中英文化翻译

中英文化翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:科学出版社
作者:马爱英
出品人:
页数:260
译者:
出版时间:2006-8
价格:26.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787030173041
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 文化翻译
  • 中英文化
  • 跨文化交流
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 英美文学
  • 中国文化
  • 翻译实践
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中英文化翻译:当代中国文本译释个案研究》通过翻译、阐释四个可读性极强、在中国文坛产生过轰动效应的当代中国文学作品,提出了中英翻译应从狭义的语际转换到广义的文化定位、从不同侧面、在不同层次上采用"跨文化译释"方法的新观点,且相应提出在翻译过程中应强调整体策略意识并据此对具体翻译方法作适当调整。

《中英文化翻译:当代中国文本译释个案研究》不仅对中西方主要翻译理论思想进行了追本溯源、全方位的梳理和简述并有所创新,而且理论联系实际,结合有代表性的作品,应用作者的立论,对所选文本作了深入的个案剖析和文化译释(而不是仅仅对照直译),对中译英过程中社会、历史、文化等多方面原因引发的沟通障碍作了多层次、多方位的论述;而这一实践过程又反过来有力地证实了本书立论的科学性、针对性和实用性。

翰墨春秋:一部关于古典文献与现代思想交融的深度探索 图书简介 本书并非聚焦于当代语言学中的中英互译实践,而是将目光投向一个更为宏大、也更为深邃的领域:古代文明的文本传承与现代诠释之间的张力与和声。这是一部旨在梳理并解析数千年东方智慧在西方思想体系中遭遇、碰撞与重塑的历史画卷。 第一部分:失落的语境与重构的意义 本书开篇,我们将深入探究那些被“翻译”或“介绍”到西方世界的中国古代哲学、文学和历史典籍所面临的困境。我们不讨论词汇对等,而是关注“概念的不可译性”。例如,“道”(Tao)在传入西方语境时,如何被简化为“Way”或“Path”,从而丧失了其在老庄思想中蕴含的宇宙论、本体论与修身实践的完整谱系?本书将追溯从早期传教士(如利玛窦)到启蒙时代学者(如伏尔泰)对儒家经典的早期译介模式。 我们分析这些早期译本如何受到当时欧洲文化环境的制约。康德的理性框架如何“裁剪”了禅宗的非逻辑性?黑格尔的辩证法如何“容纳”了《易经》中的循环观?这种“借用”并非简单的介绍,而是一种深刻的文化挪用,它塑造了西方世界对东方文明的初步认知,也为后世的误解埋下了伏笔。本书将详尽考察这些早期译本的批注、序言乃至插图,揭示其背后隐藏的文化权力关系。 第二部分:古典的镜鉴与现世的思辨 本书的第二部分将视角转向中国古典文学的翻译与接受史。我们关注的焦点是,那些被誉为中国文化精髓的诗歌和小说,在被转换成西方语言时,其“韵味”、“气象”和“意境”是如何被过滤或强化的。 以唐诗为例,本书将对比不同译本(如庞德的意象派风格与许渊冲的忠实再现)如何导向截然不同的解读。庞德的译本虽然在美学上具有开创性,却可能过度强调了画面的孤立性,而削弱了诗歌中蕴含的士人情怀与历史沉淀。本书将论证,对于古典文本而言,翻译不仅仅是语言转换,更是一种再创作的政治。 此外,本书对中国古代史书的英译进行了批判性审视。当司马迁的《史记》被译为侧重于“历史人物传记”的英文著作时,其作为一部“史学通论”的结构性意义是否受到了损害?我们探讨了西方史学范式(如线性进步史观)对中国古典史观(如周期循环与天人合一)的冲击,并分析了知识分子如何利用翻译来构建特定形象的“他者”。 第三部分:跨文化对话中的“自我”重塑 在第三部分,我们将探讨古代文本翻译对中国本土思想界产生的回响。当西方关于“启蒙”、“科学”和“人性”的概念通过对中国经典的转译反哺回本土时,引发了一场深刻的“自我审视”。 本书详述了民国时期学者在重新“发现”本国典籍时的挣扎。他们如何利用西方的哲学词汇(如“唯物主义”、“功利主义”)来重新解读墨家思想或宋明理学?这种“以彼之矛,攻彼之盾”的策略,虽然在思想启蒙中起到了关键作用,但也带来了本土概念的“异化”。例如,朱熹理学中的“理”,在被翻译为“Principle”或“Order”后,其与“气”的互动关系,是否被简化为了欧陆哲学中的“形式”与“质料”的二元对立? 本书的核心论点在于:对古代经典进行跨文化转译,本质上是一场意义的考古学探险。它暴露了所有文本的脆弱性——任何文本,一旦离开其诞生的语境,就必须依赖另一种文化的框架才能得以存续。这种存续,往往伴随着不可避免的失真,但也正是在这种失真中,孕育出新的理解可能。 结语:超越“翻译”的技术性 全书最终旨在超越对词汇对等的执着,深入剖析文化权力、知识建构与历史记忆之间的复杂交织。它并非一本操作指南,而是一部思想史的“导读”,引导读者以更具批判性的眼光,重新审视我们是如何“知道”古代文明的。我们所阅读的“古籍”,有多少是其原貌,又有多少是跨越时空、经过他者之手重新打磨的棱镜折射出的光芒?本书试图揭示的,正是这条从故纸堆到当代书架的漫长而曲折的文化生命线。它邀请读者进行一次高难度的智力漫步,在不同文明的交界处,寻找那些永恒却又不断变迁的人类真理的碎片。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书带给我的不仅仅是知识,更是一种思维方式的转变。作者以一种极其生动和引人入胜的方式,阐述了中英文化在翻译过程中的复杂互动。我尤其对书中关于“惯用语”和“习语”的翻译策略分析印象深刻。这些充满文化特色的表达方式,往往很难找到直接的对应翻译,而需要翻译者深入理解其文化内涵,并采用转喻、意译、甚至重新创造的方式来传达。我从中学习到了如何去捕捉这些表达方式背后的文化张力,以及如何在翻译中保留其原有的神韵。作者的文笔流畅而富有感染力,阅读过程如同一次愉快的文化漫游,每到一个新的章节,都会有新的发现和惊喜。它让我明白,翻译是一项充满挑战但也极具创造性的工作,它需要翻译者具备扎实的语言功底,更需要对两种文化有深刻的理解和深厚的情感连接。这本书无疑为我打开了理解和实践翻译的全新视角。

