举一反三巧学英语翻译

举一反三巧学英语翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:国防工业出版社
作者:浩瀚,钟乐平
出品人:
页数:305
译者:
出版时间:2006-8
价格:18.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787118045895
丛书系列:
图书标签:
  • 语言
  • 英语
  • 翻译
  • 英语翻译
  • 英语学习
  • 翻译技巧
  • 学习方法
  • 举一反三
  • 词汇积累
  • 语法解析
  • 实用英语
  • 英语进阶
  • 翻译练习
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

全书包含英译汉、汉译英两大部分。英译汉部分从词组、句型、时态以及语境等方面对翻译的技巧和规律进行了由点及面地阐述;汉译英部分则更侧重于从常用词、句的巧译中归纳总结翻译的精髓。

本书突出特点是立意新颖,灵活全面。

《举一反三巧学英语翻译》:开启你的高效翻译之旅 在信息爆炸、全球互联的时代,英语翻译早已不再是少数专业人士的专属技能,它已成为连接世界、获取知识、促进交流的重要桥梁。然而,许多英语学习者在面对翻译任务时,常常感到力不从心:词汇量庞大,语法规则繁琐,句型结构多样,译文总是不够地道、不够精准。如何在浩瀚的语言海洋中精准捕捉原意,又如何以流畅自然的中文呈现,成为无数英语爱好者心中的一大难题。 《举一反三巧学英语翻译》正是为了解决这些痛点而生。本书并非一本枯燥的词汇手册或语法讲解集,而是一套系统、实用、极具启发性的英语翻译方法论。它旨在打破传统翻译学习的僵局,引领读者走出“死记硬背”的误区,掌握一套能够触类旁通、融会贯通的翻译思维模式。本书的核心理念在于“举一反三”,强调通过理解和掌握核心翻译原则,从而能够应对各种复杂的翻译情境,而非仅仅记住孤立的词语或句型。 一、 洞察翻译本质,建立科学思维 翻译的本质是什么?它绝非简单的“词对词”的替换。优秀的翻译是两种文化的碰撞与融合,是将一种语言的内涵、情感、语境,以另一种语言最恰当的形式重新表达出来。本书首先会带领读者深入剖析翻译的本质,破除一些常见的误解,例如“只要认识单词就能翻译”或者“直译就是最好的翻译”等。我们将探讨翻译中的“意译”与“直译”的关系,理解在何种情况下需要保留原文的结构,何种情况下需要进行意译以求更贴近目标语言的表达习惯。 书中将详细阐述建立科学翻译思维的重要性。这包括: 语境意识: 理解词语和句子在特定语境下的含义,避免望文生义。我们会通过大量的实例,展示同一个词在不同语境下可能产生的截然不同的意思,以及如何通过上下文信息进行准确判断。 文化意识: 认识到语言是文化的载体,翻译过程中需要考虑目标语言读者的文化接受度和理解习惯。例如,某些俚语、典故、习俗在翻译时需要进行解释或替换,才能被准确理解。 逻辑意识: 确保译文的逻辑清晰、条理分明,与原文的逻辑结构保持一致。我们会分析长难句的逻辑关系,教授如何梳理句子结构,将其拆解为易于理解的部分。 风格意识: 识别原文的语言风格(如学术、文学、商务、口语等),并在译文中予以恰当的体现。不同风格的文本需要不同的翻译策略,例如学术论文追求严谨准确,文学作品则强调情感表达和艺术感染力。 二、 核心翻译技法,融会贯通 掌握了科学的翻译思维,接下来就需要学习具体的翻译技法。《举一反三巧学英语翻译》将为你系统梳理并深入讲解一系列实用且高效的翻译技巧,它们之间相互关联,能够帮助你形成一套完整的翻译工具箱。 词义辨析与选择: 英语词汇的丰富性带来了多义性,这是翻译中的一大挑战。本书将教授如何通过词典(包括英英词典和英汉词典)、语料库以及上下文线索,准确辨析词语的细微差别,选择最贴切的译词。