The ubiquitous chair in all its shapes and forms (TASCHEN's 25th anniversary special edition)
More than any other piece of furniture, the chair has been subjected to the wildest dreams of the designers. The particular curve of a back-rest, or the twist of a leg, the angle of a seat or the colour of the entire artefact all reflect the stylistic consciousness of each era.
From Gerrit Rietveld and Alvar Aalto via Verner Panton to Eva Zeisel; from Art Nouveau to International Style, from Pop Art to Postmodernism, the phenomenon of the chair is so complex that it requires a reference work as comprehensive as this to do it full justice. They are all here: Thonet's bentwood chairs and Hoffmann's sitting-machines, Marcel Breuer's Wassily chair and Ron Arad's avant garde armchairs.
The book, a slightly abbreviated version of our classic title 1000 Chairs, devotes one page to each chair, displayed on its own as pure form, with biographical and historical information about the chairs and their designers. A special treat for anyone who loves design and a must for collectors!
The authors: Charlotte J. and Peter Fiell run a design consultancy in London specializing in the sale, acquisition, study and promotion of design artifacts. They have lectured widely, curated a number of exhibitions and written numerous articles and books on design and designers, including TASCHEN's Charles Rennie Mackintosh, William Morris, Design of the 20th Century, and Industrial Design A-Z. They also edited the six-volume Decorative Arts series published by TASCHEN.
Editions:
ISBN 3-8228-4103-X (German, French, English)
ISBN 3-8228-4104-8 (Italian, Spanish, Portuguese)
List Prices:
USD 12.99 | GBP 6.99 | EUR 9.99 | JPY 1900.00
Reviews:
"Pour son 25e anniversaire, la maison d’édition allemande TASCHEN réédite – à un prix toujours aussi attractif – notre outil de travail préféré : la bible des chaises créées par les plus célèbres designers du monde entier, du premier mobilier d’art, en 1808, jusqu’au dernières innovations des années 90. Car la chaise, ce mobilier qui n’a de cesse d’interpeller et d’inspirer, a toujours suivi de près l’évolution de l’architecture et des technologies. Chacun de ces petits bijoux offert à notre convoitise est la résultante aboutie de l’étude et de l’attention particulières qui lui ont consacrées leurs auteurs. "
