《科學翻譯影響下的文化變遷:20世紀初科學翻譯的描寫研究》內容簡介:作者考查瞭20世紀初科學翻譯的文化影響的幾個方麵:科學翻譯輸入的大量詞匯豐富瞭作為文化載體的漢語語言,其影響所及甚至達於此後的新文化運動;科學教科書的翻譯促進瞭科學教育的發展和科學知識的普及,改變瞭世人的知識結構以及思想觀念,為科學文化的成熟打下瞭基礎;進化論的翻譯使“天不變道亦不變”的陳腐觀念受到極大衝擊,進化的新觀念得到廣泛傳播;邏輯學和科學實驗方麵的著作的譯介,促成瞭方法論科學觀在當時思想界的成熟發展和運用。對科學翻譯的曆時描寫研究,就翻譯活動對目的文化的研究,具有顯見的文化意義。
評分
評分
評分
評分
這名字起的和鄒振環那本書太像瞭吧。以及,看不懂“語料庫”分析什麼的。另外,原著為法語的小說大段大段的比對英文和中文有什麼意義麼……?
评分這名字起的和鄒振環那本書太像瞭吧。以及,看不懂“語料庫”分析什麼的。另外,原著為法語的小說大段大段的比對英文和中文有什麼意義麼……?
评分這名字起的和鄒振環那本書太像瞭吧。以及,看不懂“語料庫”分析什麼的。另外,原著為法語的小說大段大段的比對英文和中文有什麼意義麼……?
评分這名字起的和鄒振環那本書太像瞭吧。以及,看不懂“語料庫”分析什麼的。另外,原著為法語的小說大段大段的比對英文和中文有什麼意義麼……?
评分這名字起的和鄒振環那本書太像瞭吧。以及,看不懂“語料庫”分析什麼的。另外,原著為法語的小說大段大段的比對英文和中文有什麼意義麼……?
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有