英汉-汉英-双向法律辞典

英汉-汉英-双向法律辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国政法大学出版社
作者:程逸群
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2001-3-1
价格:56
装帧:
isbn号码:
丛书系列:
图书标签:
  • 法律辞典
  • 法律词典
  • 英汉法律
  • 汉英法律
  • 双向词典
  • 法律翻译
  • 法律术语
  • 法律参考
  • 法律工具书
  • 法律
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

    本词典是一部中型的法律专业工具书,主要供从事法律、经贸、外事、翻译的人员及高校法律专业师生参考使用、其内容涉及法理、法史、宪法、民法、刑法、诉讼法、行政法、劳动法、合同法、商业法、国际公法、国际私法、国际经济法、国际贸易法等各个法律学科。为便于读者在阅读英文原件或翻译法律文书时从英语或汉语两个不同角度查找对应译法,我们采用了英汉、汉英双向编排的方式。

法律专业人士的必备工具书:精选法律术语与概念的权威解析 本书聚焦于国际贸易法、知识产权法、金融监管以及比较法学领域的前沿热点,为法律从业者、研究人员及政策制定者提供深入且实用的参考。 在全球化日益深入的今天,法律的边界正不断拓展,跨国界的法律事务处理能力成为衡量专业水平的关键。本书《国际商事仲裁与争端解决:理论、实践与最新发展》正是为了满足这一迫切需求而精心编撰。它不仅仅是一本教科书,更是一部结合了深厚学术理论与丰富实务经验的综合性指南。 第一部分:国际商事仲裁的基石与前沿 本部分深入剖析了国际商事仲裁的理论基础及其在当代商业环境中的演变。 第一章:仲裁的法律基础与管辖权确立 本章详尽梳理了国际仲裁的法律渊源,重点探讨了《纽约公约》在不同司法管辖区的适用差异与挑战。特别关注了“仲裁协议的有效性”这一核心问题,细致区分了实体法上的有效性、形式要件的遵守情况,以及在不同仲裁规则(如ICC、LCIA、SCC规则)下,当事人意思表示的解释原则。此外,本章对反授予管辖权(Anti-Suit Injunctions)在仲裁背景下的应用进行了深入的比较分析,探讨了其与仲裁效力的冲突与协调。 第二章:证据开示与庭审程序设计 在跨国争议解决中,证据的收集与呈现是决定性环节。本章对比分析了普通法系和大陆法系在证据开示制度上的根本差异,并重点解析了《海牙证据开示公约》在仲裁程序中的适用困境。实务操作层面,本章提供了关于专家证人选择、证人访谈技巧(Witness Preparation)的专业指导,并首次系统地介绍了“虚拟法庭”(Virtual Hearing)模式下的程序设计与技术保障,以应对突发的全球性事件对传统仲裁模式的冲击。 第三章:仲裁裁决的承认与执行——地缘政治的考量 执行是仲裁的“最后一英里”。本章超越了传统的法律条文分析,着重探讨了地缘政治风险如何影响裁决的承认与执行。内容涵盖了基于国家主权豁免原则的抗辩、公共政策(Public Policy)抗辩的边界探寻,以及在特定“非合作国家”中,如何利用多边协定和双边投资条约(BITs)来强化执行策略。针对近年来出现的“执行阻挠”(Enforcement Evasion)新趋势,本章提出了多层次的风险预警模型。 第二部分:特定领域的高级争议解决机制 本部分聚焦于知识产权、跨国投资与金融监管等高度专业化的法律领域。 第四章:知识产权的跨界争议解决 随着数字经济的崛起,技术许可合同的争议日益复杂。本章专门探讨了涉及专利池(Patent Pools)、标准必要专利(SEPs)的交叉许可纠纷的仲裁路径。详细解析了WIPO(世界知识产权组织)提供的调解与快速仲裁机制的适用范围。针对新兴的“商业秘密”泄露案件,本章提供了如何在仲裁保密义务与各国法律对商业秘密保护要求之间取得平衡的实操建议。 第五章:跨境投资争端解决(ISDS)的改革与未来 投资者与国家间争端解决(ISDS)是国际法学界的热点与争议焦点。本章全面回顾了ICSID体系的运作机制,并深入分析了“仲裁员的独立性与偏见”问题。重点分析了欧盟主导的多边投资法庭(MIT)提议对现有体系的颠覆性影响,以及各国在重新谈判BITs时,如何通过引入“例外条款”来限制国家征收权和投资者的保护范围。 第六章:金融科技(FinTech)与监管科技(RegTech)的合规挑战 金融科技的快速发展带来了新的监管盲区和合规风险。本章讨论了涉及去中心化金融(DeFi)、加密资产交易平台责任划分的争议解决路径。重点分析了FATF(金融行动特别工作组)关于虚拟资产的监管要求如何影响跨境资金流动的法律合规性。对于涉及算法决策失误(Algorithmic Bias)的金融责任认定,本章提出了基于“可解释性人工智能”(XAI)证据链构建的法律框架。 第三部分:比较法视野下的程序优化 本部分侧重于不同法域之间程序的借鉴与整合,旨在提升争议解决的效率与公正性。 第七章:比较法视角下的证据规则融合 本章对比分析了《证据开示规则》(如PRP协议)与大陆法系中依职权调查的证据收集模式。探讨了如何通过“混合式证据管理”(Hybrid Evidence Management)策略,在确保程序正义的前提下,加速复杂案件的审理进程。特别关注了电子证据(E-Discovery)在不同法系下的采纳标准与认证难度。 第八章:跨文化沟通与调解技巧 成功的国际争议解决往往取决于对文化差异的深刻理解。本章探讨了不同文化背景下,当事人对“妥协”、“公平”和“面子”的理解,并将其融入到调解策略中。提供了针对中东、东亚与拉美法律文化背景的当事人谈判风格分析及应对策略,强调了“文化敏感性”在仲裁庭领导力中的核心作用。 结语:面向未来的法律人才培养 本书旨在为读者构建一个全面、动态的国际争议解决知识体系,确保从业者不仅能精通现行规则,更能预见并适应未来法律环境的深刻变革。它是一份对未来法律实践的深度投入。 --- 读者对象: 国际商事律师、企业法务高管、金融机构合规官、外交与国际关系学者、法学院研究生及致力于国际贸易与投资法方向的法律研究人员。

