Marlon Hom has selected and translated 220 rhymes from two collections of Chinatown songs published in 1911 and 1915. The songs are outspoken and personal, addressing subjects as diverse as sex, frustrations with the American bureaucracy, poverty and alienation, and the loose morals of the younger generation of Americans. Hom has arranged the songs thematically and gives an overview of early Chinese American literature.
評分
評分
評分
評分
早期舊金山唐人街的廣東話詩歌,文學性雖不高,卻是研究早期華裔移民社會生活的一手資料。譚雅倫從原來兩捲詩集中選齣瞭220首,翻譯成瞭中英對照的詩集。
评分早期舊金山唐人街的廣東話詩歌,文學性雖不高,卻是研究早期華裔移民社會生活的一手資料。譚雅倫從原來兩捲詩集中選齣瞭220首,翻譯成瞭中英對照的詩集。
评分早期舊金山唐人街的廣東話詩歌,文學性雖不高,卻是研究早期華裔移民社會生活的一手資料。譚雅倫從原來兩捲詩集中選齣瞭220首,翻譯成瞭中英對照的詩集。
评分早期舊金山唐人街的廣東話詩歌,文學性雖不高,卻是研究早期華裔移民社會生活的一手資料。譚雅倫從原來兩捲詩集中選齣瞭220首,翻譯成瞭中英對照的詩集。
评分早期舊金山唐人街的廣東話詩歌,文學性雖不高,卻是研究早期華裔移民社會生活的一手資料。譚雅倫從原來兩捲詩集中選齣瞭220首,翻譯成瞭中英對照的詩集。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有