Set in New England mainly and London partly, "On Beauty" concerns a pair of feuding families - the Belseys and the Kipps - and a clutch of doomed affairs. It puts low morals among high ideals and asks some searching questions about what life does to love. For the Belseys and the Kipps, the confusions - both personal and political - of our uncertain age are about to be brought close to home: right to the heart of family.
扎迪·史密斯(査蒂·史密斯)(Zadie Smith1975—)当代英国最具影响力的作家之一,奥兰治(Orange)奖得主,入选2003年英国著名文学杂志《Granta》10年评选一次的“英国20位最佳青年作家”。在多族裔混居的北伦敦长大,父亲为英国白人,母亲带有牙买加黑人血统。
査蒂6岁就开始写诗,创作短篇小说。不过,她童年时的梦想并不是当作家,而是做跳踢踏舞的舞蹈家。
中学时,査蒂似乎不是那种有远大抱负的好学生。她把绝大部分课余时间都用在阅读和交友上,还抽过大麻。当她告诉老师自己想申请剑桥时,老师直接告诉她这想法太荒谬,太不切合实际。然而,她果真如愿来到了剑桥大学研究英语文学。在剑桥国王学院,她整天沉浸在小说的世界里,从她喜爱的作家如福斯特、塞林格和冯内古特那里学习写作的技巧和审美情趣。上高中和大学时,她还曾靠在酒吧做爵士乐歌手打工赚钱。
在剑桥读书时,査蒂遇到了尼克·赖尔德。赖尔德当时正在研修诗歌并且编辑诗集。两人于2004年结婚。
査蒂·史密斯是一位喜欢挑战正统的个性作家。她的这一性格从年少时改名一事就已显露出来。她原来叫Sadie,14岁时自作主张改成了Zadie,在英语中,S音更柔和,而Z音则响亮些,更有个性,也更有异国情调。
当所有人都对査蒂的处女作《白牙》叫好的时候,有一个人却在“阴阳怪气”地说,这部作品出自少年老成、故作姿态者之手,“书中一些片断如杂草丛生,不堪一读。”这个人就是査蒂·史密斯本人。她是自己最猛烈的批评家。她指出:“我怀着写一本巨著的巨大野心,但是我不认为它就是那本巨著。”
此外,媒体对《白牙》的过分反应也让她觉得难以承受。她说:“我希望可以继续乘地铁,我希望拥有正常的生活。我不喜欢被人盯着看的感觉。”
2002年,为了获得精神上的清净,盛名之下的她选择离开英国来到美国哈佛大学攻读硕士学位,继续从事写作。
主要作品有:《白牙》(White Teeth)、《搜集签名的人》(The Autograph Man)和《关于美》(On Beauty),三部作品三次入围布克奖,并各自斩获诸多文学奖项。
还好,感觉翻译问题不大,读的满顺利的,只有少许别扭之处。我一直要求自己不要轻易因为翻译问而错过1本好书。 另外,作者好年轻啊。
评分虽然直到第286页,扎迪·史密斯才通过一本偶然找到的《看得见风景的房间》首次提及福斯特,但其实从小说的第一句话开始,史密斯就已经在向福斯特致敬了。“我们还是从杰尔姆写给他父亲的电子邮件开始吧”,小说如是开头;而福斯特在《霍华德庄园》里的版本是,“我们还是从海...
评分 评分还好,感觉翻译问题不大,读的满顺利的,只有少许别扭之处。我一直要求自己不要轻易因为翻译问而错过1本好书。 另外,作者好年轻啊。
评分虽然直到第286页,扎迪·史密斯才通过一本偶然找到的《看得见风景的房间》首次提及福斯特,但其实从小说的第一句话开始,史密斯就已经在向福斯特致敬了。“我们还是从杰尔姆写给他父亲的电子邮件开始吧”,小说如是开头;而福斯特在《霍华德庄园》里的版本是,“我们还是从海...
