口译学习与实践

口译学习与实践 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:庄晨燕和邱寅晨
出品人:
页数:328
译者:
出版时间:2006-5
价格:35.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787560055374
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 法语
  • 口译
  • 翻译
  • 语言学习
  • 外语
  • 技能提升
  • 实践
  • 学习方法
  • 教学
  • 口语
  • 沟通技巧
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书作者多年从事职业口译实践,并具有丰富的教学经验。全书以国内外最新理论为指导,贴近实际,深入浅出,较为系统地介绍了职业口译的发展历程、口译译员应具备的素质和能力以及提高口译水平的训练方法。附录设中法互译专题练习,以帮助读者提高实距翻译水平。 点击链接进入新版 :

口译学习与实践(MP3版)(附光盘1张)

《跨越语言的桥梁:精通口译的艺术与技巧》 一、 书籍定位与核心价值 《跨越语言的桥梁:精通口译的艺术与技巧》并非一本枯燥的理论教科书,而是致力于成为每一位渴望在不同文化、不同语境中自如穿梭的译者的贴身指南。它深入浅出地剖析了口译这一复杂而迷人的领域,不仅涵盖了扎实的理论基础,更强调在真实场景中的应用与实践。本书的核心价值在于,它为读者提供了一套系统性的学习路径和切实可行的操作方法,帮助他们从入门到精通,掌握成为一名优秀口译员所必需的关键能力。我们相信,语言不仅仅是沟通的工具,更是连接心灵、促进理解的桥梁。而口译,则是搭建这座桥梁最为直接、最为生动的方式。 二、 内容结构与知识体系 本书的结构设计严谨且循序渐进,旨在构建一个完整、立体的口译知识体系。 第一部分:口译的基石——理论与认知 第一章:口译概览:理解其本质与重要性 1.1 口译的定义与范畴: 深入解析口译(Simultaneous Interpreting, Consecutive Interpreting, Liaison Interpreting等)的多种形式,区分其核心特点、应用场景及对译员能力的不同要求。 1.2 口译在多元文化交流中的角色: 探讨口译在国际商务、外交谈判、学术会议、医疗援助、法律诉讼等领域不可替代的作用,以及它如何促进跨文化理解与合作。 1.3 优秀口译员的特质与素养: 分析一名杰出口译员应具备的语言功底、文化敏感性、临场应变能力、记忆力、专注力、职业道德等关键要素。 第二章:语言学与口译:打牢理论根基 2.1 语际与语内对比分析: 探讨目标语和源语之间的异同,包括语音、词汇、语法、语用等层面的差异,以及这些差异如何影响口译过程。 2.2 语篇分析与口译: 讲解如何分析讲话者的语篇结构、逻辑关系、表达意图,并将其准确、流畅地传递给听众。 2.3 语用学视角下的口译: 深入研究语境、说话人意图、听众期待等语用因素在口译中的作用,以及如何实现“意义的对等”而非简单的“词语的替换”。 2.4 跨文化交际中的语言挑战: 识别并应对文化差异带来的语言障碍,例如习语、谚语、俚语、幽默、委婉语等,如何在尊重文化差异的前提下实现准确传达。 第二部分:口译的核心技能——技巧与训练 第三章:听力训练:捕捉信息的第一步 3.1 精准听辨: 训练识别不同口音、语速、语调,以及捕捉关键信息、停顿、强调等细节的能力。 3.2 预测与推断: 学习根据上下文、说话人的语气和已知信息,预测接下来的内容,从而提高信息捕获效率。 3.3 排除干扰: 训练在嘈杂环境或信息冗杂的情况下,专注于核心信息,忽略无关干扰。 第四章:记忆与笔记:信息的短期存储与编码 4.1 短期记忆策略: 介绍工作记忆的原理,以及如何通过分块、联想、可视化等方法增强对短语和句子的记忆。 4.2 高效笔记技巧(Consecutive Interpreting): 深入讲解并示范符号、缩写、图形、线条等多种记号的使用方法,以及如何根据讲话节奏和内容重要性进行取舍。 4.3 笔记与口译的结合: 强调笔记并非照抄,而是信息梳理与转化的辅助工具,以及如何利用笔记触发后续的口译输出。 第五章:理解与转述:信息的解码与重构 5.1 深度理解: 强调超越字面意义,把握讲话者的真正意图、情感和逻辑。 5.2 意译而非直译: 讲解如何在不损失原意的前提下,用目标语言的习惯表达方式进行重述。 5.3 逻辑重组与衔接: 训练如何在目标语言中,以清晰、自然的逻辑顺序组织信息,使用恰当的连接词。 第六章:输出表达:流畅、准确、自然的传递 6.1 语音与语调: 训练清晰的发音、自然的语调、恰当的节奏和音量,以适应不同场合。 6.2 遣词造句: 学习根据场合、听众选择最恰当的词汇和句式,实现精准且生动的表达。 6.3 临场应变: 训练在信息缺失、口误、突发情况下的补救策略,保持冷静并寻求解决方案。 