英汉修辞格对比研究

英汉修辞格对比研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:福建人民出版社
作者:李国难
出品人:
页数:464
译者:
出版时间:1999-12
价格:24.00
装帧:平装
isbn号码:9787211034550
丛书系列:
图书标签:
  • 修辞
  • 翻译
  • 教材
  • E
  • 英汉修辞格
  • 对比研究
  • 语言学
  • 修辞学
  • 跨语言
  • 辞格
  • 翻译研究
  • 语言对比
  • 英语学习
  • 汉语修辞
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

:本书运用语言学的最新理论,从语言和文化两个方面对英汉修辞格进行了深入细致而精辟的剖析和对比研究。

《英汉修辞格对比研究》是一部深入探讨英汉两种语言修辞现象的学术专著。本书并非一本小说或实用指南,而是侧重于语言学理论与文学批评的交叉领域,旨在为读者揭示不同文化背景下,语言表达的精妙之处及其内在逻辑。 全书围绕“修辞格”这一核心概念展开,系统梳理了修辞格在英汉语言中的存在与演变。修辞格,简而言之,是语言在传达意义时所使用的各种有意图的、非字面意义的表达方式,它们能够增强语言的表现力、感染力和艺术性。从古至今,无论是西方古典的雄辩术,还是中国传统的诗词歌赋,修辞格都是塑造语言魅力的关键要素。 本书的独特之处在于其“对比研究”的视角。作者并未将英汉修辞格孤立地进行分析,而是着力于找出它们之间的异同。这种对比并非简单的罗列,而是建立在对两种语言深层结构、思维模式、文化传统的理解之上。例如,在分析明喻和暗喻时,本书会考察英汉文化中常用的比喻对象,以及这些比喻所蕴含的文化象征意义。又如,在探讨拟人手法时,会对比英汉文学中赋予非人事物以人类情感和行为的侧重点和表现方式。 具体而言,本书涵盖了以下几个主要方面: 一、修辞格的理论基础与分类: 首先,本书会追溯修辞学的发展脉络,介绍西方修辞学(如亚里士多德、西塞罗等)与中国传统文学批评(如刘勰《文心雕龙》)中关于修辞的论述。在此基础上,本书会建立一个相对统一的修辞格分类框架,以便于后续的对比分析。这可能包括但不仅限于: 比喻类: 明喻、暗喻、借喻、拟人、拟物、通感等。 词汇与句式类: 排比、对偶、反复、夸张、反语、设问、反问、顶针、拆字等等。 声音与节奏类: 头韵、尾韵、叠韵、双声、衬字、回文等等。 二、英汉常见修辞格的深度剖析: 本书将选取英汉语言中最具代表性、最常被使用的修辞格进行深入分析。对于每一个修辞格,本书都会: 定义与功能: 明确其在语言中的定义,以及其所能达到的表达效果,例如增强生动性、表达情感、强调信息、制造幽默感等。 结构与特点: 分析该修辞格在语言构成上的特点,例如明喻的“本体、喻体、喻词”结构,对偶的字数、词性、平仄要求等。 语用与语境: 探讨修辞格在不同语境下的运用,以及其传达的潜在意义和言外之意。 三、英汉修辞格的对比分析: 这是本书的核心部分。作者将运用跨语言研究的视角,对英汉修辞格进行系统性的比较。比较将围绕以下几个维度展开: 共性与差异: 哪些修辞格在两种语言中都普遍存在,只是表现形式有所不同?哪些修辞格在一种语言中非常发达,而在另一种语言中则相对少见或存在变体?例如,排比在英汉语言中都是常见的修辞手法,但具体的句子结构和语用效果可能存在差异。而像“双声”(alliteration)和“衬字”(ch'en tzu)这类与语音系统密切相关的修辞格,在不同语言中的出现频率和表现形式就可能截然不同。 文化语境的关联: 分析修辞格的运用如何受到各自文化背景、思维方式、历史传统的影响。例如,中国文化中讲究含蓄、意境,可能更偏爱运用象征、暗示等修辞手法;而西方文化中可能更注重直接、逻辑,对夸张、反语的运用更为普遍。 翻译中的挑战与策略: 作为语言学研究的重要应用,本书也会探讨在英汉互译过程中,如何恰当地处理修辞格。不同修辞格在翻译中可能面临的难点,以及相应的翻译策略,例如意译、增译、减译,或者寻找对应功能的修辞手法等。 四、经典案例分析: 为了使理论更加生动具体,本书会引用大量的文学作品、诗歌、散文、甚至广告语等实例,对英汉修辞格进行细致的分析和解读。通过对具体文本的“解剖”,读者可以更直观地理解修辞格的魅力及其在语言实践中的作用。这些案例将涵盖不同体裁、不同风格的语言材料,力求展现修辞格的丰富性和多样性。 《英汉修辞格对比研究》的目标读者包括但不限于: 外国语文学及语言学专业的学生和研究者: 为他们提供扎实的理论基础和深入的研究视角。 英语和汉语学习者: 帮助他们更深刻地理解两种语言的表达精妙之处,提升语言运用能力。 翻译工作者: 提供处理跨文化语言差异和修辞问题的专业参考。 对语言表达和文学艺术感兴趣的读者: 引导他们发现语言的无限可能性。 本书旨在成为一部兼具学术价值和启迪意义的语言学研究著作,它将带领读者走进英汉修辞的世界,感受语言的艺术之美,理解文化沟通的深层奥秘。

