汉日篇章对比研究

汉日篇章对比研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:河南大学出版社
作者:郑宪信,辛永芬
出品人:
页数:353
译者:
出版时间:2005-8
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787810914000
丛书系列:
图书标签:
  • 篇章语言学
  • 对比语言学
  • 汉日文学
  • 对比文学
  • 文化研究
  • 语言学
  • 历史文献
  • 翻译研究
  • 文化交流
  • 篇章分析
  • 日本文学
  • 中国文学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本课题在现代篇章语言学的理论背景下,在描写汉日主要篇章现象的基础上,比较汉日篇章在形式、结构方面的异同,提示其在形式连贯和功能连贯以及各主要语体的结构要素和这些要素构成篇章时的作用和规律,具体分析归纳汉语和日语在连贯手段、篇章结构单位和结构层次以及结构单位间的关系与组合等方面的异同,并在具体分析中适当注意对以汉语和日语为母语、各以对方为目的的语言偏误现象的分析。

汉日篇章连接成分比较分时间关系连接成分和逻辑关系连接成分两大部分,系统地分析了汉日两种语言篇章中的连接成分。

好的,这是一份关于《汉日篇章对比研究》的图书简介,内容详实,力求自然流畅: --- 《汉日篇章对比研究》图书简介 导言:穿越语言的边界,探寻文化的心脉 语言,是思维的载体,是文化的映射。在东亚文化圈中,汉语言与日语作为两种拥有深厚历史渊源又各自独立发展的语言体系,其间的相互影响与差异性,构成了语言学研究中一个引人入胜的领域。本书《汉日篇章对比研究》,正是一部旨在深入剖析这两种语言在篇章层面展开的精细对比分析的学术专著。它不仅仅停留在词汇和语法的对译层面,而是着眼于宏观的语篇组织、逻辑建构、语境适应以及文化内涵的投射,以期揭示汉日篇章构建的深层逻辑与艺术追求。 第一部分:理论基石与研究视野的拓宽 本书的开篇,首先为读者奠定了坚实的理论基础。作者系统梳理了篇章语言学(Discourse Analysis)和语篇分析(Text Linguistics)的核心理论,特别是针对跨语言篇章结构、信息流理论以及语境化理论(Contextualization Theory)的阐述,为后续的实证分析划定了清晰的理论框架。 重点探讨了“汉字文化圈”背景下,汉日语言在文本构建上可能存在的历史遗传性与现代演变性。研究者认为,虽然日语大量吸收了汉字词汇,但在篇章组织上,受其本土语法结构和思维模式的影响,已形成一套有别于现代汉语的独特规范。本部分强调了“篇章”这一概念在不同文化语境下内涵的差异性,为后续的细致对比提供了必要的认知工具。 第二部分:篇章结构与衔接连贯性的深度剖析 篇章的“好坏”往往体现在其内部的逻辑关联和衔接的自然程度上。本书的第二部分聚焦于这一核心问题,对汉日文本在结构上的具体表现进行了详尽的描摹与比较。 A. 衔接手段的差异化呈现: 汉语倾向于使用意义上的隐性衔接(Cohesion by meaning)和语境依赖性,通过语序和语义的自然流动来完成段落间的过渡。而日语则表现出对形式连接手段(如各种助词、接续词、形或词尾变化)的高度依赖,以确保句群之间的语法明确性。本书通过大量真实语料,对比了“因为…所以…”、“虽然…但是…”等逻辑连接词在两种语言中实际篇章中的使用频率、位置及其修辞效果。 B. 篇章主题的展开方式: 研究发现,在叙事和说明文体中,汉语篇章的展开往往体现出一种“螺旋式上升”或“总分总”的布局,更注重气势的连贯和意境的烘托。相比之下,日语篇章,尤其是学术性或正式文体,更倾向于“线性递进”的结构,主题句(Topic Sentence)的清晰度和段落间的边界感更为明确。作者特别对比了新闻报道和文学评论两种文体中,主题信息是如何被放置和强化的。 C. 信息流的控制与“空”的艺术: 针对日语中大量出现的“主语省略”现象,本书深入探讨了这种省略在篇章层面如何影响信息流的控制。在日语篇章中,“未言明”的部分往往需要读者基于语境进行高度的推理和补充,这形成了一种独特的“留白”美学。而在汉语篇章中,信息的缺失(或隐化)更多地依赖于上下文的语义暗示,而非严格的语法缺失。这种对比揭示了两种文化在“交流的完整性”这一概念上的不同侧重。 第三部分:语体与文体中的篇章特征辨析 篇章的特性是高度依赖于其使用场景和文体的。本书的第三部分将研究的触角伸向了具体的应用领域,对汉日语言在不同文体下的篇章模式进行了细致的“对表”。 A. 议论文的论证逻辑: 议论文的篇章结构是检验逻辑严谨性的试金石。研究对比了汉日议论文中“立论—论证—结论”的结构模式。汉语议论文往往在开头和结尾处运用排比、对比等修辞手法,以增强说服力,论证过程中的逻辑跳跃性在文化上更容易被接受。而日语议论文则更注重论据的层层累积和推理链条的严密无暇,对中间过渡的规范要求更高。 B. 叙事篇章中的时间与空间处理: 在小说和散文等叙事文本中,时间线和空间场景的切换构成了叙事的基础。本书分析了日语中如何通过时态和格助词的微妙变化来精确标记时间流转,以及汉语句子中如何通过动词的序列和状语的使用来构建空间场景。特别关注了两种语言在处理复杂场景切换时所采用的篇章标记语(Discourse Markers)的选择差异。 C. 社交语篇的得体性建构: 涉及人际交往的篇章,如书信、邮件和口头对话记录,其篇章组织更是文化得体性的直接体现。日语中复杂的敬语体系对篇章的开篇、主体信息陈述和结尾敬语的使用构成了严格的篇章约束。本书对比了汉日双方在表达请求、拒绝、感谢等社交功能时,篇章结构如何服务于维持或平衡双方的社会关系。 第四部分:跨文化交际中的篇章挑战与适应 本书的最后一部分,将目光投向了当代跨文化交际的实际应用,探讨在汉日互译和跨文化交流中,篇章层面的误解和挑战。 作者分析了许多典型的翻译错误并非源于词义的偏差,而是源于篇章逻辑的错位。例如,将中文的“开放式结尾”直译为日文时,可能因日文篇章习惯而显得虎头蛇尾;反之,日文严谨的线性论证结构被粗略地引入中文语境,则可能显得过于刻板冗长。 本书为翻译工作者、语言学习者和从事跨文化交流的专业人士提供了具体的工具和视角,强调了“语篇重构”的重要性——即在转换语言的同时,必须根据目标语言的篇章规范对信息进行重新组织和排序,而非简单的逐句对应。 结语:理解差异,共塑未来 《汉日篇章对比研究》是一部致力于提供细致入微、富有洞察力的对比研究成果。它不仅为语言学研究者提供了坚实的经验基础,更为所有希望真正掌握日语或汉语篇章精髓的学习者指明了方向。通过对这两种重要语言在篇章层面的深入剖析,我们得以更深层次地理解东亚文化圈在思维表达方式上的异同,促进更有效、更富有文化敏感性的跨语言交流。本书期望成为一座桥梁,连接起汉日语言实践的广阔领域,并为未来的比较语言学研究提供新的参照系。 ---

