Approaches to Translation

Approaches to Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Prentice Hall
作者:Peter Newmark
出品人:
页数:200
译者:
出版时间:1988-1-1
价格:GBP 19.75
装帧:Paperback
isbn号码:9780130437952
丛书系列:
图书标签:
  • Translation
  • Newmark
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 理论
  • 文化
  • tranalation
  • english
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 对比语言学
  • 语用学
  • 文化研究
  • 翻译技巧
  • 英汉翻译
  • 汉英翻译
  • 语言学
  • 文学翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《译者的思辨之路:探索翻译的多元维度》 本书并非仅仅罗列翻译的技巧与规则,而是一场深入挖掘翻译本质、剖析译者心智的探索之旅。我们旨在为读者展现翻译这一复杂而迷人的活动背后所蕴含的深层思考、策略选择与文化交融。它不是一本教你如何“正确”翻译的指南,而是一本引导你如何“思考”翻译的启迪之书。 第一章:翻译的边界与张力 翻译,本质上是一场在两种语言、两种文化,甚至两种思维模式之间架起的桥梁。然而,这座桥梁并非全然平坦,而是充满了张力与挑战。本章将深入探讨翻译的根本属性——它既是对原文的忠实传达,又是对译入语文化的再创造。我们将剖析“忠实”的内涵,探讨其是否意味着逐字逐句的对应,抑或是一种意境、语气的传递。在这一过程中,我们会触及翻译中不可避免的“损失”与“增益”,理解每一次翻译决策都可能带来细微的偏移,而这些偏移往往正是译者在跨文化语境下进行创造性选择的体现。 我们会引入“翻译单位”的概念,从词语、句子到篇章,探讨不同尺度的翻译所面临的独特困境。例如,一个词语的背后可能承载着丰富的文化内涵,其在不同文化语境下的对应词汇可能无法完全捕捉其精髓。句子的结构差异,语法的张力,甚至修辞手法的移植,都构成了翻译中需要审慎处理的边界。 本章还将审视翻译的“可译性”问题。是否存在一些概念、情感、语用现象是无法被完全翻译的?我们并非要否定翻译的可能性,而是要理解其局限,并在此局限中寻找最优的解决方案。这是一种对翻译边界的认知,也是一种对翻译潜能的挖掘。通过对这些根本性问题的探讨,读者将被引导去超越表面的技巧,开始审视翻译本身所蕴含的哲学意涵。 第二章:译者的策略与抉择 每一部译作的诞生,都凝聚着译者无数次精密的策略思考与艰难的抉择。本章将聚焦于译者在实践中可能遇到的核心策略,并分析这些策略背后的考量。我们将探讨“归化”与“异化”的辩证关系。归化是将原文内容与形式尽可能地融入译入语文化,使其更易于被目标读者接受;而异化则试图保留原文的异域色彩,让目标读者得以窥见另一种文化的原貌。这两种策略并非非此即彼,而是存在于一个光谱之上,译者需要在具体情境下权衡利弊,做出最合适的选择。 我们将深入分析常见的翻译策略,如: 意译与直译的权衡: 何时可以大胆意译以传达神韵,何时又必须坚守直译以避免误解? 模糊化与清晰化的选择: 原文的模糊性是否需要被保留,抑或需要通过译文加以澄清? 增译与减译的艺术: 何时需要补充背景信息以帮助理解,何时又需要删减冗余以保持流畅? 适应与调整: 如何处理原文中可能存在的文化典故、习语、谐音梗等,并使其在译入语中产生类似的效果,或者采用替代性的处理方式? 本章将通过丰富的案例分析,展现译者在不同类型文本(文学、科技、法律、商业等)和不同语境下的具体策略应用。我们将强调,翻译策略并非僵化的规则,而是灵活的工具,译者需要根据文本的性质、目标读者的需求、以及作者的意图,灵活地运用和组合这些策略。