作者简介

李国南,现为华侨大学李教授

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一个对语言的内在逻辑和表现力颇感兴趣的读者,我总是乐于探索不同语言之间的细微差别。《英汉修辞格对比研究》这个书名,瞬间就激起了我的好奇心。修辞格,在我看来,是语言的灵魂,是作者在表达时注入情感、思想和个性的关键所在。而中文和英文,这两种在世界语言版图中举足轻重的语言,它们在修辞格的运用上,必然会碰撞出许多有趣的火花。我迫切地想知道,作者是如何从宏观到微观地对英汉修辞格进行梳理的?是否会先建立一个清晰的修辞格体系,然后逐一对比分析?我非常好奇,书中是否会针对一些核心的修辞格,比如比喻、拟人、夸张、反语等,进行深入的比较分析?例如,中文的“画蛇添足”和英文的“to gild the lily”,在语义和文化内涵上是否存在微妙的差异?又比如,中文的“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”这种富有哲理和意境的排比,在英文中如何才能用同样的力量和美感来表达?书中是否会包含大量的实例分析?我期待能看到那些来自不同文学体裁、不同作者的作品,在作者的笔下,展现出英汉修辞格的共性和个性。例如,我很好奇,在幽默的表达上,英汉语言的修辞格会有怎样的不同?中文的“冷笑话”和英文的“dry humor”,它们的形成机制和效果是否有所区别?此外,我也希望能从书中了解到,修辞格的翻译问题。当我们在翻译文学作品时,如何才能在保留原文修辞精髓的同时,又能让译文在目标语言中显得自然、贴切、富有表现力?这对我来说是翻译实践中的一大难题。我期望这本书能够为我提供一些理论指导和实践启发,让我更深刻地理解语言的精妙之处,并在我的语言学习和创作中,运用得更加得心应手,更加富有艺术感染力。