我们将特别关注同义词、近义词的辨析,以及形近词、音近词的易错点。 句法结构分析与重组: 英语和中文的句法结构差异很大,例如被动语态、虚拟语气、从句的运用等。本书将通过大量实例,教你如何准确分析英语长难句的结构,理解句子的主干和修饰成分,然后根据中文的表达习惯进行恰当的重组。我们会详细讲解如何处理倒装、省略、插入语等特殊句型,以及如何将复杂的句子进行切分或合并。 译术(Translation Techniques): 学习并熟练运用各种翻译技巧是提升翻译质量的关键。本书将系统介绍并演示: 增译与减译: 在需要时补充原文省略的信息,或删去原文冗余的成分,以确保译文的完整性和简洁性。 词性转换: 将原文的某种词性(如名词、形容词、动词)转换为中文中更自然的词性。例如,将英语的形容词短语译成中文的副词或动词。 词序调整: 根据中文的语序习惯,对译文的词语顺序进行调整,使其更符合中文的表达逻辑。 意译与仿译: 当直译无法表达原文含义或意境时,采用意译来传达其核心意思;在某些情况下,也可以学习并模仿原文的风格进行表达。 拆译与合并: 将一个复杂的英语句子拆分成几个中文句子,或者将几个简单的中文句子合并成一个更自然的中文表达。 省略与补全: 根据中文的习惯,省略一些原文中存在的但中文表达中可以省略的成分,或者补充原文省略但中文表达中需要补全的信息。 语体风格的转换: 不同的语体需要不同的翻译策略。本书会详细探讨如何处理不同语体文本(如科技、法律、文学、新闻、广告等)的翻译,包括如何把握术语的准确性,如何传达情感色彩,如何吸引读者的注意力等。 三、 实战演练,循序渐进 理论学习终究要回归实践。《举一反三巧学英语翻译》的设计贯穿了大量的实战演练,帮助读者将所学知识转化为实际的翻译能力。 分级例句与段落: 本书的例句和段落由浅入深,从最基础的词语辨析到复杂的长难句分析,再到完整的篇章翻译,循序渐进地引导读者。每个例子都会有详细的分析过程,包括原文的理解、关键点的识别、翻译技法的运用以及最终译文的润色。 “易错点”辨析: 针对中国学习者在翻译中常见的错误,本书会进行专项辨析,例如时态误用、冠词缺失、介词混淆、逻辑不清等。通过分析错误原因,帮助读者规避这些陷阱。 “对比分析”练习: 提供同一段文本的两种或多种译文,让读者分析不同译文的优劣,理解何为“信、达、雅”,培养批判性思维和鉴赏能力。 “仿写”与“改写”练习: 鼓励读者尝试仿写或改写一些优秀的译文,在模仿中学习翻译的技巧和风格,进一步提升自身的表达能力。 “自查表”与“反馈机制”: 每章都会提供一套翻译自查表,帮助读者在完成练习后自我评估,检查翻译过程中可能遗漏的关键点。部分内容还会提供参考译文和深入的点评,帮助读者了解自己的不足之处。 四、 学习方法与心态调整 掌握高效的翻译方法,还需要积极的学习态度和正确的心态。《举一反三巧学英语翻译》不仅仅教授翻译的“术”,也关注学习的“道”。 “主动式”学习: 鼓励读者积极思考,而不是被动接受。在阅读例句时,先尝试自己翻译,再对照本书的分析,找出差距。 “积累式”学习: 强调翻译能力的提升是一个循序渐进的过程。鼓励读者在日常学习和生活中,有意识地积累优秀的表达和翻译经验。 “批判性”思维: 培养对翻译作品的批判性眼光,不盲目崇拜,也不轻易否定,而是能够从技术和效果层面进行分析。 “不怕犯错”的心态: 翻译的学习过程必然伴随着错误,关键在于从错误中学习。本书将帮助读者建立自信,勇敢尝试,不断进步。 《举一反三巧学英语翻译》是一本真正为你量身打造的翻译指南。它将是你打开英语翻译世界的一把金钥匙,帮助你摆脱翻译的困境,自信地驾驭英语,用精准、流畅、地道的中文,传递信息,连接世界。无论你是英语学习的初学者,还是希望提升翻译水平的进阶者,亦或是希望在工作中更高效地运用英语翻译的专业人士,本书都将是你不可或缺的得力助手。让我们一起,用“举一反三”的智慧,开启你的英语翻译新篇章!