6.4 情感与风格的传达: 探讨如何在口译中捕捉并传达讲话者的情感色彩、语气和风格。 第三部分:口译的实践与进阶——场景与应用 第七章:不同类型口译的实战指南 7.1 同声传译(Simultaneous Interpreting): 7.1.1 设备与环境: 介绍同传设备的使用,以及对译员的专注力、速度和信息处理能力的极端要求。 7.1.2 练习方法: 针对同传的特点,设计听辨、跟读、影子练习(Shadowing)等专项训练。 7.1.3 节奏与分解: 学习如何在大脑中进行信息分解,同步处理信息输入与输出。 7.2 交替传译(Consecutive Interpreting): 7.2.1 笔记在交传中的核心地位: 结合笔记技巧,深入讲解交传的流程和要求。 7.2.2 讲话者与听众的互动: 分析交传中译员与讲话者、听众之间的沟通动态。 7.3 陪同口译(Liaison Interpreting): 7.3.1 灵活与适应: 强调在各种非正式场合下的灵活性,以及如何处理日常对话、私人交流。 7.3.2 跨文化协调: 探讨在陪同过程中,如何成为文化桥梁,促进双方的理解和舒适度。 7.4 其他口译形式: 简要介绍电话口译、远程口译等新兴形式的特点与挑战。 第八章:特定领域的口译挑战与策略 8.1 商务口译: 术语、商业惯例、谈判技巧、合同解读等。 8.2 法律口译: 法律术语、法律程序、庭审口译、证人翻译等,对精确性要求极高。 8.3 科技口译: 复杂技术术语、工程细节、研发成果的准确传达。 8.4 医疗口译: 医学术语、病情描述、治疗方案沟通,关系到生命安全。 8.5 其他专业领域: 如政府、文化、教育、旅游等,针对性地分析其语言特点和口译难点。 第四部分:成为优秀口译员的职业发展 第九章:职业道德与发展:规范与成长 9.1 保密原则与职业操守: 强调口译员在处理敏感信息时的责任。 9.2 持续学习与自我提升: 鼓励译员不断更新知识储备,拓宽视野,提升语言能力。 9.3 建立个人品牌与拓展机会: 分享如何积累经验,提升知名度,以及寻找更多职业发展的可能性。 9.4 口译行业趋势与未来: 探讨人工智能、技术发展对口译行业带来的影响与机遇。 三、 学习方法与特色 本书强调“学以致用”,因此在方法论上具备以下特点: 大量案例分析: 包含来自不同领域的真实口译场景,通过分析优秀与不足之处,让读者直观理解理论的实践应用。 实战练习与模拟: 设计了大量的听力、记忆、表达练习,以及模拟口译场景,鼓励读者动手实践。 专家视角与经验分享: 引入一线口译员的经验之谈,分享他们在实际工作中的心得体会和独到见解。 互动式学习设计: 在适当章节提供自我评估工具、练习题,引导读者反思与进步。 鼓励批判性思维: 并非灌输单一的“正确”方法,而是引导读者在理解原则的基础上,形成自己的思考和判断。 四、 目标读者 本书适合以下人群: aspiring Interpreters: 渴望系统学习口译理论和实践的初学者。 Experienced Interpreters: 希望提升专业技能、拓展专业领域的译员。 Language Professionals: 语言教师、笔译员等,希望了解和掌握口译技能的语言从业者。 International Business Professionals: 需要在跨国商务活动中进行有效沟通的商务人士。 Diplomats & Government Officials: 在国际交流与谈判中需要提升口译能力的相关人员。 Students of Linguistics & Translation: 希望深入了解口译学科的学生。 五、 结语 《跨越语言的桥梁:精通口译的艺术与技巧》不仅仅是一本书,它是一份承诺——承诺将口译的神秘面纱揭开,将复杂的技能分解,将实用的方法呈现。我们相信,通过本书的学习,读者将能自信地站在语言交汇的十字路口,用精准、流畅、充满智慧的语言,搭建起一座座连接彼此的坚实桥梁。它将帮助你成为那个在不同文化间游刃有余的沟通者,那个让世界因理解而更美好的传递者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从一个在校学生的角度来看,这本**《口译学习与实践》**简直是教科书级别的补充读物,甚至可以说是碾压了我们专业课教材的实用性。我们课堂上学到的多是理论模型,而这本书则像是一位经验丰富的前辈,手把手地带着你进入真实的“战场”。我印象最深的是关于“专业术语库的建立与维护”的那一节。作者强调了构建个人化、动态化的专业词汇系统的必要性,并分享了一套高效的记忆和检索方法,比如利用思维导图和情境嵌入法。这套方法比死记硬背单词表有效得多。而且,书中穿插了大量“红线”警告,比如在特定场合绝对不能使用的俚语、需要特别注意的文化禁忌等,这些细节的把控,直接关系到口译的成败和个人形象的维护。我把书中的关键提示都用荧光笔做了标记,现在它成了我日常练习时对照的标准。它教会我的不仅仅是“翻译”,更是一种“专业精神”。