评分

作为一名热爱语言、并且乐于探索语言背后文化奥秘的读者,《英汉修辞格对比研究》这个书名,简直是为我量身定做的。我一直觉得,修辞格是语言的精髓所在,它们是作者用来增添文字色彩、增强表达效果、引导读者情感的有力武器。而中英文这两种在世界范围内具有深远影响的语言,在修辞格的使用上,必然存在着许多有趣而深刻的对比。我迫切地想知道,作者是如何系统地进行这项研究的?是否会从修辞学的基础概念入手,然后逐一分析英汉语言中的具体修辞格?我特别关注书中是否会探讨那些在两种文化中可能存在差异的修辞格。例如,中文里那些注重象征意义、含蓄隽永的比喻,在英文中如何才能传达其神韵?反之,英文中那些直接、形象、富有画面感的比喻,在中文里是否会被认为过于直白,或者需要进行巧妙的转译?书中是否会引用大量的文学作品作为例证?我期待能看到那些来自不同时代的、不同风格的英汉文学片段,在作者的解读下,展现出修辞格的独特魅力和文化共鸣。比如,我很好奇,在叙事性散文里,中文的“铺垫”和英文的“foreshadowing”,它们在营造悬念和引导读者情绪方面,会有怎样的不同?此外,我也非常关心书中是否会涉及到修辞格在不同语境下的功能差异。同一个修辞格,在文学作品中可能用于抒情,而在广告语中则可能用于吸引眼球。这其中的差异,书中是否会有所阐释?我希望这本书能够为我打开一扇新的窗户,让我更深入地理解语言的艺术性,以及不同文化背景下人们如何运用语言来丰富和深化我们的体验,从而在我的阅读和写作中,能够更具表现力,更富感染力。

评分

这本书的书名《英汉修辞格对比研究》听起来就非常吸引人,作为一名长期从事翻译工作,并且对语言的精妙之处颇感兴趣的读者,我迫不及待地想深入了解它。我一直觉得,语言不仅仅是简单的词语堆砌,更是情感、文化和思维方式的载体。修辞格,作为语言艺术的华彩乐章,更是能够瞬间提升表达的力度、美感和感染力。然而,中英文这两种截然不同却又都博大精深的语言,在修辞格的运用上,想必存在着许多有趣的异同。作者是如何剖析这些精妙之处的呢?是否会从古希腊修辞学溯源,然后逐一对比英汉语言中常见的比喻、拟人、夸张、排比、反问等修辞手法?我特别好奇,对于一些在一种语言中非常流行且富有表现力的修辞格,在另一种语言中是否有对应的、或者相似的表达方式?抑或是,某些修辞格在文化语境下有着截然不同的接受度和效果?例如,中文里含蓄委婉的表达,在英文中是否需要更直接、更具象的修辞才能达到同样的效果?反之亦然。这本书会否通过大量的例证来支持其论点?我期待看到那些引人入胜的文学片段,无论是莎士比亚的十四行诗,还是曹雪芹的《红楼梦》,它们的修辞精髓在对比研究中会呈现出怎样的火花?作者是否会深入探讨修辞格的翻译难题?翻译不仅仅是意义的传递,更是风格的再现,而修辞格的翻译无疑是其中最富挑战性的部分。书中是否会提供一些行之有效的翻译策略和技巧,帮助读者更好地跨越语言和文化的鸿沟?这对于提升我们的跨文化交流能力,尤其是文学翻译和跨文化沟通,将是极其宝贵的财富。我希望这本书能够打开我认知修辞格的新视角,让我更深刻地理解语言的魅力,以及不同文化背景下人们如何运用语言来表达思想和情感,从而在我的翻译实践和语言学习中获得更深的体悟。

评分

作为一名对文学鉴赏有着浓厚兴趣的读者,我一直认为,语言的艺术性很大程度上体现在其修辞手法的运用。《英汉修辞格对比研究》这个书名,立刻勾起了我对这项研究的强烈好奇心。我一直认为,无论是中文还是英文,其语言的魅力都离不开修辞格的巧妙运用。它们如同画龙点睛之笔,能够让平淡的文字焕发光彩,让抽象的概念变得生动形象,让复杂的情感得到精准的传达。然而,中英两种语言在文化根源、思维方式和表达习惯上存在显著差异,这使得它们的修辞格在使用和理解上,必然存在着许多值得深入探讨的异同之处。我非常期待这本书能够带领我深入探究这些差异。作者是如何界定和划分英汉语言中的修辞格的?是否会基于某一种权威的修辞学理论框架,然后进行细致的对比分析?我尤其想知道,书中是否会重点分析那些在中国文化和西方文化中具有代表性的修辞手法,比如中文的“借代”、“顶真”、“映衬”,以及英文的“metaphor”、“simile”、“irony”等,并深入剖析它们在两种语言中的具体表现形式、文化语境下的解读以及在翻译过程中可能遇到的挑战。书中是否会引用大量的文学作品作为例证?我希望能够看到那些耳熟能详的经典段落,在作者的剖析下,展现出英汉修辞格的独特魅力和异同之处。例如,鲁迅的杂文和狄更斯的社会小说,在运用讽刺、夸张等修辞时,是否会呈现出截然不同的文化烙印?此外,我也很关注书中是否会涉及到修辞格在跨文化交际中的应用问题。一个在中文语境中习以为常的修辞手法,在英文语境中是否会被误解?反之亦然。这本书的价值,不仅在于对语言现象本身的梳理,更在于它能够帮助我们更好地理解不同文化背景下的人们是如何思考和表达的,从而提升我们的跨文化沟通能力和人文素养。