评分

这本书的封面设计简洁大气,散发出一种内敛而丰富的学术气息,这恰如其分地预示了书中内容的深度与广度。我一直对翻译中的“文化负载词”感到头疼,而这本书为我提供了系统性的解决方案。作者不仅列举了大量的实例,更深入分析了这些词汇背后的文化渊源和象征意义,以及在翻译过程中可以采取的各种策略,如解释性翻译、借译、音译加注等。我尤其对书中关于“象征符号”的翻译讨论印象深刻,很多在中国文化中具有特殊寓意的象征,在西方文化中可能完全没有对应的概念,如何准确地传达这些象征的意义,并让目标读者能够感受到其文化内涵,是翻译者面临的一大挑战。作者通过细致的案例分析,展示了翻译者如何在保持文本完整性的同时,巧妙地引导读者理解这些象征。这本书的价值在于,它不仅仅提供了方法,更重要的是培养了读者一种对文化差异的敏感性和尊重。我从中学习到的不仅仅是翻译技巧,更是一种跨文化沟通的智慧。

评分

在阅读《中英文化翻译》之前,我曾以为翻译是一门纯粹的语言技巧,然而这本书彻底颠覆了我的认知。作者以一种宏大的视角,将翻译置于中西方文化交流的宏大背景之下进行审视,让我看到了翻译不仅仅是语言的转换,更是文化精神的传递。我特别喜欢书中关于“语用失误”的分析,详细阐述了由于文化背景不同,可能导致翻译中出现的一些意想不到的语用失误,以及如何通过调整翻译策略来规避这些失误。例如,在西方文化中,直接表达的肯定和赞美可能被视为真诚,而在中国文化中,过度的直接赞美有时可能被视为不够含蓄。作者通过大量的案例,生动地展示了翻译者如何在把握语言表层含义的同时,也能传递出符合目标文化习惯的情感和态度。这本书不仅提升了我的翻译技能,更重要的是,它让我对“文化”有了更深层次的理解,我认识到,语言是文化的载体,而翻译,则是文化之间沟通的桥梁。