这是一种思维方式的训练,也是一种实践智慧的积累。 第三章:跨文化语境下的翻译挑战 语言是文化的载体,翻译则是在不同文化之间搭建桥梁。然而,跨文化的巨大差异,往往是翻译过程中最艰巨的挑战。本章将重点剖析那些源于文化差异而产生的翻译困境。 我们将审视: 价值观与思维模式的差异: 不同文化在伦理、道德、社会规范、人际关系等方面的差异,如何影响着词汇的选择与句意的理解?例如,关于“礼貌”、“尊重”、“隐私”等概念,在不同文化中的表现形式可能截然不同。 历史、宗教与习俗的烙印: 历史事件、宗教信仰、风俗习惯等,往往是文本中不可分割的一部分。如何在译文中有效地传递这些文化信息,同时避免误读或产生负面联想? 幽默、讽刺与言外之意: 幽默感、讽刺的力度,以及话语背后隐藏的深层含义,往往具有极强的文化指向性。如何才能在译文中捕捉并再现这些微妙之处,使其在异质文化中产生共鸣,而非失落? 非语言信息的传递: 即使不直接涉及语言,文化背景也会影响对非语言信息的理解,例如颜色、手势、服装等。在翻译中,如何处理这些可能带有文化色彩的暗示? 本章将鼓励读者跳出语言本身,站在更广阔的文化视角审视翻译。我们会探讨一些“不可译”现象,并非否定其翻译的可能,而是强调其背后所承载的深层文化逻辑,并提出一些“折衷”或“解释性”的处理方案。理解这些文化张力,是成为一名优秀译者的必经之路。 第四章:译者作为文化大使 优秀的翻译,绝不仅仅是语言的转换,更是文化信息的传递与交流。本章将从更宏观的视角,探讨译者在跨文化交流中的重要角色——他们是文化的传递者,也是文化理解的促进者。 我们将审视: 翻译与文化认同: 翻译如何影响一个民族的文化认同?当外来文化通过翻译进入,如何与之共存并保持自身特色? 翻译与跨文化理解: 翻译在打破隔阂、增进理解、促进和平发展方面的作用。我们如何通过翻译,让世界更好地认识彼此,消除误解? 译者的伦理责任: 译者在传递信息时的责任感,包括对事实的忠实,对作者意图的尊重,以及对目标读者的责任。如何避免因翻译而造成的文化误读或偏见? 翻译的社会影响: 翻译作品如何影响文学、科学、哲学、政治等各个领域的发展?我们是否应该关注翻译的“影响力”,并主动引导这种影响? 本章将鼓励读者将翻译视为一种社会实践,一种促进人类文明交流互鉴的有力工具。译者不仅是语言的搬运工,更是文化的探险家、解释者和桥梁建造者。他们用自己的智慧和努力,让不同文化得以“对话”,让世界因理解而更加丰富。 第五章:译者的成长之路:反思与再创新 翻译能力的提升,是一个持续反思与不断再创新的过程。本章将关注译者自身的成长与发展。 我们将探讨: 翻译的反思性实践: 如何从每一次翻译经历中学习,总结经验,发现不足?建立自己的翻译工作日志,记录思考过程,分析得失。 持续学习的重要性: 翻译涉及的领域日益广泛,译者需要不断地学习新知识、掌握新术语、了解新趋势。如何有效地进行知识储备与更新? 翻译工具的运用与局限: 现代翻译工具(如CAT工具、机器翻译)的出现,极大地改变了翻译的实践。如何有效地利用这些工具,同时避免过度依赖,保持译者的主动性和创造性? 翻译社群与知识共享: 参与翻译社群,与其他译者交流经验,分享见解,是提升自身能力的重要途径。 翻译的“再创造”: 优秀翻译的境界,在于其本身就具有文学价值,能够成为一部独立的、有生命力的作品。如何实现从“忠实”到“再创造”的升华? 本章旨在为读者提供一条自我提升的路径,鼓励译者成为终身学习者和积极的实践者。我们强调,翻译不是一成不变的技艺,而是一种动态的、不断发展的思维方式与实践过程。通过持续的反思与创新,译者才能在这个日新月异的世界中,不断拓展翻译的疆界,贡献自己的智慧与力量。 《译者的思辨之路:探索翻译的多元维度》并非为您提供一套标准答案,而是邀请您踏上一段充满启发的探索之旅。我们希望通过对翻译本质的深入剖析,对译者心智的细致描摹,以及对跨文化语境的深刻洞察,激发您对翻译事业更深层次的理解与热爱,助您在翻译的道路上,成为一位真正具有独立思考能力和创新精神的实践者。

