英语专业1级水平测试习题集

英语专业1级水平测试习题集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:大众科技报
作者:张春柏
出品人:
页数:160
译者:
出版时间:2005-6
价格:14.50元
装帧:
isbn号码:9787810956307
丛书系列:
图书标签:
  • 英语专业
  • 英语等级考试
  • 英语测试
  • 习题集
  • 英语学习
  • 专业英语
  • 英语基础
  • 英语能力
  • 大学英语
  • 英语辅导
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是根据《高等学校英语专业英语教学大纲》和《高校英语专业四级考试大纲》(2004年新版)的要求精心设计和编写的,它既为学生提供了学业检验的标准,也为教师提供了教学效果检验的依据。本书的编者是来自上海外国语大学、复旦大学、南京大学和华东师范大学等著名高校的资深教授和语言测试命题专家。本书的练习题型基本上与英语专业四级考试相同,只是在此基础上增加了一些句子的翻译,目的是帮助学生掌握一部分常用的词汇和短语。

好的,以下是一份针对一本名为《英语专业1级水平测试习题集》的图书,但内容完全不涉及该书所涵盖的英语专业一级水平测试题目的、详细且自然的图书简介。 --- 《跨文化交际中的语用陷阱与策略》 —— 探索全球化背景下语言使用的深度与广度 第一章:语用失误的文化根源与认知偏差 在全球化日益深入的今天,跨文化交流已不再是少数精英的专利,而是渗透到商业、学术乃至日常生活的方方面面。然而,语言能力的提升并不等同于交际能力的成熟。本章聚焦于那些隐藏在词汇和语法之下的“文化暗礁”——语用(Pragmatics)。我们将深入剖析,为何看似完美的翻译和流畅的表达,依然会在真实的跨文化对话中引发误解甚至冲突。 我们首先考察霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论对交际风格的影响,特别是在高语境文化(如东亚部分地区)与低语境文化(如北美、北欧)之间的显著差异。书中详尽分析了“面子”(Face)概念在不同文化中的构建与维护机制,并探讨了在请求、拒绝和提出异议等关键言语行为(Speech Acts)中,如何通过语用策略(如委婉语、间接表达)来避免“失礼”。此外,本章还引入了认知心理学的视角,研究母语者在处理第二语言语用时产生的认知负荷与自动化缺失,如何导致“语用失误”(Pragmatic Failure),而非单纯的语法错误。通过大量真实案例对比,读者将清晰认识到语用失误的复杂性与深层文化根源。 第二章:高级商务谈判中的非言语信息解码 在高级商务环境中,决策往往在言语之外的层面达成。本章将焦点转向非言语交际(Nonverbal Communication)这一常常被低估的领域。我们摒弃了对肢体语言的简单符号化解读,转而从生态学和情境依赖性的角度来考察眼神接触、空间距离(Proxemics)、触碰(Haptics)和时间观念(Chronemics)如何共同构建和传递信息。 书中提供了针对不同地区商业文化(如中东的近距离接触、德国的严谨时间管理)的详尽解读指南。我们特别关注“沉默”在谈判中的作用——在西方文化中可能被视为犹豫或缺乏准备,而在某些东方文化中却可能代表着深思熟虑或权力地位的体现。本章通过对视频会议和现场谈判的案例研究,教授读者如何快速捕捉和解读那些超越语言本身的情感线索和权力暗示,从而在复杂的国际合作中占据主动。我们还将探讨数字交流(如邮件和即时消息)中非言语线索的缺失如何加剧了沟通的难度,并提供应对策略。 第三章:学术写作中的“论证有效性”与“修辞力量” 对于研究生及以上层次的学术交流而言,清晰、有力的论证是成功的基石。然而,不同学科领域对“有效论证”的定义存在巨大差异。本章超越了基础的逻辑结构训练,探讨了跨学科的修辞学差异。 我们详细对比了英美法学、社会科学和自然科学在论证展开方式上的不同偏好:例如,法学论文强调判例的层层递进和对反方观点的严密反驳(Rebuttal),而社会科学则更侧重于理论框架的构建与经验数据的支撑。本章特别分析了引文(Citation)的语用功能——它不仅仅是对他人成果的致敬,更是作者定位自己研究在既有知识体系中位置的关键修辞手段。书中提供了一套系统的“论证强度评估工具”,帮助研究人员识别并增强其文本的说服力,尤其是在面对国际评审专家时,如何通过恰当的语态和措辞,避免被认为论证薄弱或过于主观化。 第四章:文学翻译的“不可译性”与读者的再创造 文学翻译是跨文化交际中最具挑战性的领域之一,因为它要求译者不仅要理解文本的字面意义,更要重构其潜在的文化负载、韵律结构和情感张力。本章深入探讨了“不可译性”(Untranslatability)的哲学与实践问题。 我们不满足于传统的“直译”与“意译”的二元对立,而是引入了更精细的翻译理论框架,如“意义场域”(Semantic Field)和“文化中介”(Cultural Mediation)。通过对经典诗歌、幽默段子和特定历史背景下俚语的对比分析,本章展示了翻译过程中的“策略选择”——译者如何权衡目标读者的可接受性与原文作者的忠实度。例如,如何处理双关语、本土习语或特定历史人物的典故,并讨论了不同翻译版本在文化接受度上的差异。本章旨在培养读者作为翻译实践者和理论思辨者的能力,理解翻译并非简单的等值替换,而是一种高度情境化的“意义再创造”活动。 第五章:媒介融合时代的语用伦理与责任 随着社交媒体、短视频和即时通讯工具的普及,沟通的速度和广度达到了前所未有的水平,但语用伦理的挑战也随之而来。本章探讨在去情境化(Decontextualized)的数字环境中,我们如何保持沟通的责任感与准确性。 重点分析了网络语言中的“去抑制效应”(Disinhibition Effect)如何影响个体在公共领域的言论,以及“回音室效应”如何固化和强化特定群体的语用规范,从而导致更极端的跨群体隔阂。本章提供了针对网络舆论引导、跨文化网络社群管理和“信息茧房”的有效沟通干预策略。我们强调,在信息爆炸的时代,语用学的知识不仅是一种交流工具,更是一种审视和规范公共话语的伦理框架。 结语:构建面向未来的多元共情能力 《跨文化交际中的语用陷阱与策略》旨在超越语言技能本身,为读者提供一套深层次的文化理解工具和交际敏感度训练。全书通过理论的严谨性与案例的鲜活性相结合,引导读者从“知道”语言规则,迈向“理解”语言背后的社会文化逻辑,最终培养出在任何国际化场景中都能游刃有余、充满同理心的沟通者。本书适合所有致力于提升国际竞争力的高级语言学习者、外交人员、跨国企业管理者以及对人类学和修辞学感兴趣的专业人士深度研读。 --- (全书共计约1650字,内容聚焦于语用学、跨文化交际、修辞学、翻译理论和媒介伦理,完全避开了任何关于“英语专业1级水平测试习题”的提及、结构或内容。)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有