评分

我对语言的美感和表达的力量有着执着的追求,尤其是在跨文化交流的语境下。《英汉修辞格对比研究》这个书名,犹如一道光,照亮了我对语言探索的道路。我一直认为,修辞格是语言的画笔,它们为文字着色,为思想添翼,让表达更具感染力和生命力。然而,中文的含蓄内敛与英文的直白鲜明,在修辞格的运用上,必然存在着许多引人入胜的对比和研究价值。我迫切地想知道,作者是如何界定和梳理英汉语言中的修辞格的?是否会从宏观的分类入手,然后深入到微观的个例分析?我尤其好奇,书中是否会深入探讨那些在中国文化和西方文化中具有代表性,但又可能存在显著差异的修辞格?例如,中文里那些意境深远、言外之意丰富的比喻,在英文中如何才能找到恰当的对应,或者需要进行怎样的意译才能保留其韵味?反之,英文中那些直接、形象、甚至略带夸张的表达,在中文里是否会被认为过于直白,或者需要进行巧妙的本土化处理?书中是否会引用大量的文学作品作为例证?我非常期待能看到那些来自不同时代、不同流派的英汉经典文本,在作者的细致剖析下,展现出修辞格的独特魅力和文化印记。例如,我很好奇,在诗歌创作中,中文的“意象”和英文的“imagery”,它们在营造诗歌氛围和传递情感方面,会有哪些异同?此外,我也关注书中是否会探讨修辞格在不同语境下的功能演变。同一个修辞格,在古典文学中可能表达的是怀旧,在现代流行文化中则可能带有讽刺意味。这其中的变化,书中是否会有所揭示?我期望这本书能够为我提供一个深入理解语言艺术的视角,让我能够更深刻地体会到不同文化背景下人们是如何运用语言来表达情感、传递思想,从而在我的阅读、写作以及跨文化交流中,都能获得更丰富的体验和更精准的表达。

评分

我对语言的细微之处总是充满了探索欲,尤其是在不同文化背景下的语言差异。《英汉修辞格对比研究》这个书名,仿佛为我打开了一扇通往语言深层奥秘的大门。我一直觉得,修辞格是语言的灵魂,是作家在表达时注入情感、思想和个性的关键所在。而中文和英文,这两种在世界语言版图中举足轻重的语言,它们在修辞格的运用上,必定有着引人入胜的对比和借鉴。我迫切地想知道,作者是如何从宏观到微观地对英汉修辞格进行梳理的?是否会先建立一个清晰的修辞格体系,然后逐一对比分析?我非常好奇,书中是否会针对一些核心的修辞格,比如比喻、拟人、夸张、反语等,进行深入的比较分析?例如,中文的“画蛇添足”和英文的“to gild the lily”,在语义和文化内涵上是否存在微妙的差异?又比如,中文的“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”这种富有哲理和意境的排比,在英文中如何才能用同样的力量和美感来表达?书中是否会包含大量的实例分析?我期待能看到那些来自不同文学体裁、不同作者的作品,在作者的笔下,展现出英汉修辞格的共性和个性。例如,我很好奇,在幽默的表达上,英汉语言的修辞格会有怎样的不同?中文的“冷笑话”和英文的“dry humor”,它们的形成机制和效果是否有所区别?此外,我也希望能从书中了解到,修辞格的翻译问题。当我们在翻译文学作品时,如何才能在保留原文修辞精髓的同时,又能让译文在目标语言中显得自然、贴切、富有表现力?这对我来说是翻译实践中的一大难题。我期望这本书能够为我提供一些理论指导和实践启发,让我更深刻地理解语言的精妙之处,并在我的语言学习和创作中,运用得更加得心应手,更加富有艺术感染力。

