有牺牲掉原著的文学价值。作者在叙述故事的节奏、场景的描绘、人物情感的刻画上,都显得十分老道。即使是用我们熟悉的现代汉语,也能够感受到那种古朴的氛围,那种略带一丝神秘的东方美学。它让我能够更轻松地沉浸在那些奇幻的世界里,去感受那些人鬼情未了的悲欢离合,去品味那些因果报应的世事无常。 这本书的出现,无疑为我这样的普通读者提供了一个极好的机会,去重新认识、去深入理解“聊斋”这部不朽的文学瑰宝。它不是简单的“翻译”,而是一种“再创作”,一种让经典“活”过来的尝试。我非常欣赏作者在保持故事原貌和注入时代气息之间所做的精妙平衡。它让我在阅读时,既能感受到原著的古韵,又能体会到现代语言的便捷和生动。
评分读过聊斋就发现那些鬼魂,狐妖并不算可怕,可怕的是人心,贪婪,邪恶。 去年看的,现在还记得画皮那段,妻子抛弃尊严,吞痰救了丈夫。
评分小学六年级读过。
评分原来,聊斋并不是四百多个故事都讲的是“书生半夜寂寞遇女鬼以身相许”的故事,还有那么多的变种,包括《倩女幽魂》
评分原来,聊斋并不是四百多个故事都讲的是“书生半夜寂寞遇女鬼以身相许”的故事,还有那么多的变种,包括《倩女幽魂》
评分读过聊斋就发现那些鬼魂,狐妖并不算可怕,可怕的是人心,贪婪,邪恶。 去年看的,现在还记得画皮那段,妻子抛弃尊严,吞痰救了丈夫。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有