作者简介

目录信息

前言
英汉法律词典
《英汉法律词典》体列说明
《英汉法律词典》词典正文
汉英法律词典
《汉英法律词典》体例说明
《汉英法律词典》汉字拼音索引
《汉英法律词典》汉字笔画索引
《汉英法律词典》词典正文
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

自从接触到《英汉-汉英-双向法律辞典》这本书,我的法律工作效率得到了显著提升,准确性也大大提高。作为一名需要经常撰写跨境法律合同和处理国际法律纠纷的律师,我深知每一个词汇的精确翻译对于案件的成败至关重要。过去,我经常需要花费大量时间在不同的资料库和辞典之间进行比对,以确保翻译的准确性,但仍然难以完全避免由于专业术语理解偏差而导致的低级错误。这本书的出现,就像是我的“法律翻译宝典”,它提供了海量、高质量的英汉、汉英法律词汇翻译,并且对每个词汇的含义、用法以及在不同法律体系下的细微差别都进行了深入浅出的阐述。 举例来说,在处理一起涉及知识产权侵权纠纷时,我需要精确理解“infringement”这个词在不同司法管辖区的具体含义和法律后果。这本书不仅提供了“侵权”这一常用翻译,还细致地解释了“patent infringement”(专利侵权)、“copyright infringement”(版权侵权)、“trademark infringement”(商标侵权)等具体领域的翻译,并且附带了相关的法律条文和判例,帮助我迅速掌握了案件的关键点,并能以最准确的语言与对方律师进行沟通。这种对细节的极致追求,是其他同类工具书难以比拟的。 更让我惊喜的是,这本书在收录词汇时,不仅包含了传统的民商事法律领域,还广泛涵盖了公司法、金融法、海商法、环境保护法、信息技术法等新兴和交叉性法律领域。这对于我处理日益复杂和多元化的法律事务非常有帮助。例如,在起草一份关于区块链技术应用的跨境合作协议时,我需要查找许多与此相关的最新法律术语,如“smart contract”(智能合约)、“decentralized autonomous organization”(去中心化自治组织)等。这本书中对这些前沿术语的准确翻译和详细解释,让我能够自信地运用这些词汇,避免了因术语不熟悉而产生的任何模糊性。 这本书的编排结构也十分科学合理,方便查找。它采用了清晰的分类和索引系统,无论是按字母顺序还是按汉字笔画顺序,都能迅速定位到所需的词汇。更重要的是,它在提供翻译的同时,还会附带相关的例句和释义,帮助读者理解词汇在实际法律语境中的运用。这对于我这种需要将翻译应用于实际法律文书的从业者来说,是至关重要的。它不仅告诉我“是什么”,更告诉我“怎么用”,极大地提升了我的工作效率和翻译质量。 此外,这本书在解释一些复杂的法律概念时,也展现了其深刻的理论功底。例如,在理解“due diligence”这个词时,它不仅提供了“尽职调查”这一翻译,还详细阐述了其在公司并购、证券发行等不同场景下的具体内涵和操作要求,并引用了相关的法律法规和行业规范。这种深入的解析,帮助我更透彻地理解法律概念的精髓,从而在实际工作中做出更明智的判断。 我尤其欣赏这本书对于一些在不同法系下含义相似但表达方式却有显著差异的法律术语的处理。它能够精准地指出这些差异,并提供最贴切的翻译。例如,“consideration”在英美法系的合同法中是一个核心概念,但在大陆法系中可能不存在,或者以其他形式体现。这本书在这方面提供了非常清晰的解释和翻译,帮助我避免了在跨法系合同谈判中可能出现的理解障碍。 这本书的另一个亮点在于其对法律案例的引用和对常用法律文书表达方式的收录。这使得它不仅仅是一本静态的辞典,更是一本能够指导实践的“活字典”。在撰写一份复杂的股权转让协议时,我曾遇到如何恰当地表述“representations and warranties”(陈述与保证)的问题。我在书中找到了相关的范例和解释,让我能够用最专业、最严谨的语言来表达,避免了潜在的法律风险。 我曾向许多同事和学生推荐过这本书,他们都一致认为这是我所见过的最权威、最实用的双向法律辞典之一。这本书不仅能够帮助我们准确理解和运用法律术语,更能提升我们对法律体系的认识和理解。它就像一个经验丰富的导师,随时随地为我们答疑解惑,指引方向。 总而言之,《英汉-汉英-双向法律辞典》是一本集学术性、实用性、权威性于一体的杰出法律工具书。它以其严谨的翻译、深刻的解析、广泛的收录以及便捷的查阅方式,赢得了我乃至许多法律专业人士的广泛赞誉。这本书的出现,不仅极大地提升了我们的工作效率和专业水平,更重要的是,它帮助我们构建了一个更加坚实的法律知识体系。

