读过《茶花女》的人,大都同情马格丽特,而对那个男主角即使算不上讨厌也绝不喜欢。法国人有浪漫的传统,他们的小说,特别是以爱情为主题的小说,在描写爱情时是那么的天真、纯朴,甚至有些单调了,很少关注到爱情受到的别的方面的影响。一个民族的精神是很受遗传的影响的,他...
評分“先生,你相信我爱你的儿子吗?” “相信的。” “相信这是一种无私的爱情吗?” “是的。” “我曾经把这种爱情看做我生命的希望,梦想和安慰。你相信吗?” “完全相信。” “那么先生,就像吻你女儿那样吻我吧,我向你发誓。这个我所得到的唯一真正纯洁的吻会给我战...
評分王佐良在谈到《巴黎茶花女遗事》时说,这部作品“向中国读书界透露了两样新事物:西洋男女的情感生活(包括西洋式的门第观念)和西洋作家的小说技巧。这“西洋小说技巧”相信主要指的是第一人称叙事、日记体以及大团圆结局的打破等,但对于那些无意于在阅读中学习文学创作或借...
評分“一个女子如果没有受过良好的教育,那么在她的面前只有两条路可以通向善良,一是痛苦,一是爱情。” 但爱情和痛苦从来不是可以被拆分的词组。 她说她是一个神经质的,病魔缠身的,易感伤的女人,一个快乐的时候比悲哀更忧伤的女人。而偏偏这个卖笑为生的、爱奢华...
評分其实我想给差的,但是鉴于它是一本世界名著,人们欣赏它,总有理由的吧。但是我同样认为,前人的阅读经验并不能全信,尤其是对这本书。我丝毫没有什么感动,很多言情小说写的比它好多了。就像《罗马假日》一样,很多人觉得很好看,好看的不得了了,推为经典,可我同样没有觉得...
應該是小時候看的第一部外國長篇罷,當時看瞭兩遍,長大後沒有重新看過。沒想到時隔多年重讀又是文言版本,竟還是不知不覺掉進去瞭。有時覺得冷靜的學術語言真的和作者們所投入之心不相稱,也或許那種方式真的不適閤自己。幸好早上忘帶杯子去買水時店裏大叔贈送瞭一包紙巾,不然就糗大瞭。
评分文筆之好令人贊嘆不已,結局之悲令人潸然淚下
评分記得前幾年興衝衝拿到手以後倚在床上讀,結果沒翻幾頁就睡著瞭。昨天又檢齣來翻瞭一遍,然而還是覺得沒什麼意思,不知道是不是因為我鐵石心腸的緣故,幾乎完全沒有被打動的地方,也很難理解人物的行動邏輯。林譯的好處,我能感覺到的往往在景語,如46頁寫齣巴黎城外一段,【車行一點半始至,憩一村店,店據小崗,而門下臨蒼碧小畦,中間以穠花,左望長橋橫亙,直齣林錶,右望則蒼山如屏,蔥翠欲滴,山下長河一道,直駛橋外,水平無波,瑩潔作玉色,背望則斜陽反迫,村捨編瓦,鱗鱗成閃異光,遠望而巴黎城郭,在半雲半霧中矣。】譯筆清麗,耐人尋味。然而因為語言外殼的關係,讓人聯想到的卻是江南鄉間風景,而與巴黎沒有一星半點的聯係,所以最後齣現巴黎這個名詞的時候,感受到一種奇妙的錯位。在整部小說的閱讀中,也常有這種錯位感。
评分該說這是外國作品呢?還是古典作品?
评分吸引我讀這本書的,乃是林紓的譯筆而不是小仲馬的故事。在以前,大名鼎鼎的譯者,多為個性鮮明的人物,因其膽識和纔華,可與著者比肩而立,中體西用的理念在林紓的譯文中尤為明顯,他翻譯的目的,乃是講外國事抒己誌。這在今天,不但難尋這樣的纔子,也難有容下這樣譯本的環境。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有