作者简介

目录信息

前言
一 汉日指称替代比较
二 汉日词语替代比较
三 汉日篇章连接关系比较
四 汉日篇章连接成分比较
五 汉日篇章连接手段比较
六 汉日篇章结构比较
(一)汉日叙述体篇章结构比较
(二)汉日论证体篇章结构比较
(三)汉日说明体篇章结构比较
附录 篇章术语日汉对照表
参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的阅读体验,如同在一位博学而风趣的长者身边聆听教诲。作者的文字功底深厚,但又不过分艰涩,在学术的严谨性与文学的可读性之间找到了绝佳的平衡。我尤其欣赏书中对汉字在日本的“本土化”过程的生动描绘。想象一下,当年日本学者在学习汉字时,是如何费尽心思去理解那些古老的符号,如何尝试用自己的语言去“翻译”和“诠释”它们,这本身就是一个充满智慧和创造力的过程。书中关于汉字偏旁部首在日本假名构成中的影响,以及由此产生的独特书写美学,也让我产生了浓厚的兴趣。我期待作者能详细介绍一些具体的例子,让我能够直观地感受到这种文化元素的融合与创新。另外,对于一些在日本独有的汉字词汇,以及它们背后所承载的日本特有的文化现象,我也希望能有更深入的了解。这本书不仅是关于语言的,更是关于文化记忆和文明传承的。

评分

作为一名文学爱好者,我最关注的是这本书如何在文学创作层面展现汉日篇章的对比研究。我深信,文字的魅力,最终会体现在文学作品的字里行间。作者在书中对汉字在日本古代诗歌、和歌、俳句中的运用,以及这些汉字如何与日语本身融合,形成独特的文学风格,一定有独到的见解。我期待书中能有关于汉字在中国古典小说和日本古典小说在叙事结构、人物塑造、情感表达等方面的对比分析。例如,中国小说中常见的一些宏大叙事和哲学思考,在日语小说中会以何种形式呈现?反之,日本小说中细腻的情感描绘和对自然景物的敏感捕捉,又是否受到汉字文化的影响?这本书的价值,就在于它能够跨越语言的界限,让我们看到不同文化在文学创作上的共通之处和独特性,以及汉字在这个过程中所扮演的桥梁或催化剂的角色。

