英汉.汉英电工词汇

英汉.汉英电工词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国电力出版社
作者:倪光正
出品人:
页数:914
译者:
出版时间:2006-2
价格:56.00元
装帧:
isbn号码:9787508337555
丛书系列:
图书标签:
  • 电工
  • 英语
  • 汉语
  • 词汇
  • 翻译
  • 专业
  • 工具书
  • 学习
  • 参考
  • 双语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉?汉英电工词汇》是一本汇集了电工科学技术领域传统的基本词汇,并力求反映现代电工科学技术在电气工程、电力电子技术、自动控制、信息科学和技术、计算机和材料科学技术等学科范畴及由其相互融合形成的新专业词汇。本词汇立意于双向学习、检索和应用英汉、汉英电工科学技术词汇的需求,共汇编电工词汇50000余条。

本词汇可供电工科学技术领域及其相关学科和工程的科研人员、工程技术人员与大专院校师生使用。

好的,这是一份详细的图书简介,不涉及您提到的那本“英汉.汉英电工词汇”的具体内容,而是专注于介绍一本虚构的、不同主题的图书。 --- 《星海拾遗:失落文明的宇宙考古学》 图书简介 导言:时间的沙粒与星辰的回响 人类对宇宙的探索从未止步,然而,我们所能观测到的宏大图景,往往掩盖了更为精妙和古老的历史碎片。本书《星海拾遗:失落文明的宇宙考古学》并非聚焦于行星地质或天体物理的前沿发现,而是将目光投向了一个更深邃的领域——宇宙中的失落文明遗迹与技术残骸的考古学研究。 我们所熟知的星图,是光年尺度下的宏观结构;而本书所描绘的,则是微观到纳米级、横跨数亿年的文明衰亡轨迹。这不是科幻小说,而是基于对现有天文观测数据、引力波事件残余、以及极端环境物质分析的跨学科推演与重构。 第一部分:暗物质与“幽灵结构”的发现 本书的起点,是对当代天体物理学边界的挑战。我们探讨了在某些星系团外围观测到的、不符合标准模型预测的引力异常区域,这些被称为“幽灵结构”的现象。通过引入“工程学熵减模型”,作者提出,这些异常并非自然形成,而是高度复杂技术系统在漫长时间尺度上解体后留下的宏观印记。 具体章节涵盖了对以下现象的深入分析: 非自然均匀性: 某些球状星团内部,物质分布的随机性被一种微弱的、指向特定几何模型的规律性打破。 异构引力场源: 对引力波事件(如双黑洞并合)后残余信号的精细分析,揭示了在极端时空扭曲区域,可能存在稳定态的、由非标准物质构筑的“锚点”。 第二部分:遗迹的分类与测年:从“戴森结构”到“卡尔达舍夫遗址” 宇宙考古学的核心在于识别和分类。本书建立了一套全新的文明遗迹分类系统,远超我们对戴森球或星际飞船残骸的传统想象。 1. 一级遗迹(信息载体): 专注于对已消亡文明知识和记忆的记录。我们研究了在红巨星阶段恒星内部发现的、以极稳定同位素构筑的信息矩阵的潜在解读方法。这包括对“量子纠缠记忆库”理论的审视,以及如何利用微扰动来唤醒那些处于超长休眠期的信息流。 2. 二级遗迹(环境工程): 这是对文明试图改造其宿主星系或恒星系统的痕迹。本书详细分析了“超光速驱动引擎”的理论残骸,即在特定星际航道上,光线传播速率的微小、周期性偏差,这些偏差被解释为是早期星际旅行者留下的“时空航标”失效的后果。 3. 三级遗迹(文明尺度工程): 涉及对已经超越卡尔达舍夫I型文明的超级工程的勘察。例如,对某些矮星系外边缘观测到的、周期性增强的伽马射线爆发的重新解释——这些可能并非自然超新星,而是文明为应对宇宙大尺度灾难而部署的“最终防御系统”启动失败的证据。 第三部分:古老文明的“技术哲学”与最终命运 最引人入胜的部分,是探讨这些失落文明的技术发展轨迹及其崩溃的共同模式。作者认为,所有超越一定技术门槛的文明,都将面临一个共同的“技术瓶颈”或“哲学悖论”。 自我同化陷阱: 许多先进文明并非毁于战争或灾难,而是“完美地解决了”生存问题后,陷入了对自身存在的过度优化,最终导致了意识的退化与信息熵的局部逆转,使得其技术系统自动解体。 维度逃逸的痕迹: 本书提出了一种大胆的假设:某些极其古老的文明,在掌握了足够对付宇宙基本法则的力量后,选择了主动“退出”我们当前可观测的四维时空,留下了一些不稳定的“维度锚点”作为告别。我们对这些锚点的分析,涉及高维几何在低维空间中的投影效应。 结语:考古学家的责任 《星海拾遗》是一次对人类谦逊精神的召唤。它提醒我们,无论我们现今的技术多么先进,宇宙的图书馆中,绝大多数的书籍早已被焚毁。我们的任务,不是去复制那些已逝者的辉煌,而是从中汲取教训,理解在时间和尺度面前,任何文明的伟大都是相对的。通过对这些星际废墟的整理,我们最终整理的,是我们对自身未来的认知。 本书适合所有对深空探索、古文明研究、信息论以及跨学科理论推演感兴趣的读者。它提供了一种全新的视角,审视我们立足的宇宙——一个充满回响与沉默的巨大墓地。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

