《一千零一夜》,又译《天方夜谭》,Alf layla wa layla,本版严格按照 1835 年开罗版阿拉伯文善本“官方订正布拉克本”全译,依据原文分夜方式(以“夜”为单位是阿拉伯说书艺人的独创),诗歌全数译出,总计 1380 首,涉及性描写的段落全部译出。
凡“布拉克本”中没有的故事,一律列入“附录”,——其中包括脍炙人口的“阿里巴巴与四十大盗”、“阿拉丁与神灯”等——以保持该版本译本符合原文原貌。
譯者李唯中,民國二十九年(1940)生于冀南廣宗一贫寒书香人家,中学时即迷恋上外国语及外国文学,民國四十九年(1960年)考取位於北平市的北京对外贸易学院翻译系,读阿拉伯语专业,五十四年(1965年)毕业,随即留校任教至今。他先后赴也门、伊拉克、苏丹、利比亚担任翻译,六十九年(1980年)升讲师,七十七年(1988年)入开罗大学进修阿拉伯文学,八十年(1991年)升副教授,八十三年(1994年)破格晋升为教授。
译者教学之余,勤于笔耕,民國六十七年(1978年)译完《征服黑暗的人》,四年之后,经一弟子举荐得以问世,从此稿约纷至沓来,译出文学作品多部。其主要长篇文学译作有:《一千零一夜》(故事体“善本全译”)、《思宫街》、《加萨尼姑娘》、《古莱氏贞女》;主编《纪伯伦散文诗全集》;合译有《宫间街》、《平民史诗》、《东方舞姬》、《废墟之间》、《尼罗河畔的悲剧》、《泪与笑》等。
????宗教色彩 伊斯兰的信仰体现 我本来想等这套书都看完再发的,但是笔记放在这儿,我以后懒得再烦了,所以现在我就先发出来。 一千零一夜这里面的宗教性如此强,里面讲的大多是上层社会,所以说这本书也是统治阶级的一个工具。 1看美男连声赞美:安拉的伟大的造物主。 2一祈祷...
评分????宗教色彩 伊斯兰的信仰体现 我本来想等这套书都看完再发的,但是笔记放在这儿,我以后懒得再烦了,所以现在我就先发出来。 一千零一夜这里面的宗教性如此强,里面讲的大多是上层社会,所以说这本书也是统治阶级的一个工具。 1看美男连声赞美:安拉的伟大的造物主。 2一祈祷...
评分 评分小时候看的是连环画版本,对于国王为啥一天杀一个新婚妻子特别不能理解,因为理由里说的就是弟媳和她的妻子和仆人在嬉戏,嬉戏不就是做游戏吗,为嘛生那么大气?不但杀了她们,还祸及无辜。。。 如今看了忠实于原著的全译本详细的描述,才明白前因后果,原来他心里扭曲不是没有...
评分李唯中译的这套书应该是目前最好的版本,完完全全是按照页来译的,而且把书中原有的诗歌跟一些性的描写也全部写了出来,要想真正体会《一千零一夜》的魅力,就得看完全版而不是阉割版。
【弃】所谓的性爱版也不过如此嘛,就是有了来龙去脉而已。所有的故事看多了还真觉得千篇一律,第一卷都没看完就拜拜了。所有的人物都不是靠努力,而是美貌与神助,恩,我就是冲着这样的伊斯兰民族文化而来
评分永远值得重读
评分一洗万古凡马空。终于把这个译本翻完了。如果不是全本该有多么遗憾。
评分故事套故事套故事套故事,浩瀚的民间,莎士比亚和薄伽丘借(照)鉴(搬)的痕迹显而易见。ps主人公们时时刻刻在发情啊感觉都不忍直视身边的阿拉伯人了(因为是足本,所以五星耶斯)
评分花了11个月终于断断续续看完了,十分爽!!书中记叙了各种天马行空的神怪故事以及现实的哈里发拉希德的故事,让我得以一窥古老神秘的阿拉伯文明,特别有意思。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有