评分

这本书给我带来的震撼,是“润物细无声”式的。它没有惊天动地的论断,但每一个字句都充满了智慧的火花,每一次的篇章对比,都让我对汉日文化之间的联系有了更深刻的体悟。我尤其喜欢书中对一些“误读”现象的探讨。即,汉字在日本的传播过程中,是否会因为文化隔阂或理解偏差,而产生一些有趣的“误读”?这些“误读”,又是否会因此催生出一些新的词汇或表达方式?这种“错误”中蕴含的创造力,常常比“正确”的沿袭更令人着迷。作者对汉字在日语中的“音译”与“意译”现象的比较,也让我受益匪浅。在翻译过程中,是选择更贴近原文的发音,还是更侧重于传达原文的意义?这种选择,本身就体现了文化传播中的价值取向。这本书让我明白,语言的交流,不仅仅是信息的传递,更是文化的渗透与融合,而汉日篇章的对比研究,正是这场精彩绝伦的文化“变奏曲”。

评分

初读此书,我便被一种严谨而又充满人文关怀的笔触所深深吸引。作者并非简单地罗列汉字与日文假名之间的对应关系,而是将这种对比置于宏大的历史文化背景之下进行考察。我特别欣赏其中对于古代遣唐使派遣、中国文化在日本的传播等历史事件的细致梳理,这为理解汉字在日本的“落地生根”提供了坚实的史料基础。书中对汉字在日语中的音读与训读现象的深入剖析,更是让我大开眼界。我从未想过,同一个汉字,在日本竟能拥有如此丰富的发音方式,而这些发音方式背后,又折射出多少代日本学者对汉字原意的理解与本土化实践的努力。作者对于一些特定汉字在日本文化中的引申义和象征意义的探讨,也极其精彩。例如,某些在中国语境下略显普通或中性的汉字,在日本语境下却可能承载着更为深沉、更为雅致的文化内涵,这种细微的差别,往往最能体现出文化碰撞的魅力。我期待书中能有更多这样的例子,让我能够更真切地感受到,文字不仅仅是记录语言的工具,更是承载着民族情感、历史记忆和文化认同的活态载体。

评分

从一个对中日文化交流史充满好奇的普通读者的角度来看,这本书的内容无疑是极其珍贵的。我一直对日本的汉学研究,以及汉字在日本社会中的独特地位感到着迷。书中对古代汉籍在日本的流传和接受过程的介绍,让我对历史有了更深层的理解。特别是关于汉字在日本的“片假名”和“平假名”的演变过程中,汉字所扮演的角色,以及这些假名如何巧妙地弥补了汉字在记录日语中的不足,都让我觉得十分精妙。作者对汉字在中国古代社会与日本古代社会中的功能性差异的探讨,也很有意思。例如,汉字在古代中国是主流文字,而在日本,它更多的是一种外来文化符号,它的使用和演变,本身就充满了“他者”视角下的审视和再创造。我期待书中能有更多关于汉字在日本书法艺术、绘画艺术等领域的应用与影响的论述,因为我相信,文字的美,不仅仅在于其记录的功能,更在于其视觉上的表现力和艺术上的感染力。

评分

从读者的角度来说,这本书最吸引我的地方在于其“对话性”。它并非单向地介绍汉日文字的联系,而是邀请读者一同参与到这场跨越时空的语言与文化对话中来。作者在论述过程中,总能适时地抛出一些引人深思的问题,引导读者去独立思考,去发现文字背后的更多可能性。我非常喜欢书中对一些看似简单,实则蕴含深意的词汇或短语的细致解读。例如,一些在日常交流中被习以为常的表达,在经过作者的拆解和对比之后,便显露出其背后丰富的文化内涵和历史积淀。这种“返璞归真”式的解读,让我对语言的理解上升到了一个新的层面。书中也穿插了一些生动有趣的语言现象,比如一些汉字在日本被赋予了全新的训读意义,或者一些日文特有的词汇,又如何反过来影响了汉语的使用习惯(虽然这种情况相对较少,但依然是值得探讨的)。总而言之,这本书让我感受到了学习语言的乐趣,不仅仅是记忆词汇和语法,更是探索文化、理解人性的过程。

