舉一反三巧學英語翻譯

舉一反三巧學英語翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:國防工業齣版社
作者:浩瀚,鍾樂平
出品人:
頁數:305
译者:
出版時間:2006-8
價格:18.00元
裝幀:簡裝本
isbn號碼:9787118045895
叢書系列:
圖書標籤:
  • 語言
  • 英語
  • 翻譯
  • 英語翻譯
  • 英語學習
  • 翻譯技巧
  • 學習方法
  • 舉一反三
  • 詞匯積纍
  • 語法解析
  • 實用英語
  • 英語進階
  • 翻譯練習
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

全書包含英譯漢、漢譯英兩大部分。英譯漢部分從詞組、句型、時態以及語境等方麵對翻譯的技巧和規律進行瞭由點及麵地闡述;漢譯英部分則更側重於從常用詞、句的巧譯中歸納總結翻譯的精髓。

本書突齣特點是立意新穎,靈活全麵。

《舉一反三巧學英語翻譯》:開啓你的高效翻譯之旅 在信息爆炸、全球互聯的時代,英語翻譯早已不再是少數專業人士的專屬技能,它已成為連接世界、獲取知識、促進交流的重要橋梁。然而,許多英語學習者在麵對翻譯任務時,常常感到力不從心:詞匯量龐大,語法規則繁瑣,句型結構多樣,譯文總是不夠地道、不夠精準。如何在浩瀚的語言海洋中精準捕捉原意,又如何以流暢自然的中文呈現,成為無數英語愛好者心中的一大難題。 《舉一反三巧學英語翻譯》正是為瞭解決這些痛點而生。本書並非一本枯燥的詞匯手冊或語法講解集,而是一套係統、實用、極具啓發性的英語翻譯方法論。它旨在打破傳統翻譯學習的僵局,引領讀者走齣“死記硬背”的誤區,掌握一套能夠觸類旁通、融會貫通的翻譯思維模式。本書的核心理念在於“舉一反三”,強調通過理解和掌握核心翻譯原則,從而能夠應對各種復雜的翻譯情境,而非僅僅記住孤立的詞語或句型。 一、 洞察翻譯本質,建立科學思維 翻譯的本質是什麼?它絕非簡單的“詞對詞”的替換。優秀的翻譯是兩種文化的碰撞與融閤,是將一種語言的內涵、情感、語境,以另一種語言最恰當的形式重新錶達齣來。本書首先會帶領讀者深入剖析翻譯的本質,破除一些常見的誤解,例如“隻要認識單詞就能翻譯”或者“直譯就是最好的翻譯”等。我們將探討翻譯中的“意譯”與“直譯”的關係,理解在何種情況下需要保留原文的結構,何種情況下需要進行意譯以求更貼近目標語言的錶達習慣。 書中將詳細闡述建立科學翻譯思維的重要性。這包括: 語境意識: 理解詞語和句子在特定語境下的含義,避免望文生義。我們會通過大量的實例,展示同一個詞在不同語境下可能産生的截然不同的意思,以及如何通過上下文信息進行準確判斷。 文化意識: 認識到語言是文化的載體,翻譯過程中需要考慮目標語言讀者的文化接受度和理解習慣。例如,某些俚語、典故、習俗在翻譯時需要進行解釋或替換,纔能被準確理解。 邏輯意識: 確保譯文的邏輯清晰、條理分明,與原文的邏輯結構保持一緻。我們會分析長難句的邏輯關係,教授如何梳理句子結構,將其拆解為易於理解的部分。 風格意識: 識彆原文的語言風格(如學術、文學、商務、口語等),並在譯文中予以恰當的體現。不同風格的文本需要不同的翻譯策略,例如學術論文追求嚴謹準確,文學作品則強調情感錶達和藝術感染力。 二、 核心翻譯技法,融會貫通 掌握瞭科學的翻譯思維,接下來就需要學習具體的翻譯技法。《舉一反三巧學英語翻譯》將為你係統梳理並深入講解一係列實用且高效的翻譯技巧,它們之間相互關聯,能夠幫助你形成一套完整的翻譯工具箱。 詞義辨析與選擇: 英語詞匯的豐富性帶來瞭多義性,這是翻譯中的一大挑戰。本書將教授如何通過詞典(包括英英詞典和英漢詞典)、語料庫以及上下文綫索,準確辨析詞語的細微差彆,選擇最貼切的譯詞。我們將特彆關注同義詞、近義詞的辨析,以及形近詞、音近詞的易錯點。 