评分

作为一名法律学者,我对《英汉-汉英-双向法律辞典》这本书的评价,更多地是基于其在学术研究和理论构建方面的贡献。在进行比较法研究、法律史研究以及翻译国际法律文献时,对专业术语的精准把握是研究工作有效进行的基础。在我长期从事的法律研究工作中,我曾尝试过多种不同版本的法律辞典,但总感觉在深度、广度以及对概念的辨析上存在不足。《英汉-汉英-双向法律辞典》的出现,为我提供了一个全新的视角和更强有力的工具。 我特别欣赏这本书在解释法律概念上的严谨性和细致性。它不仅仅是提供简单的词汇对应,而是深入到概念的本质,阐述其在不同法系的产生背景、理论基础以及在实践中的具体应用。例如,在研究法律渊源的演变时,我需要理解“stare decisis”(遵循先例)和“jurisprudence”(法学/判例)这两个概念在英美法系和大陆法系中的不同理解和实践。这本书不仅提供了准确的翻译,还详细阐述了其背后的哲学和社会背景,以及在不同国家法律体系中的具体体现。 这本书在收录词汇的广度和深度上也令人赞叹。它涵盖了从基础法律理论到前沿法律实践的各个方面,并且对于一些非常专业、非常细致的法律概念,也给予了详尽的解释和准确的翻译。例如,在研究国际私法时,我需要查找“conflict of laws”(法律冲突)、“proper law”(准据法)等术语,这本书中都提供了非常准确、权威的翻译,并且对其相关理论和实践进行了清晰的阐述,这对我进行跨国法律比较研究至关重要。 这本书的编排设计也充分体现了学术研究的严谨性。它采用了清晰的分类和索引系统,使得查找词汇的过程既快速又便捷。更重要的是,它在提供翻译的同时,还附带了丰富的例句和相关的法律解释,这极大地帮助我理解词汇在实际学术语境中的运用,避免了因翻译不当而可能产生的概念混淆。 我尤其喜欢书中对于一些法律术语的词源学分析和演变过程的介绍。这使得我在学习法律的同时,也能对法律概念的演进和发展有更深入的了解。例如,在研究“equity”(衡平法)这个词时,书中对其历史渊源和在不同法系下的具体含义进行了详细的介绍,这让我对西方法律制度的形成有了更深刻的认识。 这本书还为我提供了许多学术研究的宝贵素材。它在解释某些法律概念时,会引用相关的法律文献、学术著作和经典判例,这使得我能够更方便地找到进一步研究的资料,并学习到地道的学术表达方式。 我曾向许多同行学者推荐过这本书,他们都对此书赞不绝口。许多人都表示,这本书帮助他们解决了长期以来在法律研究工作中遇到的许多难题,显著提高了他们的研究效率和学术成果的质量。这本书就像一位经验丰富的学术导师,随时随地为我们提供最专业、最权威的指导。 总而言之,《英汉-汉英-双向法律辞典》是一本集学术性、实用性、全面性于一体的杰出法律工具书。它以其严谨的翻译、深刻的解析、广泛的收录以及便捷的查阅方式,成为了我学术研究工作中最得力的助手。这本书的价值,不仅仅体现在它提供的词汇翻译,更体现在它帮助我们建立了一个更加扎实的法律知识体系,提升了我们对复杂法律问题的研究和理解能力。

评分

作为一名长期从事国际贸易事务的商务人士,我经常需要接触来自不同国家和地区的法律文件,处理合同、协议以及各种法律纠纷。对于其中涉及的法律术语,我一直感到有些力不从心,尤其是其中很多专业词汇,既需要理解其字面意思,更需要把握其在特定法律语境下的准确含义。《英汉-汉英-双向法律辞典》这本书的出现,可以说是我在国际商务领域遇到的最大福音之一,它为我提供了一个全面、准确、易懂的法律术语翻译和解析工具。 我特别看重这本书在处理那些在不同法律体系下含义相似但表达方式却有显著差异的法律术语时的精准度。例如,在处理一份涉及跨国货物买卖的合同谈判时,我需要精确理解“delivery”在不同合同条款下的含义,是仅仅指货物交付,还是包含了运输、保险等一系列过程。这本书对“delivery”在不同语境下的多种翻译和解释,帮助我准确地把握了合同的真实意图,并能够与外国合作伙伴进行更有效的沟通,避免了因翻译不当而可能产生的误解和纠纷。 这本书在收录词汇的广度和深度上也令我印象深刻。它不仅包含了传统的民商事法律领域,还广泛涵盖了公司法、合同法、知识产权法、金融法、海商法、税法等各个领域的法律术语,并且对于一些新兴的、与国际贸易密切相关的法律概念,如“free trade agreement”(自由贸易协定)、“anti-dumping”(反倾销)等,也提供了准确的翻译和详细的解释。这使得我在处理复杂的国际贸易事务时,能够游刃有余。 这本书的编排设计也充分考虑了商务人士的需求。它采用了清晰的分类和索引系统,使得查找词汇的过程既快速又便捷。无论是以字母顺序还是汉字笔画顺序,都能迅速定位到所需的条目。更重要的是,它在提供翻译的同时,还附带了丰富的例句和相关的法律解释,这极大地帮助了我理解词汇在实际商务法律语境中的运用,避免了因翻译不当而可能产生的法律风险。 我经常需要撰写和审阅大量的英文商务合同,对其中法律条款的准确性和规范性有很高的要求。《英汉-汉英-双向法律辞典》这本书提供的例句和解释,为我的合同撰写工作提供了非常宝贵的参考。例如,在起草一份关于知识产权许可协议时,我需要确保所有条款的表述都符合国际惯例和相关法律规定。这本书中的相关内容,为我提供了非常详尽的指导,让我能够写出更专业、更严谨的合同文本。 这本书还帮助我更好地理解和应对国际贸易中出现的各种法律风险。通过对其中法律术语的深入理解,我能够更准确地评估合同条款可能带来的法律后果,从而做出更明智的商业决策。例如,在处理一起因货物延误而引发的合同争议时,对“force majeure”(不可抗力)这一概念的深入理解,帮助我判断我方是否能够援引此条款免除责任。 我曾向许多商业伙伴和同事推荐过这本书,他们都对此书赞不绝口。许多人都表示,这本书帮助他们解决了长期以来在国际商务合作中遇到的许多法律文本理解难题,显著提高了他们处理国际事务的效率和准确性。这本书就像一位经验丰富的国际商务法律顾问,随时随地为我们提供最专业、最权威的指导。 总而言之,《英汉-汉英-双向法律辞典》是一本集专业性、实用性、全面性于一体的杰出法律工具书。它以其严谨的翻译、深刻的解析、广泛的收录以及便捷的查阅方式,成为了我国际商务工作中不可或缺的得力助手。这本书的价值,不仅仅体现在它提供的词汇翻译,更体现在它帮助我们建立了一个更加扎实的法律知识体系,提升了我们处理复杂国际商务法律问题的能力。