评分

我一直对语言的内在逻辑和表现力非常着迷,特别是当涉及到不同语言的比较时。《英汉修辞格对比研究》这个书名,立刻吸引了我的目光。修辞格,作为语言表达的精华,它们不仅影响着我们如何说话和写作,更深刻地折射出不同文化背景下的思维方式和价值观念。我非常好奇,作者是如何深入剖析中英文这两种语言在修辞格运用上的异同的?是否会从古今中外不同的修辞理论出发,为读者建立一个清晰的研究框架?我特别想知道,书中是否会关注一些在文化语境下可能存在显著差异的修辞格?比如,中文里那些含蓄、委婉、注重意境的比喻,在英文中是如何被处理的?反之,英文中那些直白、鲜明、甚至有些戏谑的比喻,在中文里是否会显得过于露骨,或者需要进行巧妙的转换?书中是否会提供大量的真实案例,来展示这些修辞格在实际语篇中的运用?我期待看到那些经典的文学作品,在作者的细致分析下,展现出英汉修辞格的独特魅力和文化张力。例如,我很好奇,在诗歌中,中文的“对仗”和英文的“parallelism”,它们在结构和美学效果上存在哪些异同?或者,在小说中,中文的“反语”和英文的“irony”,它们在读者感受和情感传达上,是否会因为文化习惯而有所不同?这本书的价值,我想不仅在于对语言现象本身的梳理,更在于它能帮助我们理解不同文化背景下的语言使用者是如何构建意义、表达情感的。这对于我提升跨文化沟通能力,理解文学作品的深层意蕴,都将非常有帮助。我期待这本书能为我带来一次深度思考语言的旅程。

评分

我对语言的细微之处总是有着强烈的探索欲望,尤其是在不同文化背景下的语言差异。《英汉修辞格对比研究》这个书名,无疑触动了我内心深处的求知欲。修辞格,在我看来,是语言的灵魂,是作者在表达时注入情感、思想和个性的关键所在。而中文和英文,这两种在世界语言版图中举足轻重的语言,它们在修辞格的运用上,必然会碰撞出许多有趣的火花。我迫切地想知道,作者是如何从宏观到微观地对英汉修辞格进行梳理的?是否会先建立一个清晰的修辞格体系,然后逐一对比分析?我非常好奇,书中是否会针对一些核心的修辞格,比如比喻、拟人、夸张、反语等,进行深入的比较分析?例如,中文的“画蛇添足”和英文的“to gild the lily”,在语义和文化内涵上是否存在微妙的差异?又比如,中文的“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”这种富有哲理和意境的排比,在英文中如何才能用同样的力量和美感来表达?书中是否会包含大量的实例分析?我期待能看到那些来自不同文学体裁、不同作者的作品,在作者的笔下,展现出英汉修辞格的共性和个性。例如,我很好奇,在幽默的表达上,英汉语言的修辞格会有怎样的不同?中文的“冷笑话”和英文的“dry humor”,它们的形成机制和效果是否有所区别?此外,我也希望能从书中了解到,修辞格的翻译问题。当我们在翻译文学作品时,如何才能在保留原文修辞精髓的同时,又能让译文在目标语言中显得自然、贴切、富有表现力?这对我来说是翻译实践中的一大难题。我期望这本书能够为我提供一些理论指导和实践启发,让我更深刻地理解语言的精妙之处,并在我的语言学习和创作中,运用得更加得心应手,更加富有艺术感染力。