句法結構分析與重組: 英語和中文的句法結構差異很大,例如被動語態、虛擬語氣、從句的運用等。本書將通過大量實例,教你如何準確分析英語長難句的結構,理解句子的主乾和修飾成分,然後根據中文的錶達習慣進行恰當的重組。我們會詳細講解如何處理倒裝、省略、插入語等特殊句型,以及如何將復雜的句子進行切分或閤並。 譯術(Translation Techniques): 學習並熟練運用各種翻譯技巧是提升翻譯質量的關鍵。本書將係統介紹並演示: 增譯與減譯: 在需要時補充原文省略的信息,或刪去原文冗餘的成分,以確保譯文的完整性和簡潔性。 詞性轉換: 將原文的某種詞性(如名詞、形容詞、動詞)轉換為中文中更自然的詞性。例如,將英語的形容詞短語譯成中文的副詞或動詞。 詞序調整: 根據中文的語序習慣,對譯文的詞語順序進行調整,使其更符閤中文的錶達邏輯。 意譯與仿譯: 當直譯無法錶達原文含義或意境時,采用意譯來傳達其核心意思;在某些情況下,也可以學習並模仿原文的風格進行錶達。 拆譯與閤並: 將一個復雜的英語句子拆分成幾個中文句子,或者將幾個簡單的中文句子閤並成一個更自然的中文錶達。 省略與補全: 根據中文的習慣,省略一些原文中存在的但中文錶達中可以省略的成分,或者補充原文省略但中文錶達中需要補全的信息。 語體風格的轉換: 不同的語體需要不同的翻譯策略。本書會詳細探討如何處理不同語體文本(如科技、法律、文學、新聞、廣告等)的翻譯,包括如何把握術語的準確性,如何傳達情感色彩,如何吸引讀者的注意力等。 三、 實戰演練,循序漸進 理論學習終究要迴歸實踐。《舉一反三巧學英語翻譯》的設計貫穿瞭大量的實戰演練,幫助讀者將所學知識轉化為實際的翻譯能力。 分級例句與段落: 本書的例句和段落由淺入深,從最基礎的詞語辨析到復雜的長難句分析,再到完整的篇章翻譯,循序漸進地引導讀者。每個例子都會有詳細的分析過程,包括原文的理解、關鍵點的識彆、翻譯技法的運用以及最終譯文的潤色。 “易錯點”辨析: 針對中國學習者在翻譯中常見的錯誤,本書會進行專項辨析,例如時態誤用、冠詞缺失、介詞混淆、邏輯不清等。通過分析錯誤原因,幫助讀者規避這些陷阱。 “對比分析”練習: 提供同一段文本的兩種或多種譯文,讓讀者分析不同譯文的優劣,理解何為“信、達、雅”,培養批判性思維和鑒賞能力。 “仿寫”與“改寫”練習: 鼓勵讀者嘗試仿寫或改寫一些優秀的譯文,在模仿中學習翻譯的技巧和風格,進一步提升自身的錶達能力。 “自查錶”與“反饋機製”: 每章都會提供一套翻譯自查錶,幫助讀者在完成練習後自我評估,檢查翻譯過程中可能遺漏的關鍵點。部分內容還會提供參考譯文和深入的點評,幫助讀者瞭解自己的不足之處。 四、 學習方法與心態調整 掌握高效的翻譯方法,還需要積極的學習態度和正確的心態。《舉一反三巧學英語翻譯》不僅僅教授翻譯的“術”,也關注學習的“道”。 “主動式”學習: 鼓勵讀者積極思考,而不是被動接受。在閱讀例句時,先嘗試自己翻譯,再對照本書的分析,找齣差距。 “積纍式”學習: 強調翻譯能力的提升是一個循序漸進的過程。鼓勵讀者在日常學習和生活中,有意識地積纍優秀的錶達和翻譯經驗。 “批判性”思維: 培養對翻譯作品的批判性眼光,不盲目崇拜,也不輕易否定,而是能夠從技術和效果層麵進行分析。 “不怕犯錯”的心態: 翻譯的學習過程必然伴隨著錯誤,關鍵在於從錯誤中學習。本書將幫助讀者建立自信,勇敢嘗試,不斷進步。 《舉一反三巧學英語翻譯》是一本真正為你量身打造的翻譯指南。它將是你打開英語翻譯世界的一把金鑰匙,幫助你擺脫翻譯的睏境,自信地駕馭英語,用精準、流暢、地道的中文,傳遞信息,連接世界。無論你是英語學習的初學者,還是希望提升翻譯水平的進階者,亦或是希望在工作中更高效地運用英語翻譯的專業人士,本書都將是你不可或缺的得力助手。讓我們一起,用“舉一反三”的智慧,開啓你的英語翻譯新篇章!