评分

作为一名对法律领域充满好奇的非法律专业人士,我一直觉得法律文本像是一道难以逾越的“天堑”,那些晦涩难懂的专业术语和复杂的句式结构,总是让我望而却步。《英汉-汉英-双向法律辞典》这本书的出现,可以说是我跨越这道“天堑”的“诺亚方舟”。它以一种清晰、易懂的方式,将晦涩的法律术语变得生动起来,让我对法律的理解从“一窍不通”到“茅塞顿开”。 我特别欣赏这本书在解释法律概念时的通俗易懂。它并没有使用过于专业的术语来解释专业术语,而是尽量用生活中常见的比喻和例子来阐释复杂的法律概念。例如,在阅读关于合同法的文章时,我遇到了“consideration”这个词,虽然我知道它译为“对价”,但一直不明白它的具体含义。这本书中,它用一个生活中买卖东西的比喻来解释,让我瞬间明白了“对价”就是双方为了达成交易而相互付出的有价值的东西。这种“化繁为简”的解释方式,让我受益匪浅。 这本书在收录词汇的广度和深度上也做得非常出色。它不仅包含了法律领域中最常用的词汇,还涵盖了许多我之前从未接触过的专业术语。例如,在阅读一篇关于网络安全法律的文章时,我遇到了“cybersecurity”(网络安全)、“data privacy”(数据隐私)等词汇,这本书都提供了准确的翻译和详细的解释,让我能够更好地理解网络安全相关的法律规定。 这本书的编排设计也十分贴心,对于非法律专业人士来说非常友好。它采用了清晰的分类和索引系统,使得查找词汇的过程既快速又便捷。而且,它在提供翻译的同时,还附带了简单的例句和相关的法律解释,这极大地帮助了我理解词汇在实际语境中的运用,避免了因翻译不当而可能产生的误解。 我经常会阅读一些法律新闻报道、普法宣传文章,而这本书就像我的“随身法律顾问”,随时解答我的疑问。例如,在看到新闻中报道某某公司因违反了“GDPR”(通用数据保护条例)而被罚款时,我可以通过这本书查阅“GDPR”的具体含义和相关规定,从而更好地理解事件的背景和法律依据。 这本书不仅仅是提供词汇翻译,它还帮助我建立了对法律体系的基本认知。通过对不同法律术语的理解,我逐渐了解了法律是如何运作的,以及法律在社会生活中扮演的角色。这让我对法律有了更深的敬畏感和理解。 我曾向许多对法律感兴趣的朋友推荐过这本书,他们都对此书赞不绝口。许多人都表示,这本书帮助他们克服了对法律的畏惧心理,让他们能够更自信地接触和理解法律知识。这本书就像一位和蔼可亲的老师,耐心地引导我们走进法律的殿堂。 总而言之,《英汉-汉英-双向法律辞典》是一本集专业性、实用性、全面性于一体的优秀法律工具书。它以其清晰的解释、广泛的收录以及便捷的查阅方式,为我这样对法律充满好奇的非法律专业人士提供了极大的帮助。这本书的价值,不仅仅体现在它提供的词汇翻译,更体现在它帮助我们建立了一个更加扎实的法律知识体系,提升了我们理解和接触法律的自信心。