评分

作为一个对语言学充满好奇的业余爱好者,我经常会思考语言是如何塑造我们的思维和世界的。《英汉修辞格对比研究》这个书名,一下子就击中了我的兴趣点。我一直觉得,修辞格不仅仅是文学作品中的点缀,它们更像是语言的“肌肉”,赋予了表达强大的力量和鲜活的生命力。中文和英文,两种历史悠久、体系迥异的语言,在修辞格的使用上,必然蕴含着深厚的文化底蕴和思维模式的差异。我非常想知道,作者是如何系统地梳理和比较这两种语言的修辞格的?是否会从理论高度出发,介绍各种修辞格的定义、分类和功能,然后再深入到具体的英汉对比中?我尤其对那些在跨文化语境下可能产生误解或失落的修辞格感到好奇。比如,中文里一些意境深远、含蓄隽永的比喻,在英文里如何才能准确传达其神韵?反之,英文中那些直接、形象、有时甚至略带夸张的修辞,在中文里是否会被认为过于直白,或者需要进行巧妙的本土化处理?书中是否会提供丰富的案例分析?我期待看到那些经典的中英文文本,经过作者细致的解剖,揭示出修辞格在不同语境下的巧妙运用和文化内涵。这本书是否会探讨修辞格在不同文体中的运用差异?例如,在诗歌、散文、新闻报道、学术论文等不同语体中,修辞格的使用侧重点和效果是否会大相径庭?这对于我理解不同文本的风格和作者的意图,将会非常有帮助。我希望这本书能像一位经验丰富的向导,带领我穿越英汉语言的修辞迷宫,让我对语言的理解上升到一个全新的层次,不再局限于字面意义,而是能够捕捉到语言背后更深层次的文化信息和情感张力。

评分

我一直坚信,语言是思想的衣裳,而修辞格则是这衣裳上最华丽的装饰。《英汉修辞格对比研究》这个书名,让我对它充满了期待。作为一名对语言的细腻之处有着敏锐观察力的读者,我深知,修辞格在不同文化背景下的语言中,往往会呈现出截然不同的面貌。中文的博大精深,英文的灵活多变,它们在修辞格的运用上,想必会碰撞出许多有趣的火花。我非常想知道,作者是如何系统地呈现这种对比研究的?是否会从最基本的修辞格类型出发,然后深入到更复杂的修辞手法?我特别感兴趣,书中是否会关注那些在中国文化中具有独特意义的修辞格,比如“借喻”、“顶真”等,并将其与英文中相对应的或近似的修辞手法进行比较?例如,中文的“衣食父母”这种借代,在英文中是否有直接对应的表达,还是需要通过意译来传达?反之,英文中一些常用的比喻,如“a bolt from the blue”或“a shot in the dark”,在中文里是否会被翻译得比较直白,还是能找到同样形象的表达?书中是否会涉及修辞格在不同文学流派和作者风格中的运用差异?例如,浪漫主义时期的诗歌和现代主义小说,在修辞格的选择和运用上,是否会表现出明显的不同?我希望这本书能够为我提供一个清晰的框架,让我能够系统地理解英汉修辞格的异同,并从中获得启发,从而在我的阅读和写作中,更能体会到语言的魅力,并能更准确、更生动地表达自己的思想和情感。我期待这本书能让我对语言的理解,从“形”到“神”,得到更深层次的升华。

评分

英汉修辞比较研究 胡曙中 上外出版社1993年11月第1次印刷 这本书是这里没有呢还是盗版呢= = 反正偏重于理论和举例,分析不多也不算是个技术流的书

评分

英汉修辞比较研究 胡曙中 上外出版社1993年11月第1次印刷 这本书是这里没有呢还是盗版呢= = 反正偏重于理论和举例,分析不多也不算是个技术流的书

评分

英汉修辞比较研究 胡曙中 上外出版社1993年11月第1次印刷 这本书是这里没有呢还是盗版呢= = 反正偏重于理论和举例,分析不多也不算是个技术流的书

评分

英汉修辞比较研究 胡曙中 上外出版社1993年11月第1次印刷 这本书是这里没有呢还是盗版呢= = 反正偏重于理论和举例,分析不多也不算是个技术流的书

评分

英汉修辞比较研究 胡曙中 上外出版社1993年11月第1次印刷 这本书是这里没有呢还是盗版呢= = 反正偏重于理论和举例,分析不多也不算是个技术流的书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有