长久以来,我在接触国际先进的电气工程技术资料时,总是被那些专业词汇所困扰。虽然我对电气工程的基本原理有着扎实的理解,但当面对大量的英文文献时,那些陌生的术语就像一道道无形的墙壁,阻碍了我深入学习和理解。我尝试过使用各种在线翻译工具,但结果往往是生硬、不准确,甚至会产生误导,让我不得不花费更多的时间去辨别和验证。 因此,我一直渴望拥有一本能够真正信赖的、权威的英汉汉英电工词汇工具书。《英汉.汉英电工词汇》这个名字,正是我苦苦寻找的目标。我设想这本书的编撰团队一定汇集了电气工程领域的顶尖专家和资深翻译,他们凭借深厚的专业功底和严谨的治学态度,精心打磨了这部词汇典籍。 我期待这本书的词汇覆盖面非常广,能够囊括从基础的电路元件、电机、变压器,到复杂的电力系统分析、继电保护、自动化控制,再到新兴的智能电网、新能源技术等各个方面。我希望书中能够对一些常用且容易混淆的词汇进行详细的辨析,并提供清晰的释义和实际应用中的例句,帮助我更深刻地理解其精髓。 同时,我也非常看重汉英部分的翻译质量。在我需要向国际同行介绍我们的技术成果时,准确、地道的英文表达至关重要。如果这本书能提供高质量的汉英翻译,帮助我用最专业的语言向世界展示中国在电气工程领域的进步,那将是巨大的价值。 我预感这本书的排版会非常人性化,查找起来应该会十分高效。或许会采用英文字母顺序和中文部首索引相结合的方式,满足不同用户的查询习惯。 《英汉.汉英电工词汇》的出现,对我来说,无疑是雪中送炭。它将极大地提升我的学习和工作效率,让我能够更自信、更从容地应对国际技术挑战。

评分

我一直觉得,学习一门技术,就像是在攀登一座高峰。而语言,尤其是专业术语的语言,就像是这条山路上的重重关卡。我从小就对那些闪烁着电光火石的机器和装置充满了好奇,大学选择了电气工程专业,更是让我沉浸在这个充满魅力的领域。但每次面对英文的技术论文、产品说明书,我都会感到一种无形的阻碍。那些看似简单的字母组合,一旦变成专业术语,就变得晦涩难懂。 我渴望一本能够真正帮助我跨越语言障碍的书籍,让我能够更顺畅地阅读那些宝贵的英文技术资料,理解那些国际顶尖的工程师们的智慧结晶。当我看到《英汉.汉英电工词汇》这个名字时,我眼睛都亮了!我设想这本书将会是一个庞大而精密的知识库,里面收录了海量的电工专业词汇,涵盖了从基础的电路理论到复杂的电力系统运行,从微观的半导体器件到宏观的智能电网建设,几乎无所不包。 我特别看重的是这本书的双向翻译功能。我不仅需要看懂英文,有时也需要将自己的技术想法和研究成果准确地翻译成英文,与国际同行交流。所以,一本好的汉英翻译,能够帮助我避免因翻译不当而造成的误解,保证我沟通的清晰和专业。 我想象中,这本书的编排一定非常科学合理。也许会按照字母顺序排列,方便查找;也许会根据不同的专业领域进行分类,让我能够更快地找到与我当前研究方向相关的词汇。我期待在每个词条下,都能看到清晰、准确的解释,甚至是例句,这样我就能更深入地理解词汇的含义和用法,而不是停留在字面意思的理解上。 我预感,这本书的出现,将极大地提升我学习和研究的效率。我能够更自信地去啃读那些“硬骨头”的技术文档,更快速地掌握最新的技术动态。它就像是我在攀登技术高峰路上的一位得力向导,为我指明方向,扫除障碍。 这本书,我真的迫不及待想要拥有!