评分

这本书的深度和广度都让我感到惊叹,它不仅仅是一本翻译的指南,更是一本关于跨文化理解的百科全书。我一直对语言与思维的关系感到好奇,而这本书则从翻译的角度,为我揭示了这种深刻的联系。作者在书中详细阐述了中西方在逻辑思维、情感表达、价值观念等方面的差异,并以此为基础,分析了这些差异在翻译过程中所带来的挑战。我特别喜欢作者对“幽默”的翻译研究,幽默感往往与特定的文化背景紧密相连,如何将一个国家的幽默转化为另一个国家读者能够理解和欣赏的幽默,是一个极其困难但又极具魅力的课题。作者通过生动的例子,展示了翻译者如何运用借用、解释、甚至创造性改编等多种手段,来弥合这种文化鸿沟。这本书的语言风格同样值得称赞,流畅而不失严谨,既有学者的深度,又不乏文学的雅致。我感觉自己在阅读这本书时,就像是在与一位博学而睿智的长者交流,每一次的对话都能让我获得启发。它让我明白,优秀的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和心灵的沟通。

评分

当我翻开《中英文化翻译》这本书时,我原本抱着学习翻译技巧的目的,然而,阅读的过程却远超我的预期。作者不仅仅是传授方法,更是在引领我进行一场关于文化深层结构的探索。我被书中关于“负面语境”的翻译策略所深深吸引,作者详细分析了在某些情况下,直接翻译可能带来的负面联想,并提出了如何在保持忠实度的同时,规避这些负面影响的有效途径。这种对翻译过程中潜在风险的敏锐洞察,体现了作者深厚的职业素养。书中对不同翻译学流派的梳理和评价,也为我提供了一个更广阔的学术视野。我尤其欣赏作者在分析不同翻译策略时的客观公正,既肯定了直译的价值,也指出了意译和改译的必要性,并根据不同的文本类型和目的,给出了极具操作性的建议。阅读过程中,我常常会联想到自己曾经翻译过的文本,并从中找到改进的方向。这本书就像一面镜子,让我看到了自己翻译中的不足,也让我看到了通往更高境界的可能性。它所传递的不仅仅是知识,更是一种严谨的态度和对文化尊重的精神。

评分

初次拿到这本《中英文化翻译》,我便被它那简洁而富有深度的封面所吸引,仿佛预示着一场关于语言与文化的奇妙旅程。阅读过程中,我最深刻的感受是作者对于“信达雅”这三个翻译原则的深刻理解和灵活运用。书中不乏对文学作品翻译的精辟分析,例如,作者是如何在忠实原文情感基调的前提下,将中国古典诗词的韵律和意境巧妙地传递给西方读者的。我尤其欣赏作者在处理文化特有词汇时的策略,比如那些在中国社会中拥有丰富内涵,但在英语中缺乏直接对应词的词语。作者并没有简单地选择一个勉强的翻译,而是通过解释、比喻,甚至创造性地使用复合词,力求让目标读者在理解原文的同时,也能感受到一丝文化原貌。这种严谨而富有创造性的翻译方法,让我对翻译这门艺术有了全新的认识。书中的章节逻辑性极强,从基础的文化概念引入,逐步深入到具体的翻译实践,每一个环节都层层递进,引人入胜。作者的论述并非空泛的理论,而是建立在大量的实例和扎实的文化研究之上,这使得这本书既具有学术价值,又不失趣味性。它不仅为翻译专业的学生提供了宝贵的参考,也为所有对跨文化交流感兴趣的读者打开了一扇新的大门。