作者简介

Peter Newmark (Brno, 12 April 1916 - 9 July 2011) was an English professor of translation at the University of Surrey

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的论述风格,简直就像一位经验老到的导师在娓娓道来,那种沉稳而又不失激情的语调,让人听得如痴如醉。我发现作者在阐述复杂的理论时,总是能够找到最贴近生活的类比,使得那些原本晦涩难懂的概念瞬间变得清晰明了,仿佛拨开云雾见到了真实的风景。举个例子,书中关于文化语境如何影响译文选择的那一段论述,作者引用了几个非常生动的跨文化交流的案例,每一个案例都像一面镜子,清晰地映照出现实世界中可能遇到的困境与机遇。我不是科班出身,但阅读这本书的过程中,我丝毫没有感到门槛过高,反而有一种被温柔地拉入专业领域的愉悦感。作者似乎深谙读者的心理,总能在关键时刻抛出一个发人深省的问题,迫使我停下来,合上书本,开始进行更深层次的自我反思。这种互动式的学习体验,是我在其他许多专业书籍中难以觅得的宝贵财富。

评分

这本书带给我的启发,已经远远超出了书本本身所能承载的范畴。它像一把钥匙,为我打开了一扇通往全新思维模式的门。我过去对于“准确性”的理解非常狭隘,总局限于字面意义的对应。然而,这本书通过大量的案例分析和深刻的理论剖析,让我认识到,真正的翻译艺术,在于对“意图”的精准捕捉和对“效果”的负责任的再现。这种观念的转变,不仅影响了我对文本的阅读方式,甚至潜移默化地改变了我与人沟通交流的态度——更加注重背后的情感和文化潜台词。这本书的阅读过程,与其说是学习,不如说是一次心灵的洗礼和视野的拓展。读完之后,合上书本,我清晰地感受到自己对世界的理解多了一层维度,这种厚重而持久的影响力,是任何速成指南都无法比拟的。

评分

这本书的内容深度与广度都达到了一个令人惊叹的平衡点。我原以为这会是一本偏重理论探讨的学术专著,但事实是,它在坚实的理论基础上,搭建了一个极其丰富和立体的实践框架。作者对于不同语种间差异的分析,细致入微到令人发指的地步,仿佛拿着一把精密的解剖刀,将语言的结构肌理一一剖开给我们看。我尤其欣赏其中关于“不可译”概念的探讨,作者并没有停留在对现象的简单描述,而是深入挖掘了其背后的哲学根源和认知局限。阅读到这部分时,我常常需要反复阅读好几遍,每一次重读,都会有新的感悟。这种知识的密度和层次感,使得这本书的价值远超其售价。它不仅仅是一本工具书,更像是一本能够重塑你对语言、对文化、乃至于对世界认知方式的哲学指南。

评分

这本书的封面设计着实吸引人,那种深邃的蓝色调配上烫金的标题,立刻给人一种专业而又不失优雅的感觉。我当初选择它,很大程度上是被这种视觉上的冲击力所吸引。拿到手里的时候,能明显感觉到纸张的质感,厚实而有韧性,这让我对阅读体验充满了期待。我通常习惯在安静的午后,泡上一杯热茶,然后沉浸在文字的世界里。这本书的排版也做得非常人性化,字体的选择和行间距都恰到好处,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到特别疲劳。我特别欣赏作者在章节划分上所展现出的那种严谨的逻辑性,每一个部分的过渡都显得自然而流畅,仿佛在引导着读者一步步深入到一个精心构建的知识迷宫中去探索。这种结构上的精妙处理,无疑是为阅读过程增添了许多乐趣,让我感觉自己不仅仅是在吸收知识,更像是在完成一场智力上的探险。这本书的整体装帧,传达出一种对知识的尊重和对读者的体贴,这一点,在如今快餐式阅读盛行的时代,显得尤其实为珍贵。

评分

这本书的章节组织逻辑性极强,仿佛是按照一条精心铺设的轨道在行进,每一步都导向更宏大、更深入的见解。初读时,我带着一种审视的眼光去看待它的结构,试图找出其中的一丝松动或脱节之处,然而,越往后读,我越发钦佩作者的构建能力。每一个论点都不是孤立存在的,它们像精密的齿轮一样咬合在一起,共同驱动着整本书的思想前进。特别值得一提的是,作者在引入新概念时,总是会首先回顾前文铺垫的基础,这种“温故而知新”的处理方式,极大地降低了读者的理解负担,确保了知识链条的完整性。我习惯在阅读时做大量的批注和标记,而这本书的文本质量高到让我几乎找不到可以提出质疑的地方,多数时候,我只是在感叹“原来还可以这样看问题”,这是一种极度畅快和满足的阅读体验。

评分

通俗易懂 赶大论文的日子里只有翻开这本书的时候是开心的 …

评分

通俗易懂 赶大论文的日子里只有翻开这本书的时候是开心的 …

评分

比susan的好

评分

I truly hate translation!

评分

newmark的书有点意识流,没有系统的实在的理论叙述

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有