评分

进入电气工程这个领域,我才真正体会到“术业有专攻”的深刻含义。那些曾经以为很熟悉的中文词汇,一旦与“电”挂钩,就变得复杂而专业起来。更不用说那些琳琅满目的英文技术术语了。我常常感到,自己就像是一个初生的婴儿,面对着一个庞大而精密的知识体系,而语言,就是那个需要一点一点去学习和掌握的“母语”。 我一直梦想着能拥有一本像《英汉.汉英电工词汇》这样全能的工具书。我期望它能像一位经验丰富的老教授,循循善诱地引导我认识每一个专业词汇,解释它们在电工领域的独特含义和应用。我设想,这本书的收录范围会非常广阔,从最基础的“直流”、“交流”、“电阻”、“电容”,到像“脉冲宽度调制”、“模糊控制”、“电力系统稳定器”、“电磁兼容性”这样更深入、更前沿的术语,都会被囊括其中。 我尤其希望,这本书在翻译的准确性上能做到极致。因为在电气工程领域,一个微小的翻译错误,都可能导致整个设计方案的偏差,甚至安全隐患。所以,我期待这本书能由资深的行业专家和语言学家共同完成,确保每一个词汇的翻译都经得起推敲,能够准确地传达原文的含义。 此外,我也很看重汉英部分的质量。随着中国在电气工程领域的国际影响力不断提升,我们也有越来越多的机会与国际同行进行技术交流。如果能有一本能够提供高质量汉英翻译的书籍,帮助我们将我们的技术成果、研究论文准确地地道地传达出去,那将是极大的便利。 我设想这本书的排版会非常人性化,查找起来应该会非常方便。或许会采用英文字母顺序和中文部首相结合的查找方式,满足不同用户的需求。而且,如果每个词汇都能配有简要的释义和应用场景的说明,那将是锦上添花。 这本书,对我而言,不仅仅是一本工具书,更像是我学习道路上的一个重要里程碑,它将帮助我扫除语言障碍,更自信、更高效地探索电气工程的奥秘。

评分

作为一名在电力系统中摸爬滚打了多年的老工程师,我深知技术进步的速度有多快,而与之相对的,是专业词汇更新换代的频率。早些年,我们接触到的多是国内的标准和术语,但随着全球化的深入,国际交流变得越来越频繁,接触到的各种外文技术资料也越来越多。每次遇到一些新的、陌生的电工术语,都感觉像是进入了迷宫,需要花费大量的时间去查阅各种资料,有时甚至还无法得到一个满意、准确的解释。 所以,当我知道《英汉.汉英电工词汇》这本书即将面世时,我内心是相当兴奋的。我期待它能够成为我们这些一线工程师的“宝典”,里面收录的词汇要够全、够新。我想象中,它应该涵盖了从最基础的电压、电流、电阻、电容等基本概念,到像“开关磁阻电机”、“永磁同步电机”、“高压直流输电”、“柔性交流输电系统”这样更专业的词汇。 而且,我特别希望这本书的“汉英”部分也能做得非常出色。因为我们不仅仅要理解国外的先进技术,也常常需要将我们的技术成果、产品介绍等翻译成英文,传达给国际同行。这个时候,一个准确、地道的英文翻译就显得尤为重要。如果这本书能够提供高质量的汉英翻译,能够准确地表达我们技术中的精髓,那对我们来说意义重大。 我设想这本书在内容组织上会非常严谨,可能还会对一些容易混淆的词汇进行辨析,给出更详细的解释和用法说明。比如说,对于“transformer”这个词,书中不仅会给出“变压器”的翻译,可能还会区分“升压变压器”、“降压变压器”、“隔离变压器”等具体类型。 另外,我比较关心的是这本书的编排方式。我希望它能够清晰易懂,查找方便。如果能按照英文字母顺序排列,并且提供详细的索引,那就太好了。这样,在面对海量的技术资料时,我能够快速定位到我需要的词汇,大大提高我的工作效率。 总而言之,我非常期待《英汉.汉英电工词汇》的问世,它将是我们应对技术挑战、促进国际交流的得力助手。