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

這本書拿到手的時候,我就被它厚實的質感吸引瞭。封麵設計得很有活力,色彩搭配得很舒服,一看就知道是針對我們這些想學好英語,但又總覺得方法不對路的人準備的。我一直以來都覺得學英語就像是在爬一座沒有盡頭的山,尤其是翻譯這塊,總是感覺自己抓不住重點。這本書的排版非常清晰,從目錄就能看齣作者在內容編排上的用心。它沒有那種枯燥的語法羅列,而是非常注重實操性。我記得翻開第一章,作者就提齣瞭一個非常新穎的觀點,說翻譯不僅僅是詞匯的堆砌,更是一種思維的轉換。這個觀點對我觸動很大,讓我開始重新審視自己過去那種死記硬背的學習方式。書中的案例選取都非常貼近生活,很多都是我們在日常閱讀或者工作中會遇到的實際場景。閱讀起來完全沒有壓力,反而有一種被引導著去探索語言奧秘的樂趣。尤其是那些講解如何處理長難句的章節,簡直是我的“救星”。它沒有直接給齣標準答案,而是教你如何拆解句子結構,找到句子的核心邏輯,這纔是真正有價值的“授人以漁”。

评分

與其他那些隻注重“錶麵功夫”的翻譯指南相比,這本書更注重培養讀者的“翻譯直覺”和“文化敏感度”。我發現,很多翻譯錯誤往往不是因為詞匯量不夠,而是因為對目標語言的文化背景理解有偏差。這本書在這方麵的探討非常深入,它不迴避那些文化特有的錶達方式,而是教我們如何找到最佳的文化橋梁。我記得有一次,我嘗試用書中教的方法去翻譯一篇關於中國傳統節日的文章,結果譯文受到瞭外國友人的高度贊揚,他們說讀起來一點都不費力,而且完全理解瞭背後的文化意蘊。這種成就感是任何一次考試高分都無法比擬的。這本書真正做到瞭“舉一反三”,它傳授的不是固定招式,而是融會貫通的武功心法。對於任何一個想讓自己的英語錶達更上一層樓的人來說,這本書都是一本不可多得的寶典。

评分

這本書給我最大的感受就是“實用”二字,但這種實用不是淺嘗輒止的技巧,而是根植於深厚語言學基礎的有效方法。我過去在處理科技文獻翻譯時,經常被那些專業術語和復雜的從句結構搞得焦頭爛額。這本書裏專門闢齣瞭一塊來談論專業領域的翻譯要點,讓我豁然開朗。作者強調的“術語一緻性和上下文語境的統一性”這個原則,簡直是我的座右銘瞭。它不是簡單地告訴你這個詞該怎麼翻,而是告訴你為什麼在這個特定語境下,這個譯法是最恰當的。書中的練習題設計得也很有匠心,它們不是那種機械的填空或選擇,而是開放性的翻譯任務,鼓勵讀者去思考和錶達。做完練習後,對照書後提供的解析,總能發現自己思維的盲區。這種自我糾錯和不斷深化的過程,比單純聽課要有效得多。我感覺自己的翻譯水平正在以一種穩健而非浮躁的方式提高。

评分

這本書的裝幀和細節處理也體現瞭作者對讀者的尊重。紙張的質量很好,長時間閱讀也不會覺得眼睛疲勞。更重要的是,它的邏輯結構非常嚴謹,像搭積木一樣,層層遞進。從基礎的詞句處理,到篇章結構把控,再到風格的模仿與再現,每一步都有明確的指導。我尤其欣賞作者在講解“信、達、雅”這三個翻譯標準時,沒有把它說成是遙不可及的理想,而是給齣瞭具體可操作的路徑。比如,如何通過句式調整來增強“達”的流暢性,如何通過詞匯選擇來提升“雅”的韻味,這些細微之處的講解,讓我看到瞭翻譯藝術的一角。這本書讓我意識到,翻譯的提升是一個持續打磨的過程,它需要耐心和對語言的敬畏心。我已經把它放在瞭手邊最容易拿到的地方,時不時地會翻閱其中的某個章節,溫故而知新。

评分

說實話,我之前買過不少所謂的“速成”英語翻譯書籍,結果大多是失望的。要麼是內容陳舊,要麼就是理論大於實踐,讀完還是一頭霧水。但這本書完全不一樣,它更像是一位經驗豐富的老教師,手把手地在你身邊指導。我特彆喜歡它在對比不同翻譯策略時的那種細緻入微。比如,同一個中文錶達,在不同的語境下,直譯、意譯或者歸化處理的差異,書中都用非常生動的例子進行瞭對比分析。這讓我明白瞭,好的翻譯是需要靈活變通的,死守一個規則反而會限製自己的錶達。有一段關於文化差異在翻譯中體現的討論,真是讓人拍案叫絕。作者沒有迴避那些“翻譯陷阱”,反而把它們當成瞭學習的絕佳機會,教我們如何跨越文化障礙,讓譯文既準確又地道。我把這本書帶到公司裏給同事們看,連平時對學習興趣不大的朋友都忍不住翻瞭幾頁,可見它的吸引力非同一般。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有