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书拿到手的时候,我就被它厚实的质感吸引了。封面设计得很有活力,色彩搭配得很舒服,一看就知道是针对我们这些想学好英语,但又总觉得方法不对路的人准备的。我一直以来都觉得学英语就像是在爬一座没有尽头的山,尤其是翻译这块,总是感觉自己抓不住重点。这本书的排版非常清晰,从目录就能看出作者在内容编排上的用心。它没有那种枯燥的语法罗列,而是非常注重实操性。我记得翻开第一章,作者就提出了一个非常新颖的观点,说翻译不仅仅是词汇的堆砌,更是一种思维的转换。这个观点对我触动很大,让我开始重新审视自己过去那种死记硬背的学习方式。书中的案例选取都非常贴近生活,很多都是我们在日常阅读或者工作中会遇到的实际场景。阅读起来完全没有压力,反而有一种被引导着去探索语言奥秘的乐趣。尤其是那些讲解如何处理长难句的章节,简直是我的“救星”。它没有直接给出标准答案,而是教你如何拆解句子结构,找到句子的核心逻辑,这才是真正有价值的“授人以渔”。

评分

这本书给我最大的感受就是“实用”二字,但这种实用不是浅尝辄止的技巧,而是根植于深厚语言学基础的有效方法。我过去在处理科技文献翻译时,经常被那些专业术语和复杂的从句结构搞得焦头烂额。这本书里专门辟出了一块来谈论专业领域的翻译要点,让我豁然开朗。作者强调的“术语一致性和上下文语境的统一性”这个原则,简直是我的座右铭了。它不是简单地告诉你这个词该怎么翻,而是告诉你为什么在这个特定语境下,这个译法是最恰当的。书中的练习题设计得也很有匠心,它们不是那种机械的填空或选择,而是开放性的翻译任务,鼓励读者去思考和表达。做完练习后,对照书后提供的解析,总能发现自己思维的盲区。这种自我纠错和不断深化的过程,比单纯听课要有效得多。我感觉自己的翻译水平正在以一种稳健而非浮躁的方式提高。

评分

与其他那些只注重“表面功夫”的翻译指南相比,这本书更注重培养读者的“翻译直觉”和“文化敏感度”。我发现,很多翻译错误往往不是因为词汇量不够,而是因为对目标语言的文化背景理解有偏差。这本书在这方面的探讨非常深入,它不回避那些文化特有的表达方式,而是教我们如何找到最佳的文化桥梁。我记得有一次,我尝试用书中教的方法去翻译一篇关于中国传统节日的文章,结果译文受到了外国友人的高度赞扬,他们说读起来一点都不费力,而且完全理解了背后的文化意蕴。这种成就感是任何一次考试高分都无法比拟的。这本书真正做到了“举一反三”,它传授的不是固定招式,而是融会贯通的武功心法。对于任何一个想让自己的英语表达更上一层楼的人来说,这本书都是一本不可多得的宝典。

评分

这本书的装帧和细节处理也体现了作者对读者的尊重。纸张的质量很好,长时间阅读也不会觉得眼睛疲劳。更重要的是,它的逻辑结构非常严谨,像搭积木一样,层层递进。从基础的词句处理,到篇章结构把控,再到风格的模仿与再现,每一步都有明确的指导。我尤其欣赏作者在讲解“信、达、雅”这三个翻译标准时,没有把它说成是遥不可及的理想,而是给出了具体可操作的路径。比如,如何通过句式调整来增强“达”的流畅性,如何通过词汇选择来提升“雅”的韵味,这些细微之处的讲解,让我看到了翻译艺术的一角。这本书让我意识到,翻译的提升是一个持续打磨的过程,它需要耐心和对语言的敬畏心。我已经把它放在了手边最容易拿到的地方,时不时地会翻阅其中的某个章节,温故而知新。

评分

说实话,我之前买过不少所谓的“速成”英语翻译书籍,结果大多是失望的。要么是内容陈旧,要么就是理论大于实践,读完还是一头雾水。但这本书完全不一样,它更像是一位经验丰富的老教师,手把手地在你身边指导。我特别喜欢它在对比不同翻译策略时的那种细致入微。比如,同一个中文表达,在不同的语境下,直译、意译或者归化处理的差异,书中都用非常生动的例子进行了对比分析。这让我明白了,好的翻译是需要灵活变通的,死守一个规则反而会限制自己的表达。有一段关于文化差异在翻译中体现的讨论,真是让人拍案叫绝。作者没有回避那些“翻译陷阱”,反而把它们当成了学习的绝佳机会,教我们如何跨越文化障碍,让译文既准确又地道。我把这本书带到公司里给同事们看,连平时对学习兴趣不大的朋友都忍不住翻了几页,可见它的吸引力非同一般。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有