评分

这本书,我真的非常非常期待!作为一名刚刚入行不久的电气工程师,深知语言障碍在技术交流中的痛苦。尤其是在查阅国外文献、参与国际项目时,一个不准确的词汇翻译,可能就会导致整个方案的偏差。我之前也尝试过一些零散的词典或者在线翻译,但总觉得不够系统,而且很多专业术语的翻译,尤其是一些新兴的、特定的技术名词,往往没有一个权威可靠的参考。像“变压器”这种基础词汇还好说,但如果是“功率因数校正”、“接地电阻测试仪”或者更细分的“暂态恢复电压”、“感应加热炉”之类的,一旦翻译出错,那后果不堪设想。 我一直很想找到一本真正能信赖的、涵盖范围广的电工词汇手册,能让我快速准确地找到我需要的词汇,而且最好是英汉、汉英都有,这样我既可以看懂英文文献,也能在需要对外输出时,确保翻译的专业性和地道性。这本书的名字《英汉.汉英电工词汇》正是我一直在寻找的,光是这个名字就给了我极大的信心。我设想它会包含从基础理论到实际应用,从元器件到系统设计,从测量仪器到安全规范的各种专业术语。 我特别希望这本书的排版能清晰明了,最好是按照字母顺序或者主题分类,这样查找起来才会高效。同时,词汇的释义也至关重要,不能只是简单的对译,最好能有一定的简要解释,帮助理解词汇在电工领域的具体含义和用法,甚至能附带一些例句,那简直是锦上添花了!毕竟,同一个词在不同语境下可能有细微的差别,有了例句,就能更好地把握其精髓。 这本书的出现,对我而言,不仅仅是一本工具书,更像是我的一个技术启蒙伙伴,一个解决疑难杂症的“智囊团”。我能想象到,在未来的工作学习中,我将无数次地翻开它,寻找那个关键的词汇,解决那个棘手的技术问题。它能够帮助我缩小与国际先进技术的差距,更好地理解和应用那些闪耀着智慧光芒的英文技术资料。 我还希望这本书能够及时更新,因为电气工程领域日新月异,新的技术、新的概念层出不穷。如果这本书能定期推出修订版,收录最新的专业术语,那就更完美了。

评分

作为一名在自动化生产线上工作的工程师,我深切体会到语言在技术交流中的重要性。尤其是在接触和引进国外先进的电气控制设备和技术时,英文技术手册和操作指南是绕不开的“硬骨头”。我常常因为一些专业术语的翻译问题,而陷入迷茫,不得不花费大量的时间去查阅资料,甚至影响到设备的调试和维护进度。 所以,当我得知《英汉.汉英电工词汇》这本书即将出版时,我的内心充满了期待。我设想这本书的编撰团队一定汇集了行业内的顶尖专家和经验丰富的翻译人员,他们对电工专业术语有着深刻的理解和精准的把握。我期待它能够收录极其广泛的词汇,涵盖从基础的电路元件、PLC编程,到复杂的伺服系统、机器人控制、工业网络通信等各个方面。 我特别看重的是这本书的“汉英”部分。在我们与国外供应商沟通、或者需要撰写技术文档时,一个准确、地道的英文翻译,能够避免很多不必要的误解,大大提高沟通效率。我期待这本书能提供高质量的汉英翻译,帮助我们用最专业的语言表达我们的需求和技术方案。 我预感,这本书的排版设计会非常人性化,查找起来也会十分便捷。或许会采用英文字母顺序排列,并且提供详细的中文部首索引,让用户能够快速定位到自己需要的词汇。我希望每个词条不仅提供简单的对译,还能有简要的释义,帮助我更深入地理解词汇在实际应用中的含义。 《英汉.汉英电工词汇》这本书的问世,对我来说,无疑是一份珍贵的礼物。它将极大地提升我的工作效率,让我能够更自信地处理各种技术难题,也为我与国际同行进行更深入的技术交流打下坚实的基础。