评分

这本书的封面设计就足够吸引人——古朴的纸张纹理,搭配着精心挑选的汉字和日文假名,一种跨越时空的文化对话感扑面而来。拿到书的那一刻,我便被一种莫名的期待所包裹,想象着书中会如何细致地剖析汉字与日文假名之间那剪不断理还乱的联系。我一直对文字的演变和文化交流的历史深感兴趣,而“汉日篇章对比研究”这个名字,无疑精准地戳中了我的痒点。我期待的不仅仅是简单的词汇或语法对比,而是更深层次的,关于这两个文字系统如何相互影响、相互塑造,甚至在某些层面展现出哲学层面的共鸣与差异。比如,我非常好奇作者会如何解读汉字中的象形、指事、会意等造字法,以及这些古老的智慧是如何在日语的书写中被保留、被转化,又或者被赋予了新的生命。另外,汉字中蕴含的意境和哲学思想,例如“道”、“悟”、“禅”等概念,在日语中是如何被理解和表达的?它们是否依然承载着原初的韵味,还是经过了本土化的演变,产生了新的解读?我希望这本书能为我打开一扇窗,让我看到文字背后那深厚的文化底蕴和历史脉络,感受不同文明之间,在文字这个载体上的奇妙碰撞与融合。

评分

这本书的学术深度和广度都令我感到惊喜。作者在研究过程中,显然是融汇了语言学、历史学、文学评论等多个学科的知识,使得篇章对比的研究不再局限于表面的文字游戏,而是上升到了对文化基因、思维模式的探索。我尤其关注书中对汉字构词法与日语词汇构成方式的比较分析。汉字本身的组合逻辑,如何影响了日语中复合词的形成?在某些词汇的语义演变过程中,汉字是否扮演了关键的角色?例如,一些源自汉语的成语在日语中的使用,是否保留了原有的意境,还是发生了微妙的变形?作者的论述,让我不禁联想到语言的“基因”传承,以及不同文化如何在继承的基础上进行再创造。此外,书中对汉日文学作品中叙事风格、修辞手法的对比,也极具启发性。同一个主题,在汉文创作和日文创作中,会有哪些因文字差异而产生的表达上的侧重点和情感上的微妙差异?这种比较,不仅仅是对语言形式的分析,更是对两种文化思维方式和审美取向的洞察,我迫切地想知道作者是如何在这方面展开论述的。

评分

这是一本让我“欲罢不能”的书。我发现自己常常在阅读的过程中,会停下来,反复咀嚼作者的观点,然后对照自己已有的认知,进行一番“头脑风暴”。作者在探讨汉日篇章的对比研究时,并未止步于语言现象的描述,而是深入到了对两种文化思维方式的差异化探究。例如,汉字中往往蕴含着更强的“整体性”和“意境感”,而日语假名在某种程度上则更偏向于“音节”和“表音”。这种差异,是如何体现在文学创作中的?又是如何影响了人们的认知方式?我期待作者能用更多具体而生动的文学作品作为例证,来佐证他的观点。书中关于汉字在日本文学中的“意象”运用,以及这些意象在日本文化语境下产生的新的解读,也令我十分好奇。这本书让我意识到,语言不仅仅是交流的工具,更是思想的载体,而汉日篇章的对比研究,无疑为我们提供了一个绝佳的视角,去审视不同文明在思想上的碰撞与交融。

评分

读完这本书,我最大的感受就是“原来如此”。很多之前对汉日文字之间模糊的认知,在这本书的梳理下,变得清晰而有条理。作者的分析,让我明白了为什么在学习日语时,汉字( Kanji)会成为一个如此重要的部分,而不仅仅是“背诵”那么简单。它牵扯到发音、意义、文化背景,甚至思维方式。书中关于汉字在日本日常用语中的“使用频率”与“意义演变”的考察,也让我觉得十分贴切。一些在中国可能已经不太常用的汉字,在日本的词汇中却依然鲜活,并且可能被赋予了新的生命。这种“活态传承”的现象,让我对汉字本身的生命力有了新的认识。我尤其希望书中能有关于汉字在日本作为“符号”的意义,例如在商品名称、品牌标志、甚至是动漫文化中的运用,因为这些都是现代社会中,汉字影响力的体现。这本书,让我重新审视了文字的力量,以及文化交流的深远意义。

评分

对于喜爱翻译的你应该会有很大的启发。

评分

对于喜爱翻译的你应该会有很大的启发。

评分

对于喜爱翻译的你应该会有很大的启发。

评分

对于喜爱翻译的你应该会有很大的启发。

评分

对于喜爱翻译的你应该会有很大的启发。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有