流傳歐洲四百年的愛情文學公案
「瑪麗安娜當時的心情,並無任何文獻記載,但不難揣測她迫不及待等著夏密伊的歸來。根據葡萄牙常規,男性若直視女性眼睛,暗示郎有情;妹若有意,也回以一眼。
這段幾乎無人背書的愛情謎團所留下的痕跡,到底有幾分真確?儘管男、女主角的身分在當時的上流社會呼之欲出,等同半公開的祕密,然而男主角終其一生恪遵騎士精神,未置可否,女主角的名字也始終湮沒。直到一百五十年後,一位與書中女主角同一修會的修士出面揭露這個祕密,證實修女確有其人……
書評
就像女演員蜜莉安.席爾(Myriam Cyr)。在她的第一本書《葡萄牙修女的情書》中,她探索瑪麗安娜的故事,一位愛上法國軍官的十七世紀修女。
蜜莉安.席爾給了她這個權利,更進而確認了從莎弗(Sappho)到華茲華斯(Dorothy Wordsworth)女性書寫者綿延不斷的奮鬥史,把為自己發聲的所有權交還給數千年來被迫噤聲的無數女性。
緣此,我不由得對這本書感到深深的觸動與感激。
洛杉磯時報說的沒錯--這是部傑出的作品
這本書講述的是十七世紀末期,震動巴黎文化沙龍的一段引人入勝的真實故事。葡萄牙修女與法國軍官之間禁制下的戀情是否真實存在?這些信件又如何輾轉流落到法國出版商的手上?對我而言,這是一本當《達文西密碼》遇見《尋找地球刻度的人》的書。
蜜莉安.席爾(Myriam Cyr)
一九六○年生於加拿大新布倫茲維克省(New Brunswick),畢業於倫敦音樂與戲劇藝術學校。是國際知名演員,除了豐富的舞台經驗,曾參與演出的電影有肯.羅素改編自瑪麗.幾年前在蒙特婁的劇場得聞演員朗誦所謂的《葡萄牙情書》,感動莫名之下,花了三年時間鑽研古今文獻,以演員敏銳的感受力及白描筆法,重現一幅幅古雅恬靜的場景;一筆一劃在在捕捉愛情滋生的偶然與男、女主角一見鍾情、一個回眸的身影,含蓄婉麗。
目前與家人居於美國麻州。
评分
评分
评分
评分
这本书最成功的一点,在于它对“环境”的塑造已然超越了单纯的背景陈设,它简直就是一个有生命的、会呼吸的、甚至带有强烈道德倾向的“角色”。无论是那个被历史风沙侵蚀的古老街区,还是某个封闭空间内压抑的氛围,环境的每一个细节都在无声地讲述着故事,并深刻地影响着居住其中的人们。作者通过环境的细节,不动声色地揭示了社会阶层、保守的传统,以及人物内心的无助感。比如,特定建筑的昏暗光线、长久无人打理的花园,都成了人物内心压抑和困境的象征性投射。这种“景语即情语”的写作手法,使得故事的视觉冲击力极强,让人在阅读时,仿佛置身于那个特定时空,感受着那种被环境无形约束的窒息感,代入感极强,令人难以抽离。
评分这部作品的叙事节奏真是让人捉摸不透,时而如同暴风雨般急促猛烈,将人物推向命运的边缘,让人屏息凝神,生怕错过任何一个转折;转而又进入一片静谧的湖泊,文字变得缓慢而富有韵律,细致描摹着角色的内心波动和环境的细微变化。作者显然对掌控篇幅有着独到的见解,知道何时该让情节如脱缰野马般狂奔,渲染紧张的氛围,又何时该停下来,让读者得以喘息,沉浸于那些幽微的情感肌理之中。这种张弛有度的处理方式,使得阅读体验充满了惊喜,你永远不知道下一页会带来的是激烈的冲突还是哲思的沉淀。特别是几处关键场景的铺陈,那种层层递进的戏剧张力,简直可以拍成一部教科书级别的电影剧本。我尤其欣赏作者在构建世界观上的用心,即便是那些看似无关紧要的背景描写,都为整体的基调添砖加瓦,让人感觉整个故事发生的时空是如此真实可触,而非空中楼阁。这种精妙的布局,让我在合上书页后,脑海中依然能清晰地“看”到那些场景的轮廓,嗅到那种特有的、混杂着年代感和某种未言明情绪的气息。
评分我必须承认,初读这本书时,我被其中人物关系的复杂性给稍微“劝退”了一下。这绝不是那种简单的人物脸谱化作品,每个人物都像是被无数道光影切割过的多面体,你以为看清了他们的动机,下一秒,他们又会展现出你完全无法预料的另一面。这种深度挖掘人性幽暗与光明的笔法,极其考究读者的专注度。我花了大量的时间去反复咀嚼那些对话片段,因为寥寥数语之中,往往蕴含着比长篇独白更丰富的信息量,是关于权力、欲望、信仰之间微妙平衡的试探与角力。作者对“沉默”的运用达到了炉火纯青的地步,那些没有被说出口的话语,在人物的眼神、肢体语言和环境的映衬下,比任何激烈的辩论都要震撼人心。每一次角色的选择都像是一块投入平静水面的石子,荡开的涟漪久久不能平息,直接影响到后续所有人的命运走向,让人不得不为他们命运的纠葛而感到深深的叹息。