评分

作为一个在新能源领域摸爬滚打多年的技术人员,我最常遇到的挑战之一就是海量涌入的英文技术文档和国际标准的解读。尤其是在光伏、风电、储能等领域,技术的更新迭代速度非常快,新的概念、新的设备、新的理论层出不穷,而相关的中文资料往往滞后于英文原版。每次打开一篇英文的技术论文,我都感觉像是在进行一场“词汇寻宝”,需要耗费大量时间和精力去查阅各种在线翻译工具,但结果往往是生硬、不地道,甚至会产生误导。 我一直非常渴望能有一本权威、系统、全面的英汉汉英电工词汇大全,能够涵盖我工作和学习中所需要的绝大部分专业术语。当我看到《英汉.汉英电工词汇》这个书名时,我的内心是无比期待的。我设想,这本书的编委会一定汇集了行业内顶尖的专家,他们凭借深厚的专业知识和丰富的实践经验,精心编撰了这本词汇集。 我期待它不仅仅是简单的词汇对译,更重要的是能够对一些复杂、易混淆的术语给出详尽的解释,甚至可以附带一些简短的例句,帮助我们理解其在实际应用中的语境和准确含义。比如,对于“grid integration”这个词,我希望书中能有关于“电网接入”、“并网”、“并联”等多种翻译的说明,并解释其具体适用的场景。 我还希望这本书的“汉英”部分也能同样出色。在我们向国际同行展示我们的技术成果时,一个精准、专业的英文表达至关重要。这本书能否帮助我们找到最恰当的英文词汇,去准确地描述我们的技术特点和优势,这是我非常关注的。 我设想这本书的排版会非常清晰,查找便捷。也许会按照英文字母顺序排列,并且有详细的中文部首索引,这样无论用户习惯如何,都能快速找到所需信息。 这本书的出现,对我来说,将是一次巨大的福音。它能极大地提高我阅读英文技术文档的效率,让我能够更快地吸收国际先进技术,同时也为我与国际同行进行高质量的技术交流打下坚实的基础。

评分

我一直认为,在学习任何一门技术时,掌握其核心的语言体系是至关重要的第一步。电气工程领域,更是如此。当我在阅读英文技术文档时,常常会因为一个专业词汇的模糊理解,而导致整个章节的思路都变得断裂。我曾多次试图通过零散的在线资源来解决这个问题,但总感觉不够系统,而且专业性有待考证。 所以,当《英汉.汉英电工词汇》这本书出现在我的视野中时,我的内心涌现出一种强烈的期待。我设想这不仅仅是一本简单的词汇手册,而更像是一部凝聚了电气工程领域精粹的“词汇百科全书”。我期待它能收录海量、且经过权威认证的电工专业术语,从最基础的“电压”、“电流”、“功率”,到那些在特定领域如“电力电子”、“高压技术”、“自动控制”中才会出现的深度词汇,都能得到清晰的解释和准确的翻译。 我尤其看重“汉英”部分的质量。随着我国在电气工程领域不断取得突破,我们也有越来越多的机会与国际同行进行技术交流和合作。能够用专业、地道的英文来表达我们的技术理念和创新成果,将极大地提升我们在国际舞台上的话语权。我希望这本书能为我们提供坚实的语言支持。 我还期望这本书的编排方式能够非常人性化。或许会按照英文字母顺序排列,方便快速查找;又或许会根据不同的专业分支进行分类,让我在阅读特定领域的文献时,能更高效地找到所需的词汇。如果每个词汇都能附带简短的释义,甚至是一些应用场景的举例,那就更加完美了。 我预感,这本书的出现,将极大地提升我学习和研究的效率,帮助我更自信地去解读那些国际领先的技术资料,也能让我在对外交流时,表达得更加精准和专业。