评分

这本书的封面设计简约而不失格调,如同作者的文风,内敛而富有深度。我一直对翻译中的“文化移情”非常感兴趣,而这本书则从多个维度对此进行了深入的探讨。作者通过大量的实例,展示了翻译者如何通过对两种文化习俗、价值观、思维方式的细致体察,来理解原文作者的表达意图,并将其转化为目标读者能够感同身受的语言。我尤其喜欢书中关于“模糊性”和“含蓄性”的翻译处理,在很多情况下,文化中的微妙之处并不能直接翻译,而是需要翻译者凭借对文化的深刻理解,去把握和传递那种“言外之意”。作者通过对不同翻译策略的比较分析,为我提供了丰富的思路和方法。这本书不仅让我看到了翻译的挑战,更让我感受到了翻译的魅力,它是一种跨越语言障碍,实现文化理解与共鸣的艺术。我感觉每一次翻阅,都能从中获得新的感悟,并且对翻译这门学科有了更深的敬畏之心。

评分

这本书的封面设计就极具吸引力,沉稳的色调搭配烫金的书名,散发出一种厚重而专业的学术气息。我第一次翻开它,就被其精致的排版和清晰的章节划分所吸引。作者的叙事方式并非是枯燥的说教,而是通过一系列引人入胜的案例和生动的语言,将中英文化在翻译过程中的碰撞与融合娓娓道来。我尤其喜欢作者在分析具体翻译实例时所展现出的那种细致入微的洞察力。例如,书中关于中国成语“画蛇添足”的英译,作者不仅列举了常见的几种译法,更深入剖析了它们在传达原文意境和文化内涵上的差异。这种对细节的极致追求,让我深刻体会到翻译绝非简单的词语替换,而是一项需要深厚文化底蕴和敏锐思维的艺术。阅读过程中,我时常会停下来,回味作者的论述,并尝试将书中的理论应用到我日常接触到的英文文本中,发现了不少新的理解角度。书中所探讨的跨文化沟通的复杂性,也让我对中西方思维模式的差异有了更深的认识,这对于我今后无论是学习还是工作都将产生深远的影响。作者的文笔流畅而富有感染力,仿佛一位经验丰富的导游,带领我穿越中英文化的海洋,探索那些隐藏在语言背后的深层含义。每一次翻阅,都能从中汲取新的养分,拓展我的视野。

评分

我一直认为,翻译是一项需要“同理心”的工作,你需要设身处地地去理解原文作者的意图,并将其转化为目标读者能够理解和接受的表达。而《中英文化翻译》这本书,正是将这种“同理心”的理念贯穿始终。作者在书中对“委婉语”和“禁忌语”的翻译处理方式进行了深入探讨,这部分内容让我大开眼界。在不同的文化中,人们表达的委婉程度和禁忌话题都有所不同,翻译者需要在保持原文语气的自然流畅的同时,也要考虑到目标读者的接受习惯。我特别欣赏作者在处理那些涉及礼仪、情感表达方面的差异时所展现出的细腻和周到。例如,书中关于如何翻译中国人在称谓上对长辈的尊敬,以及在否定句式上的含蓄表达,都让我对中西方文化在日常交流中的细微差别有了更深的理解。这本书让我意识到,优秀的翻译作品,往往能够让读者在阅读时,感受到一种如同母语般自然的亲切感,而这种自然的背后,是翻译者对文化差异的深刻理解和巧妙处理。

评分

这本书的出现,无疑为我在翻译实践中遇到的诸多困惑提供了清晰的解答。我一直认为,翻译的核心在于跨越文化鸿沟,而这本书正是将这一理念发挥到了极致。作者以一种极其系统的方式,梳理了中英两国在历史、哲学、社会习俗等方面的差异,并以此为基础,深入剖析了这些差异如何影响着语言的表达和理解。我特别着迷于书中关于“语境”的讨论,作者详细阐释了在翻译过程中,如何去捕捉和再现原文语境中的微妙之处,尤其是在处理那些涉及集体记忆、民族情感的文本时,更是需要翻译者具备高度的文化敏感性。书中的案例分析非常详实,每一个案例都经过作者的反复推敲,从词汇的选择到句式的调整,都充满了智慧。我从中学习到了许多实用的技巧,比如如何巧妙地运用意译、转述等方式,来解决那些在直译时容易产生误解的文化负载词。这本书不仅让我看到了翻译的挑战,更让我感受到了翻译的魅力,它是一种连接不同文化、增进理解的桥梁。我感觉自己每一次阅读,都在悄悄地改变我对语言和文化的认知,这种潜移默化的影响,让我受益匪浅。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有