评分我对这本书中对于“时间”概念的处理方式感到非常着迷。它似乎并不遵循线性的、单向度的流动法则。过去的回忆并非仅仅是背景板,而是以一种近乎实体化的方式,不断地侵入和重塑着当下。读者会发现,历史的阴影、未解的旧事,它们如同幽灵般在字里行间游荡,迫使人物(和读者)不断地面对和审视那些早已尘封的真相。这种非线性的叙事结构,极大地增强了故事的悬疑感和宿命感。它提出了一个深刻的问题:我们是否真的能从过去中逃脱?还是我们的一切行为,都不过是历史脚本的重复上演?作者没有提供简单的答案,而是将这种永恒的挣扎,内化到了故事的肌理之中,让那种挥之不去的历史厚重感,紧紧地攫住了读者的心神,久久不能释怀。
评分如果让我用一个词来形容这部小说的语言风格,那或许是“雕琢”而非“自然流淌”。这里的每一个词汇似乎都经过了细致的打磨,带着一种古典的、略显繁复的美感,但绝不是晦涩难懂的堆砌。相反,这种精确到位的措辞,反而让作者得以精准地捕捉到那些难以言喻的、介于清晰与模糊之间的情绪状态。我特别留意到作者对感官细节的描绘,比如光线穿过某种材质时的折射效果,空气中弥漫的特定气味如何直接触发角色的记忆,这些都是极高阶的文学技巧。阅读过程更像是一场精心策划的感官之旅,它强迫你慢下来,去品味文字本身所携带的质地和重量。这使得作品的整体氛围显得厚重而富有仪式感,仿佛你正在阅读一份被时间封存的珍贵手稿,需要怀着敬畏之心去解读其深层含义,而不是走马观花地获取信息。
评分与其说是写信倾诉,不如说是关于爱炽烈而决绝的自白。我想起《陌生女人的来信》和《伪装成独白的爱情》,一样的无能为力,却又甘之如饴。“我不敢豢养希望,因为希望会带来喜悦,而我,只想感受痛苦。”“我抗拒一切你不爱我的征象。”“无论我自以为对你有多不满,似乎仍无法满足于自己的痛苦与爱的深度。”“而我会比你更快乐,正因为我还拥有伤痛。”我太懂得了,又怎能不因之堕泪 。这个版本翻译太好,自然顺畅,满腔痴情与绝望呼之欲出。
评分与其说是写信倾诉,不如说是关于爱炽烈而决绝的自白。我想起《陌生女人的来信》和《伪装成独白的爱情》,一样的无能为力,却又甘之如饴。“我不敢豢养希望,因为希望会带来喜悦,而我,只想感受痛苦。”“我抗拒一切你不爱我的征象。”“无论我自以为对你有多不满,似乎仍无法满足于自己的痛苦与爱的深度。”“而我会比你更快乐,正因为我还拥有伤痛。”我太懂得了,又怎能不因之堕泪 。这个版本翻译太好,自然顺畅,满腔痴情与绝望呼之欲出。
评分只记得高中时看完恍惚了两周
评分与其说是写信倾诉,不如说是关于爱炽烈而决绝的自白。我想起《陌生女人的来信》和《伪装成独白的爱情》,一样的无能为力,却又甘之如饴。“我不敢豢养希望,因为希望会带来喜悦,而我,只想感受痛苦。”“我抗拒一切你不爱我的征象。”“无论我自以为对你有多不满,似乎仍无法满足于自己的痛苦与爱的深度。”“而我会比你更快乐,正因为我还拥有伤痛。”我太懂得了,又怎能不因之堕泪 。这个版本翻译太好,自然顺畅,满腔痴情与绝望呼之欲出。
评分与其说是写信倾诉,不如说是关于爱炽烈而决绝的自白。我想起《陌生女人的来信》和《伪装成独白的爱情》,一样的无能为力,却又甘之如饴。“我不敢豢养希望,因为希望会带来喜悦,而我,只想感受痛苦。”“我抗拒一切你不爱我的征象。”“无论我自以为对你有多不满,似乎仍无法满足于自己的痛苦与爱的深度。”“而我会比你更快乐,正因为我还拥有伤痛。”我太懂得了,又怎能不因之堕泪 。这个版本翻译太好,自然顺畅,满腔痴情与绝望呼之欲出。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有