评分

作为一名在跨国公司从事法律事务多年的律师,我深知准确理解和运用法律术语对于案件处理的重要性。在处理涉及不同法系、不同语言的案件时,一本优质的双向法律辞典是不可或缺的工具。《英汉-汉英-双向法律辞典》这本书,是我近来使用过的最令人满意的法律工具书之一,它以其严谨的翻译、深刻的解析、广泛的收录和便捷的查阅方式,极大地提升了我的工作效率和专业水平。 我尤其欣赏这本书在解释法律概念上的深度和准确性。它不仅仅是提供简单的词汇对译,而是深入到概念的本质,阐述其在不同法系下的产生背景、理论基础以及在实践中的具体应用。例如,在处理一起涉及知识产权纠纷的案件时,我需要精确理解“infringement”这个词在不同司法管辖区的具体含义和法律后果。这本书不仅提供了“侵权”这一常用翻译,还细致地解释了“patent infringement”(专利侵权)、“copyright infringement”(版权侵权)、“trademark infringement”(商标侵权)等具体领域的翻译,并且附带了相关的法律条文和判例,帮助我迅速掌握了案件的关键点,并能以最准确的语言与对方律师进行沟通。 这本书在收录词汇的广度和深度上也令人印象深刻。它涵盖了从传统的民商事法律到最新的互联网法律、数据保护法、反垄断法等各个领域,并且对于一些新兴的、仍在发展的法律概念,也给予了及时的收录和精准的翻译。例如,在处理一起关于数据跨境传输的合规性审查时,我需要查找“data localization”(数据本地化)、“cross-border data transfer”(跨境数据传输)等专业术语,这本书中提供了非常准确和权威的翻译,并且对其相关法律规定进行了简要的阐述,这为我的工作提供了极大的便利。 这本书的编排设计也充分考虑了使用者的需求。它采用了清晰的分类和索引系统,使得查找词汇的过程既快速又便捷。无论是以字母顺序还是汉字笔画顺序,都能准确无误地定位。更重要的是,它在提供翻译的同时,还附带了丰富的例句和相关的法律解释,这使得我能够更深入地理解词汇在实际法律语境中的运用,避免了因误解而可能产生的法律风险。 我曾经在撰写一份涉及公司治理的英文合同草案时,遇到了如何准确表述“fiduciary duty”(信义责任)的问题。这本书中对于这个词的解释非常详尽,它不仅提供了“信义责任”的翻译,还详细阐述了董事、高管等主体对公司负有的忠实义务和勤勉义务,并引用了相关的法律条文和判例。这让我能够更自信、更准确地运用这个词汇,确保合同的有效性和合法性。 总而言之,《英汉-汉英-双向法律辞典》是一本不可多得的优秀法律工具书。它以其严谨的翻译、深刻的解析、广泛的收录以及便捷的查阅方式,成为了我工作中最得力的助手。这本书的价值,不仅仅体现在它提供的词汇翻译,更体现在它帮助我们建立了一个更加扎实的法律知识体系,提升了我们解决复杂法律问题的能力。

评分

作为一名在法律援助机构工作的志愿者,我经常接触到各种各样的法律咨询案件,其中不乏涉及多国法律和跨语言沟通的复杂情况。在为求助者提供帮助时,准确理解和传达法律信息至关重要。尽管我并非法律科班出身,但一直怀揣着服务社会的愿望。《英汉-汉英-双向法律辞典》这本书,是我在志愿服务过程中遇到的最得力的伙伴,它帮助我跨越了语言的障碍,更准确地理解和传达法律信息。 我特别欣赏这本书在解释法律概念时的细致和耐心。很多时候,求助者提出的问题涉及一些非常专业和复杂的法律术语,我需要通过这本书来准确理解这些术语的含义,并将其转化为求助者能够理解的语言。例如,一位来自海外的求助者咨询关于“probate”的问题,我通过这本书了解到“probate”是指遗嘱认证,并详细了解了其在不同国家和地区可能存在的差异以及所需的法律程序。这使得我能够为他提供更准确、更有针对性的建议。 这本书在收录词汇的广度和深度上也做得非常出色。它不仅包含了常见的法律术语,还涵盖了许多在法律援助领域经常遇到的、与民生紧密相关的法律概念,如“landlord-tenant law”(租赁法)、“family law”(家事法)、“immigration law”(移民法)等。例如,在处理一起涉及房东与租客的纠纷时,我需要准确理解“eviction notice”(驱逐通知)、“rent control”(租金管制)等术语,这本书都提供了清晰的翻译和相关的法律解释,帮助我更好地处理案件。 这本书的编排设计也充分考虑了志愿者的需求。它采用了清晰的分类和索引系统,使得查找词汇的过程既快速又便捷。而且,它在提供翻译的同时,还附带了简单的例句和相关的法律解释,这极大地帮助了我理解词汇在实际法律援助语境中的运用,避免了因翻译不当而可能产生的误导。 我经常需要与来自不同国家和地区的求助者进行沟通,而这本书就像我的“万能翻译器”。例如,当一位求助者使用一些非标准化的法律用语时,我可以通过这本书来尝试理解其意图,并找到最贴切的法律术语来回应。这使得我能够更有效地与求助者建立沟通,为他们提供更周全的帮助。 这本书还帮助我拓展了我的法律知识面。通过查阅和学习其中的法律术语,我不仅能够更好地完成志愿服务工作,还对法律体系有了更深入的了解。这让我更有信心和能力去帮助更多有需要的人。 我曾向许多和我一样从事法律援助的志愿者推荐过这本书,他们都对此书赞不绝口。许多人都表示,这本书帮助他们克服了在志愿服务过程中遇到的语言障碍,显著提高了他们为求助者提供帮助的效率和准确性。这本书就像一位耐心而知识渊博的导师,随时随地为我们提供支持。 总而言之,《英汉-汉英-双向法律辞典》是一本集专业性、实用性、全面性于一体的优秀法律工具书。它以其清晰的解释、广泛的收录以及便捷的查阅方式,为我这样的法律援助志愿者提供了极大的帮助。这本书的价值,不仅仅体现在它提供的词汇翻译,更体现在它帮助我们更好地服务社会,为那些需要法律帮助的人们提供支持。

