The ubiquitous chair in all its shapes and forms (TASCHEN's 25th anniversary special edition)
More than any other piece of furniture, the chair has been subjected to the wildest dreams of the designers. The particular curve of a back-rest, or the twist of a leg, the angle of a seat or the colour of the entire artefact all reflect the stylistic consciousness of each era.
From Gerrit Rietveld and Alvar Aalto via Verner Panton to Eva Zeisel; from Art Nouveau to International Style, from Pop Art to Postmodernism, the phenomenon of the chair is so complex that it requires a reference work as comprehensive as this to do it full justice. They are all here: Thonet's bentwood chairs and Hoffmann's sitting-machines, Marcel Breuer's Wassily chair and Ron Arad's avant garde armchairs.
The book, a slightly abbreviated version of our classic title 1000 Chairs, devotes one page to each chair, displayed on its own as pure form, with biographical and historical information about the chairs and their designers. A special treat for anyone who loves design and a must for collectors!
The authors: Charlotte J. and Peter Fiell run a design consultancy in London specializing in the sale, acquisition, study and promotion of design artifacts. They have lectured widely, curated a number of exhibitions and written numerous articles and books on design and designers, including TASCHEN's Charles Rennie Mackintosh, William Morris, Design of the 20th Century, and Industrial Design A-Z. They also edited the six-volume Decorative Arts series published by TASCHEN.
Editions:
ISBN 3-8228-4103-X (German, French, English)
ISBN 3-8228-4104-8 (Italian, Spanish, Portuguese)
List Prices:
USD 12.99 | GBP 6.99 | EUR 9.99 | JPY 1900.00
Reviews:
"Pour son 25e anniversaire, la maison d’édition allemande TASCHEN réédite – à un prix toujours aussi attractif – notre outil de travail préféré : la bible des chaises créées par les plus célèbres designers du monde entier, du premier mobilier d’art, en 1808, jusqu’au dernières innovations des années 90. Car la chaise, ce mobilier qui n’a de cesse d’interpeller et d’inspirer, a toujours suivi de près l’évolution de l’architecture et des technologies. Chacun de ces petits bijoux offert à notre convoitise est la résultante aboutie de l’étude et de l’attention particulières qui lui ont consacrées leurs auteurs. "