评分

我是一个对语言学习有着近乎偏执追求的人,市面上那些泛泛而谈的“速成秘籍”早就让我免疫了。直到我遇到了这本**《口译学习与实践》**,才感觉像是找到了一个真正能带我深入殿堂的向导。这本书的妙处在于,它没有满足于教你“说什么”,更致力于教你“怎么想”。我特别欣赏其中关于文化差异和语境适应性的探讨。很多时候,口译失败不是因为词汇量不够,而是因为对目标语言文化背景的理解不到位,导致表达生硬或失礼。书中通过大量的案例分析,展示了如何在尊重原文信息完整性的同时,巧妙地融入目标文化的表达习惯,让听者感到自然和舒适。这种“神似”而非“形似”的翻译理念,对我触动极大。我甚至开始反思自己过去对其他语言学习书籍的理解是否太过肤浅。这本书的深度,足以让一个有经验的译者也能从中找到新的启发点,它绝对不是那种读完一遍就束之高阁的工具书,而是需要反复咀嚼、时常翻阅的案头宝典。

评分

这本**《口译学习与实践》**,说实话,我刚拿到手的时候,内心是有些忐忑的。我之前断断续续学过一些语言,也尝试过听力跟读,但总觉得离真正的“口译”差着十万八千里。这本书的封面设计很朴素,没有花哨的图案,反而透着一股沉稳和专业感,这让我觉得作者是真正下了功夫的。我最先翻看的是关于“听力速记”的那一章,里面详细讲解了符号的运用和信息的快速抓取技巧。我试着跟着书里的步骤练习了几次,发现以前那种听到一个词就想把它完整记下来的坏习惯慢慢被纠正了。它教你如何抓住关键词、理解逻辑框架,而不是陷入字面翻译的泥潭。书里给的例子非常贴近实际工作场景,比如商务谈判、国际会议等,这让我很有代入感。特别是关于“同声传译”和“交替传译”的理论区分,讲得深入浅出,把我过去模糊的概念彻底梳理清楚了。对于一个想从初级向专业迈进的学习者来说,这本书提供了坚实的理论基石,就像盖楼先打地基一样,让人心里踏实。

评分

我一直认为,真正的学习成果体现在实践中的流畅度与准确度的平衡上。**《口译学习与实践》**在这方面做得堪称典范。它不仅仅是理论堆砌,更是一本实战手册。作者在书中多次强调,口译练习需要有反馈机制。为此,书中提供了一套自我评估的框架,帮助学习者对照录音,从语速、连贯性、逻辑性、用词准确性等多个维度进行深度剖析。我根据书中的建议,开始录制自己的练习片段并进行复盘,惊喜地发现,很多自己没有意识到的发音和停顿问题,在书中的分析框架下立刻暴露无遗。这种“以终为始”的训练模式,极大地提高了我的学习效率。更不用说,书中对于不同类型讲话风格(例如,议论性、叙事性、说明性)的口译策略差异讲解得极其到位,让我不再对任何风格的发言感到措手不及。这本书的价值,在于它构建了一个从理论到实践,再到自我修正的完整闭环,是所有致力于提升口译技能的人不可或缺的利器。

评分

坦白说,我购买**《口译学习与实践》**是抱着试试看的心态,毕竟我的口语基础相对薄弱,我更倾向于笔译。但这本书的结构设计非常人性化,它没有强迫你一开始就去做高难度的同传练习。它从最基础的发音规范、语流控制开始讲起,循序渐进地引导读者建立起稳定的“语言输出系统”。我特别喜欢它提供的那些“微型口译任务”,比如模拟旅游问答、即兴介绍家乡等等,这些练习的难度梯度设置得非常合理,让你在不知不觉中提升了临场反应能力。最让我感到惊喜的是,书中对“心理素质建设”的部分着墨不少。它坦诚地指出了口译过程中常见的焦虑、紧张等心理障碍,并提供了非常实用的应对策略,比如深呼吸技巧、如何利用停顿时刻调整思绪等。这部分内容,在其他很多技术性书籍中是很难见到的,它让我明白,口译不仅是语言技能的比拼,更是心力与耐力的较量。读完这一部分,我感觉自己面对真实挑战时,底气足了不少。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有