评分

作为一名长期在跨国公司从事法律事务的律师,我深知一本优质的双向法律辞典对于工作的重要性。我的工作需要频繁地接触不同法系下的法律条文、合同条款以及各种法律文书,而这些往往涉及大量的专业术语和表达方式。过去,我曾尝试过各种各样的法律辞典,但总觉得差强人意。有些辞典的英汉互译质量不高,概念理解上存在偏差,这在严谨的法律领域是不可容忍的。另一些辞典虽然内容详尽,但排版混乱,检索效率低下,在紧张的工作节奏下,寻找一个准确的词汇本身就耗费了大量精力。 在我收到《英汉-汉英-双向法律辞典》这本书的时候,我并没有抱有太大的期望,毕竟市面上类似的工具书不在少数。然而,当我翻开第一页,我就被它深深吸引了。首先,这本书的装帧设计非常考究,纸张的质感和印刷的清晰度都堪称一流,即使是长时间翻阅也不会感到疲劳。更重要的是,当我开始查阅其中的词条时,我立刻感受到了它的专业性和严谨性。它不仅仅是简单地罗列英汉、汉英的词汇对应,而是深入到法律概念的本质,提供了非常准确和贴切的翻译。例如,在处理一份涉及知识产权的合同谈判时,我需要一个在英美法系和中国法系下都得到准确理解的“fair use”的中文对应词。这本书不仅提供了“合理使用”这一常用翻译,还附加了其在不同法律框架下的具体解释和案例,让我对这个概念有了更深刻的认识,避免了潜在的沟通障碍。 我特别欣赏这本书在收词方面的广度和深度。它涵盖了从传统民商法到新兴的互联网法律、环境法等各个领域的法律术语,而且对于一些非常细微的法律概念,也提供了精准的翻译和解释。例如,在处理一起公司并购案件时,我需要精确理解“indemnification”在不同合同语境下的含义和法律后果。这本书不仅给出了“赔偿”和“补偿”等常用翻译,还详细区分了“indemnify and hold harmless”等更复杂的法律表述,并解释了其在不同司法管辖区可能存在的细微差别。这种细致入微的梳理,对于我们在起草和审查复杂的跨境法律文件时,能够做到心中有数,提供极大的帮助。 此外,这本书的编排方式也十分合理,逻辑清晰。它采用了按字母顺序和汉字笔画顺序相结合的检索方式,无论是从英文到中文,还是从中文到英文,都能非常快速地找到所需词汇。而且,对于一些多义词,它会根据不同的法律语境提供多种翻译,并附有简要的解释,这对于避免误译至关重要。我曾经遇到过一个词,在一般的商务语境下和法律语境下的含义完全不同,如果只用一般的辞典来查阅,很容易造成严重的理解偏差。而这本书在这方面做得非常出色,它能够准确地把握词汇在法律领域的特殊含义,并提供最贴切的翻译。 对于法律从业者来说,时间就是金钱,效率就是生命。这本书在这一点上做得尤为突出。它不仅仅是一本工具书,更像是一位经验丰富的法律助手,总能在第一时间为我提供最准确、最权威的信息。我曾在准备一场重要的庭审时,需要快速查找一个关于“force majeure”的法律解释,并找到其在中国法下的具体适用情况。这本书中关于“不可抗力”的条目,不仅给出了详尽的定义,还列举了相关的法律条文和经典的司法解释,让我在短时间内就掌握了关键信息,为庭审的准备争取了宝贵的时间。 这本书的实用性还体现在它对于一些专业法律概念的深度解析上。它不仅仅停留在词汇的对译,而是会进一步阐述这些词汇所蕴含的法律意义、产生背景以及在不同法律体系下的应用差异。例如,在研究合同法中的“consideration”一词时,这本书不仅提供了“对价”这一翻译,还详细解释了英美法系下“consideration”的构成要件,以及它在中国法下可能不存在或以其他形式体现的特点。这种深入的分析,对于我们理解不同法系的根本差异,以及如何在跨国法律实践中进行有效的沟通和操作,具有不可估量的价值。 我尤其喜欢这本书中对于一些法律案例的引用和对常用法律文书的解析。这使得它不仅仅是一本静态的辞典,更是一本动态的、与时俱进的法律参考工具。在起草一份涉外合同的某个条款时,我曾遇到一个棘手的问题,不知道如何恰当地表述某个权利的放弃。我在这本书中找到了一个与我情况类似的案例,并从中学习到了地道的英文法律表达方式,这让我受益匪浅。这种将理论与实践相结合的做法,大大提升了这本书的使用价值。 我作为一名法律翻译,每天都需要处理大量的法律文件翻译工作,对于词汇的精准度和专业性有着极高的要求。《英汉-汉英-双向法律辞典》的出现,无疑为我的工作带来了极大的便利。它所提供的翻译不仅准确,而且贴合不同法律语境的细微差别,避免了许多因翻译不当而可能引发的误会。例如,在翻译一份劳动合同纠纷的判决书时,对于“wrongful dismissal”和“unfair dismissal”这两个词,如果笼统地翻译成“不当解雇”,可能无法准确传达其法律含义。这本书则提供了详细的区分和解释,让我能够给出更精准的翻译,从而更准确地反映案件的法律性质。 这本书不仅是法律专业人士的必备工具,对于任何需要接触法律文本的读者来说,它都是一本极具价值的参考书。无论是学生、研究人员,还是对法律感兴趣的普通读者,都能从中受益。它能够帮助读者更准确地理解法律条文的含义,更清晰地把握法律概念的逻辑,从而更好地进行法律学习和实践。我曾向我的几位非法律背景的朋友推荐过这本书,他们都反馈说,这本书帮助他们克服了阅读法律文献的障碍,让他们能够更自信地面对涉及法律的各种事务。 总而言之,《英汉-汉英-双向法律辞典》是一本集专业性、实用性、全面性于一体的优秀法律工具书。它严谨的翻译、清晰的逻辑、丰富的案例以及贴心的设计,都使其在众多同类书籍中脱颖而出。这本书的出版,无疑填补了市场上的一个重要空白,为广大法律从业者和学习者提供了一本值得信赖的参考。我非常庆幸能够拥有这本书,它已经成为我日常工作中不可或缺的一部分,并且我坚信,它也将为更多人带来巨大的帮助。