坦白说,这本书的开篇略显晦涩,它没有遵循传统文学作品那种清晰的“引子”设置,而是直接将我们抛入了一个复杂的人物关系网和高度情绪化的场景中。这需要读者付出额外的耐心和专注力去适应其独特的节奏。然而,一旦跨过那道门槛,那种沉浸感是无与伦比的。它更像是一部交响乐,初听时可能觉得有些杂乱无章,但随着乐章的展开,不同的旋律线索开始交织、汇合,最终形成宏大而和谐的整体。作者对于“沉默”的运用达到了炉火纯青的地步,那些没有被说出口的话语、那些停顿和省略号,其重量往往超过了千言万语。我时常觉得,真正的戏剧冲突并非发生在激烈的对白中,而是潜藏在那些欲言又止的瞬间,这本书完美地捕捉了这种人际交往中的微妙张力。阅读它,需要放慢速度,去倾听那些未被发出的声音,去体会那些被刻意留白的意义。
评分这本书的叙事视角如同清晨薄雾中缓慢展开的画卷,细腻而富有层次感。作者对人物心理的刻画入木三分,每一个决定、每一个犹豫,都仿佛能触摸到角色内心深处的颤动。我尤其欣赏它那种近乎哲学思辨的笔触,它不急于给出答案,而是将读者轻轻推入一个充满矛盾与张力的情境之中,让我们自己去掂量那些关于存在、时间与失去的重量。语言的运用极其考究,有些句子像打磨光滑的鹅卵石,圆润而富有质感,有些则像碎裂的玻璃,锋利地刺破表象,直抵核心。读到后半部分,我常常需要停下来,不是因为情节的复杂,而是因为那些句子本身蕴含的情感密度太高,需要时间去消化。它讲述的不仅仅是一个故事,更像是一次对人类情感光谱的深度勘探,每一次呼吸、每一个眼神的交汇,都被赋予了非同寻常的意义。这种阅读体验,与其说是被动接受信息,不如说是一种主动的、心领神会的共鸣,让人在合上书页后,依然能感受到故事的余温在胸腔里缓缓流淌,久久不散。
评分这本书最令人称道之处,在于它对“地方”与“身份”之间关系的深刻探讨。它所描绘的那个虚构或半虚构的地理空间,不仅仅是一个背景板,它仿佛拥有了自己的生命和意志,直接塑造、甚至可以说是压制着书中人物的命运轨迹。作者似乎在暗示,我们所处的环境——无论是物理上的居所还是文化上的疆域——对我们定义“我是谁”起到了决定性的作用。这种地域性的描摹,充满了强烈的感官刺激,我仿佛能闻到故事发生地的湿冷空气,能感受到其历史的厚重感。更妙的是,这种对外部环境的细致描摹,最终都导向了对内心世界的审视。人物的挣扎,很大程度上是他们试图在既定的空间限制内,为自己挣得一个定义自己存在的出口。这种将宏大社会议题以极其个人化、且根植于具体环境的方式呈现出来,使得主题的探讨既有普适性,又不失泥土的芬芳。
评分这部作品的结构处理简直是鬼斧神工,它采用了非线性的叙事手法,将过去、现在乃至是可能性的未来碎片般地抛撒在读者面前,要求我们自己去寻找那条隐藏的、将它们串联起来的丝线。这种叙事上的“断裂感”非但没有造成阅读的障碍,反而极大地增强了故事的神秘感和探索欲。就好像走进一座精心设计的迷宫,每转一个弯,看到的都是不同光线下的同一主题的侧面。我特别注意到作者在场景描写上的功力,那种对环境氛围的精准捕捉能力令人惊叹。它不是简单的罗列景物,而是让环境成为角色情绪的延伸——或许是一场突如其来的暴雨,象征着内心压抑已久的爆发;或许是某个老旧家具上积满的灰尘,暗示着被时间遗忘的记忆。这种“情景交融”的手法,使得阅读过程充满了互文性,每一处细节都像是在与读者进行一场心照不宣的对话,挑战我们既有的认知框架,让人在阅读中不断地自我反思和重构。
评分这是一部需要用“感受”而非“理解”去阅读的作品。它避免了说教,拒绝了廉价的情感宣泄,而是通过一系列精妙的意象和反复出现的主题符号,构建了一个高度象征性的世界。例如,某种重复出现的颜色、一种特定的天气模式,或者一个反复出现的物品,都携带着超越字面意义的重量。初读时,我可能会被这些符号的跳跃性感到困惑,但随着阅读的深入,我开始领悟到作者是如何通过这些重复出现的锚点,来引导我们体验角色情感的潮起潮落的。这种写作手法,赋予了文本一种近乎神话或寓言的质感,让故事在讲述特定人物命运的同时,也触及了人类经验中更深层的、更古老的主题。它不是一个循规蹈矩的故事,而更像是一场精心编排的、关于光影、记忆与遗忘的艺术展览,每一幅“画面”都值得我们驻足凝视,反复品味其间蕴含的深意。
评分关于美,关于人性。婚姻不仅需要爱情,更重要的是两个人的承诺与责任。
评分语言机智温暖,与英国文学前辈对话的同时还在关照当下cosmopolitan的问题、困境与迷茫。几处情感爆发戏、意识流回顾情节十分打动人。希望Zadie Smith大有可为。
评分But still, even the love of tomato is your only hope for redemption, you know you still can't say you love it. Beauty is not transcendental. It has to be deconstructed os its meaning could come into place.
评分pain in the ass.
评分pain in the ass.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有