Gael Maison, Bruxelles
Belgium
评分
评分
评分
评分
这本书给我带来的最深刻的体验,是一种强烈的“共振”感,仿佛作者无意中触碰到了我一直以来心照不宣的某种情愫或困惑。这种共振并非体现在情节的相似上,而是源于对某种普遍人性状态的精准捕捉。作者似乎拥有一种近乎残酷的洞察力,能够穿透表面的喧嚣,直达存在主义层面的焦虑或微妙的满足感。我印象特别深的是书中关于“时间感知”的论述,它极其精准地描摹了我们如何在感到无聊时度日如年,又在真正享受时感到时间飞逝的矛盾心理。这种“被理解”的感觉,是阅读体验中最稀有也最珍贵的部分。它让人意识到,自己那些说不清道不明的内心波动,并非孤例,而是人类共同的体验。正是这种深层次的、情感上的连接,使得这本书的价值超越了信息传递本身。它成为了一个精神上的伴侣,在我感到迷茫或需要旁证时,翻开任意一页,总能找到一段文字,像镜子一样清晰地映照出我当下的心境。
评分这本书的文字风格,老实说,是那种需要你慢下来,细细品味的类型。它不是那种快节奏、强叙事驱动的小说,更像是一系列散点式的哲学沉思与个人观察的集合。作者的笔触极其细腻,尤其擅长捕捉那些日常生活中转瞬即逝的情绪和细微的感受,将其放大,置于显微镜下进行审视。语言的选择上,带着一种古典的韵味,但又巧妙地融入了现代的语境,形成了独特的张力。我读到某些段落时,需要反复阅读才能完全领会其中深层的含义,因为其中蕴含的隐喻和象征意义非常丰富。这要求读者必须保持高度的专注力,稍一走神,可能就会错过作者精心编织的思维链条。它不像许多畅销书那样直白易懂,反而更像是一座迷宫,引导你去探索,去推敲,去和作者的思维进行一场深度的对话。这种阅读的挑战性,恰恰是它最吸引我的地方——它迫使我走出舒适区,去重新审视自己看待世界的方式。读完一个章节,我常常需要合上书本,望着窗外发呆几分钟,让那些文字的余韵在脑海中沉淀、发酵。
评分如果从纯粹的结构完整性来看,这本书的章节组织方式非常跳跃,这既是优点,也是潜在的障碍。它似乎更倾向于一种意识流的叙述方式,主题的转换往往是突兀的,但当你深入阅读后,会发现这种“跳跃”背后隐藏着一种非线性的逻辑关联。比如,前一页还在讨论某个遥远城市的建筑风格,下一页可能就无缝衔接到对童年记忆中某个特定气味的追溯。这种结构的好处在于,它极大地拓宽了读者的思维边界,让你体验到知识和情感是如何在看似不相关的点之间建立起连接的。然而,对于习惯了传统“起承转合”叙事模式的读者来说,初读时可能会感到一种失重感,难以把握全书的主旨脉络。我个人认为,这本书不适合被当作一个线性故事来阅读,而应该被看作是一组相互关联的观察站,读者可以自由选择进入的路径。重要的是,不要试图强行将所有碎片粘合成一个宏大的整体,而是去享受每一个独立“碎片”所折射出的光芒。这种开放式的结构,反而给予了读者极大的再创作空间,每个人读完后脑海中形成的“全貌”可能都是独一无二的。
评分这本书的装帧设计简直是一场视觉盛宴。从封面那富有质感的纸张选择,到内页排版的精妙用心,无不透露出出版方对“美”的执着追求。我尤其欣赏那种恰到好处的留白,它不仅仅是空白,更像是一种呼吸的空间,让读者的目光在密集的文字和图像之间得到充分的喘息和沉淀。装帧的色彩搭配也极为考究,主色调的运用沉稳而大气,偶尔穿插的亮色点缀,如同黑白乐章中的一个高音符,瞬间抓人眼球却又不显突兀。即便是随手翻阅,都能感受到那种对细节的极致打磨,比如书脊的线装处理,既保证了书籍的耐用性,又让它在书架上呈现出一种优雅的姿态。这不仅仅是一本书,它更像是一件可以收藏的艺术品,每一个触摸的瞬间都充满了对工艺的敬意。我通常不太在意书籍的物理形态,但这一本,让我彻底改变了看法,它让阅读体验从单纯的信息获取,升华成了一种全方位的感官享受。那些关于材质、印刷技术和装订工艺的考量,都清晰地传达了一种信息:内容固然重要,但承载内容的载体也值得被尊重和珍视。每次把它从书架上取下来,都会忍不住摩挲一下封面,感受那种独特的触感,这已经成为我阅读仪式中不可或缺的一部分。
评分从翻译的质量来看,虽然语言的转换总是伴随着损耗,但这本译本的质量无疑是顶尖水准。西班牙语原文的复杂性和诗意,在译者的手中得到了最大程度的保留和重现。尤其是在处理那些包含多重文化背景典故或特定地域性表达时,译者没有采取生硬的直译,而是选择了既能传达原意,又不破坏目标语言流畅性的“意译”,这需要极高的文学素养。我注意到,即使是一些看似简单的动词选择,也蕴含着精心的考量,力求还原原著的语感和节奏感。这使得我作为一个非母语读者,在阅读时几乎感觉不到“翻译腔”的干扰,而是能够沉浸在作者想要营造的氛围之中。这种高标准的翻译工作,极大地降低了跨语言阅读的门槛,让更多的人能够接触到这部作品的精髓。它体现了一种对原作者的尊重——翻译不仅仅是换个语言,更是对作品灵魂的重新演绎。可以说,没有这样一位技艺精湛的译者,这本书的魅力将大打折扣,而这次体验,无疑是令人赞叹的。
评分都是挎么的西班牙语。。
评分都是挎么的西班牙语。。
评分@ Archive
评分@ Archive
评分都是挎么的西班牙语。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有