评分

作为一名法律专业的学生,我对《英汉-汉英-双向法律辞典》这本书的评价,更多地是从学习和研究的角度出发。在学习法律的过程中,理解和掌握各种专业术语是至关重要的第一步。以往,我常常需要查阅各种英文原著、法律期刊和案例,但常常被其中晦涩的法律术语所困扰,翻译工作耗时费力,且容易出现理解偏差。《英汉-汉英-双向法律辞典》的出现,为我解决了这一难题,它就像一位孜孜不倦的良师益友,随时为我解答疑惑,指引方向。 我尤其欣赏这本书在解释法律概念上的深度和广度。它不仅仅是简单的词汇对译,更是对词汇背后所蕴含的法律原理、理论基础以及在不同法律体系下的应用进行了详尽的阐述。例如,在学习公司法中的“piercing the corporate veil”(刺破公司面纱)这一概念时,这本书不仅提供了“刺破公司面纱”的翻译,还详细解释了这一法律制度的理论基础、适用情形以及在不同国家法律中的具体规定,并附带了相关的经典案例。这使得我对这个概念有了非常清晰和深刻的理解,避免了望文生义的错误。 这本书的收词量非常可观,几乎涵盖了我所能接触到的所有法律领域。从基础的民法、刑法,到更具挑战性的国际法、宪法、行政法,再到新兴的互联网法、环境法、知识产权法等,几乎每一个细分的法律领域,这本书都提供了极其专业和准确的翻译。例如,在撰写关于环境保护法领域的论文时,我需要查找“environmental impact assessment”(环境影响评估)、“polluter pays principle”(污染者付费原则)等术语,这本书中都提供了权威的翻译和详细的解释,帮助我更好地进行学术研究。 这本书的编排设计也十分贴合学生的需求。它采用了清晰的分类和索引系统,使得查找词汇的过程既快速又便捷。无论是以字母顺序还是汉字笔画顺序,都能迅速定位到所需的条目。更重要的是,它在提供翻译的同时,还附带了丰富的例句和相关的法律解释,这极大地帮助了我理解词汇在实际法律语境中的运用,避免了因翻译不当而可能产生的理解偏差。 我尤其喜欢书中对于一些法律术语的来源和演变过程的介绍。这使得我在学习法律的同时,也能对法律文化的形成和发展有更深入的了解。例如,在研究“habeas corpus”(人身保护令)这个词时,书中对其历史渊源和在不同法系下的具体含义进行了详细的介绍,这让我对西方政治法律制度有了更直观的认识。 这本书还为我提供了许多实用的法律写作指导。它在解释某些法律概念时,会引用相关的法律文件和判例,这使得我能够学习到地道的法律表达方式和写作技巧。在撰写学术论文或案例分析时,这些宝贵的经验能够帮助我写出更加严谨、规范的法律文本。 我经常与同学交流学习心得,几乎所有提到法律辞典时,大家都会毫不犹豫地推荐《英汉-汉英-双向法律辞典》。它已经成为了我们法律学习过程中不可或缺的参考工具。它帮助我们克服了语言障碍,让我们能够更深入地接触和理解原汁原味的法律文献。 总而言之,《英汉-汉英-双向法律辞典》是一本集学术性、实用性、全面性于一体的优秀法律工具书。它以其严谨的翻译、深刻的解析、广泛的收录以及便捷的查阅方式,为我们法律专业学生提供了极大的学习便利。这本书的价值,不仅仅体现在它提供的词汇翻译,更体现在它帮助我们建立了一个更加扎实的法律知识体系,提升了我们接触和理解复杂法律文本的能力。

评分

作为一名在跨国公司法务部工作的法律顾问,我的日常工作离不开对大量中英双语法律文件的阅读、撰写和审阅。对于法律术语的精准翻译和理解,直接关系到公司的法律风险规避和商业决策的制定。在此之前,我尝试过市面上多种法律辞典,但总感觉在某些方面不够深入和专业。直到我接触到《英汉-汉英-双向法律辞典》,我才真正找到了一本能够满足我严苛要求的工具书。这本书的出现,无疑是为我这样需要在高强度、高风险环境下工作的法律人提供了一把锋利的“金钥匙”。 我尤其看重这本书在专业性和准确性方面的表现。它不仅仅是将一个英文法律词汇简单地对应到一个中文词汇,而是深入到词汇背后的法律概念,并提供非常精细化的翻译和解释。例如,在处理一份涉及知识产权许可协议时,我需要区分“license”和“sublicense”在不同法律体系下的精确含义和法律效力。这本书不仅提供了“许可”和“再许可”的翻译,还详细阐述了这两者在合同权利义务、第三方权利等方面存在的细微差别,并且引用了相关的判例和法律条文,让我对这些概念有了非常透彻的理解。 这本书在收词的广度和深度上也令人印象深刻。它涵盖了从传统的民商事法律到最新的互联网法律、数据保护法、反垄断法等各个领域,并且对于一些新兴的、仍在发展的法律概念,也给予了及时的收录和精准的翻译。例如,在处理一起关于数据跨境传输的合规性审查时,我需要查找“data localization”(数据本地化)、“cross-border data transfer”(跨境数据传输)等专业术语,这本书中提供了非常准确和权威的翻译,并且对其相关法律规定进行了简要的阐述,这为我的工作提供了极大的便利。 这本书的编排设计也是我非常欣赏的一点。它采用了科学合理的分类和检索系统,使得我可以非常快速地找到所需的词汇。无论是通过字母顺序还是汉字笔画顺序,都能准确无误地定位。更重要的是,它在提供翻译的同时,还附带了丰富的例句和相关的法律解释,这使得我能够更深入地理解词汇在实际法律语境中的运用,避免了因误解而可能产生的法律风险。 我曾经在撰写一份涉及公司治理的英文合同草案时,遇到了如何准确表述“fiduciary duty”(信义责任)的问题。这本书中对于这个词的解释非常详尽,它不仅提供了“信义责任”的翻译,还详细阐述了董事、高管等主体对公司负有的忠实义务和勤勉义务,并引用了相关的法律条文和判例。这让我能够更自信、更准确地运用这个词汇,确保合同的有效性和合法性。 此外,这本书在处理一些在不同法律体系下存在差异的法律概念时,表现出了其卓越的专业性。例如,“consideration”在英美法系中是合同成立的重要要素,而在大陆法系中并非如此。这本书在这方面提供了非常清晰的解释和翻译,帮助我在跨法系合同的起草和谈判中,能够充分考虑到这些差异,避免了可能出现的理解偏差。 这本书不仅仅是一本静态的辞典,它更像是一位富有经验的法律导师,能够指导我在实际工作中遇到的各种问题。我曾向许多同事和同行推荐这本书,他们都反馈说,这本书极大地提升了他们的工作效率和专业能力。它帮助我们更准确地把握法律的精髓,更有效地进行法律沟通。 我特别喜欢书中对于一些复杂法律条文的解释,以及对常用法律文书表述方式的总结。这使得它不仅仅局限于词汇的翻译,更是对法律知识的系统性梳理。在起草一份与外国公司签订的并购协议时,我需要确保所有条款的表述都符合国际惯例和相关法律规定。这本书中的相关内容,为我提供了非常宝贵的参考,让我的工作更加得心应手。 总而言之,《英汉-汉英-双向法律辞典》是一本不可多得的优秀法律工具书。它以其严谨的翻译、深刻的解析、广泛的收录以及便捷的查阅方式,成为了我工作中最得力的助手。这本书的价值,不仅仅体现在它提供的词汇翻译,更体现在它帮助我们建立了一个更加扎实的法律知识体系,提升了我们解决复杂法律问题的能力。