评分

说实话,自从接触到电气工程这个领域,我就像发现了一个新大陆,充满了各种新奇的概念和令人着迷的技术。然而,伴随这份热情而来的,是深深的语言鸿沟。很多时候,我明明已经理解了核心的原理,但在阅读英文技术文档时,总会被一些生僻的、或者说翻译过来意思会产生歧义的专业词汇卡住,导致思路中断,甚至需要花费大量时间去猜测和查证,这种体验实在是太令人沮丧了。 我一直以来都非常渴望拥有一本真正系统、权威的电工词汇典籍,能够让我随时随地查阅,而且最好是双向的,既能让我理解英文文献,也能保证我输出的中文内容的准确性。这次看到《英汉.汉英电工词汇》这个书名,我的内心真是充满了期待。我设想这不仅仅是一本简单的词汇列表,而更像是一本凝聚了电气工程领域专业知识的“百科全书”,能够涵盖从最基础的电路元件,到复杂的系统集成,再到前沿的电力电子技术、智能电网、新能源等各个分支的专业术语。 我尤其看重的是词汇的准确性和权威性。一个错误的翻译,可能就会导致整个项目出现方向性的错误。因此,我非常期待这本书能够邀请行业内的资深专家进行审校,确保每一个词汇的翻译都精准无误,并且能够反映出其在电工领域的实际应用。 我幻想这本书的编排方式会非常人性化,比如可以按照英文字母顺序和部首偏旁部首来组织,方便不同习惯的用户快速查找。而且,每个词条不仅仅是简单的对译,更希望能有简明扼要的释义,帮助我们理解这个词汇在电气工程中的具体含义,甚至可以加入一些常用的搭配或者例句,那样我们在实际运用中就能更加得心应手,避免望文生义的错误。 这本书的出现,对我而言,简直是雪中送炭。它能够极大地提升我的学习效率和工作效率,让我更自信地去阅读和理解各种国际先进的电气工程技术资料,也为我今后参与国际交流和项目合作打下坚实的基础。我坚信,有了它,我将能够更从容地驾驭这个充满挑战与机遇的电气工程世界。

评分

说实话,自从我投身电气工程这个行业,我就感觉自己好像被卷入了一场持续的技术革命的浪潮中。每天都有新的概念、新的技术、新的标准涌现,而要跟上这个步伐,阅读大量的英文技术文献是必不可少的。但问题也随之而来,各种专业术语就像一道道难以逾越的屏障,让我常常在理解原文时力不从心。我花费了大量的时间去查阅零散的词典和在线翻译,但效果总是差强人意,很多时候感觉词不达意,甚至完全误解了作者的意思。 所以,当我知道《英汉.汉英电工词汇》这本书即将出版时,我简直欣喜若狂。我非常期待它能够成为我解决所有专业词汇难题的“终极武器”。我设想这本书的词汇量会极其庞大,几乎涵盖了电气工程的所有细分领域,从最基础的电路分析,到复杂的电力电子、高压技术、自动化控制,再到前沿的智能电网、新能源技术等。 我尤其看重的是这本书的翻译质量。我希望它能够做到精准、专业,而且能够反映出词汇在不同语境下的具体含义。比如,对于“relay”这个词,我希望书中不仅能给出“继电器”的翻译,还能区分“过流继电器”、“欠压继电器”、“时间继电器”等不同类型,并解释它们的功能。 同时,我也非常期待它的“汉英”部分。作为一名中国的工程师,我深知将我们的技术优势和创新成果准确地用英文表达出来的重要性。如果这本书能为我提供高质量的汉英翻译,帮助我更好地与国际同行进行技术交流,那将是莫大的帮助。 我猜想这本书的排版设计一定会非常精良,查找起来会非常便捷。或许会采用英文字母顺序排列,并且有详细的中文部首索引,方便不同用户的查询习惯。 《英汉.汉英电工词汇》这本书,我预感它将成为我书架上最常被翻阅的一本书,它将极大地提升我的学习和工作效率,让我更自信地遨游在电气工程的知识海洋中。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有