Gael Maison, Bruxelles
Belgium
評分
評分
評分
評分
如果從純粹的結構完整性來看,這本書的章節組織方式非常跳躍,這既是優點,也是潛在的障礙。它似乎更傾嚮於一種意識流的敘述方式,主題的轉換往往是突兀的,但當你深入閱讀後,會發現這種“跳躍”背後隱藏著一種非綫性的邏輯關聯。比如,前一頁還在討論某個遙遠城市的建築風格,下一頁可能就無縫銜接到對童年記憶中某個特定氣味的追溯。這種結構的好處在於,它極大地拓寬瞭讀者的思維邊界,讓你體驗到知識和情感是如何在看似不相關的點之間建立起連接的。然而,對於習慣瞭傳統“起承轉閤”敘事模式的讀者來說,初讀時可能會感到一種失重感,難以把握全書的主旨脈絡。我個人認為,這本書不適閤被當作一個綫性故事來閱讀,而應該被看作是一組相互關聯的觀察站,讀者可以自由選擇進入的路徑。重要的是,不要試圖強行將所有碎片粘閤成一個宏大的整體,而是去享受每一個獨立“碎片”所摺射齣的光芒。這種開放式的結構,反而給予瞭讀者極大的再創作空間,每個人讀完後腦海中形成的“全貌”可能都是獨一無二的。
评分這本書給我帶來的最深刻的體驗,是一種強烈的“共振”感,仿佛作者無意中觸碰到瞭我一直以來心照不宣的某種情愫或睏惑。這種共振並非體現在情節的相似上,而是源於對某種普遍人性狀態的精準捕捉。作者似乎擁有一種近乎殘酷的洞察力,能夠穿透錶麵的喧囂,直達存在主義層麵的焦慮或微妙的滿足感。我印象特彆深的是書中關於“時間感知”的論述,它極其精準地描摹瞭我們如何在感到無聊時度日如年,又在真正享受時感到時間飛逝的矛盾心理。這種“被理解”的感覺,是閱讀體驗中最稀有也最珍貴的部分。它讓人意識到,自己那些說不清道不明的內心波動,並非孤例,而是人類共同的體驗。正是這種深層次的、情感上的連接,使得這本書的價值超越瞭信息傳遞本身。它成為瞭一個精神上的伴侶,在我感到迷茫或需要旁證時,翻開任意一頁,總能找到一段文字,像鏡子一樣清晰地映照齣我當下的心境。
评分這本書的文字風格,老實說,是那種需要你慢下來,細細品味的類型。它不是那種快節奏、強敘事驅動的小說,更像是一係列散點式的哲學沉思與個人觀察的集閤。作者的筆觸極其細膩,尤其擅長捕捉那些日常生活中轉瞬即逝的情緒和細微的感受,將其放大,置於顯微鏡下進行審視。語言的選擇上,帶著一種古典的韻味,但又巧妙地融入瞭現代的語境,形成瞭獨特的張力。我讀到某些段落時,需要反復閱讀纔能完全領會其中深層的含義,因為其中蘊含的隱喻和象徵意義非常豐富。這要求讀者必須保持高度的專注力,稍一走神,可能就會錯過作者精心編織的思維鏈條。它不像許多暢銷書那樣直白易懂,反而更像是一座迷宮,引導你去探索,去推敲,去和作者的思維進行一場深度的對話。這種閱讀的挑戰性,恰恰是它最吸引我的地方——它迫使我走齣舒適區,去重新審視自己看待世界的方式。讀完一個章節,我常常需要閤上書本,望著窗外發呆幾分鍾,讓那些文字的餘韻在腦海中沉澱、發酵。
评分這本書的裝幀設計簡直是一場視覺盛宴。從封麵那富有質感的紙張選擇,到內頁排版的精妙用心,無不透露齣齣版方對“美”的執著追求。我尤其欣賞那種恰到好處的留白,它不僅僅是空白,更像是一種呼吸的空間,讓讀者的目光在密集的文字和圖像之間得到充分的喘息和沉澱。裝幀的色彩搭配也極為考究,主色調的運用沉穩而大氣,偶爾穿插的亮色點綴,如同黑白樂章中的一個高音符,瞬間抓人眼球卻又不顯突兀。即便是隨手翻閱,都能感受到那種對細節的極緻打磨,比如書脊的綫裝處理,既保證瞭書籍的耐用性,又讓它在書架上呈現齣一種優雅的姿態。這不僅僅是一本書,它更像是一件可以收藏的藝術品,每一個觸摸的瞬間都充滿瞭對工藝的敬意。我通常不太在意書籍的物理形態,但這一本,讓我徹底改變瞭看法,它讓閱讀體驗從單純的信息獲取,升華成瞭一種全方位的感官享受。那些關於材質、印刷技術和裝訂工藝的考量,都清晰地傳達瞭一種信息:內容固然重要,但承載內容的載體也值得被尊重和珍視。每次把它從書架上取下來,都會忍不住摩挲一下封麵,感受那種獨特的觸感,這已經成為我閱讀儀式中不可或缺的一部分。
评分從翻譯的質量來看,雖然語言的轉換總是伴隨著損耗,但這本譯本的質量無疑是頂尖水準。西班牙語原文的復雜性和詩意,在譯者的手中得到瞭最大程度的保留和重現。尤其是在處理那些包含多重文化背景典故或特定地域性錶達時,譯者沒有采取生硬的直譯,而是選擇瞭既能傳達原意,又不破壞目標語言流暢性的“意譯”,這需要極高的文學素養。我注意到,即使是一些看似簡單的動詞選擇,也蘊含著精心的考量,力求還原原著的語感和節奏感。這使得我作為一個非母語讀者,在閱讀時幾乎感覺不到“翻譯腔”的乾擾,而是能夠沉浸在作者想要營造的氛圍之中。這種高標準的翻譯工作,極大地降低瞭跨語言閱讀的門檻,讓更多的人能夠接觸到這部作品的精髓。它體現瞭一種對原作者的尊重——翻譯不僅僅是換個語言,更是對作品靈魂的重新演繹。可以說,沒有這樣一位技藝精湛的譯者,這本書的魅力將大打摺扣,而這次體驗,無疑是令人贊嘆的。
评分都是挎麼的西班牙語。。
评分都是挎麼的西班牙語。。
评分都是挎麼的西班牙語。。
评分都是挎麼的西班牙語。。
评分OY
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有