评分

作为一名法律翻译,我每天的工作都离不开对海量法律文本的精准翻译。对于法律术语的理解和运用,我有着近乎苛刻的要求,因为一个细微的翻译偏差,可能就会导致整个案件的走向发生不可逆转的改变。《英汉-汉英-双向法律辞典》这本书的出现,无疑是我职业生涯中的一大福音。它以其卓越的专业性、严谨的态度和全面的内容,成为了我案头最不可或缺的工具之一。 我印象最深刻的是这本书在处理那些在不同法律体系下含义相近但表达方式截然不同的词汇时的精准度。例如,在翻译一份涉及公司收购的协议时,我需要区分“asset purchase agreement”和“stock purchase agreement”的具体含义以及法律后果。这本书不仅提供了“资产购买协议”和“股权购买协议”的翻译,还详细阐述了两者在法律性质、交易流程、税负以及债务承担等方面的显著区别,并且引用了相关的法律规定和实践案例。这让我能够准确地把握文本的精髓,并提供最贴切的翻译。 这本书在收录词汇的广度和深度上也令人惊叹。它涵盖了从传统的民法、刑法、商法,到新兴的互联网法、人工智能法、环境法等各个领域,而且对于一些非常专业、非常细致的法律概念,也给予了详尽的解释和准确的翻译。例如,在处理一起金融衍生品相关的案件时,我需要查找“over-the-counter derivatives”(场外衍生品)、“central clearing counterparty”(中央对手方清算机构)等专业术语,这本书中都提供了非常准确、权威的翻译,并且对其背景和作用进行了清晰的阐述,这对我理解复杂金融法律文本至关重要。 这本书的编排设计也充分考虑了使用者的需求。它采用了清晰的分类和索引系统,使得查找词汇的过程既快速又便捷。无论是按照字母顺序还是汉字笔画顺序,都能迅速定位到所需的条目。更重要的是,它在提供翻译的同时,还附带了丰富的例句和相关的法律解释,这极大地帮助了我理解词汇在实际法律语境中的运用,避免了因翻译不当而可能产生的误解。 我特别欣赏书中对于一些法律概念的深入解析,它不仅仅停留在词汇的表面翻译,而是深入到概念的本质,解释其产生背景、法律意义以及在不同法律体系下的适用差异。例如,在研究合同法中的“condition precedent”(先决条件)时,这本书不仅提供了“先决条件”的翻译,还详细阐述了其在合同履行中的作用,以及在不同合同类型和司法管辖区下可能存在的细微差别。这种深入的解析,对于我这样的法律翻译来说,是至关重要的。 这本书也让我体会到了细节的力量。在处理一份涉及国际货物买卖合同的翻译时,我需要精确理解“delivery”在不同条款下的含义,是仅仅指货物交付,还是包含了运输、保险等一系列过程。这本书对“delivery”在不同语境下的多种翻译和解释,帮助我准确地把握了合同的真实意图,并提供了最恰当的翻译。 我曾经向我的许多同行推荐过这本书,他们都对此书赞不绝口。许多人都表示,这本书帮助他们解决了长期以来在法律翻译工作中遇到的许多难题,显著提高了他们的工作效率和翻译质量。这本书就像一个经验丰富的导师,随时随地为我们提供最专业、最权威的指导。 总而言之,《英汉-汉英-双向法律辞典》是一本集专业性、实用性、全面性于一体的杰出法律工具书。它以其严谨的翻译、深刻的解析、广泛的收录以及便捷的查阅方式,成为了我工作中不可或缺的得力助手。这本书的价值,不仅仅体现在它提供的词汇翻译,更体现在它帮助我们建立了一个更加扎实的法律知识体系,提升了我们解决复杂法律问题的能力。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有