《彼得·潘》(中英对照)讲述的是,彼得·潘是个永远长不大的孩子。他住在梦幻岛,那里还住着仙子、美人鱼、红皮肤的印第安人和一群凶恶的海盗。一天,彼得闯入了温蒂的家,把温蒂和她的两个弟弟约翰和迈克带到了梦幻岛。于是他们经历了一般孩子无法细的奇遇;住在大树底下的家里;和美人鱼玩游戏;和印第安人结盟:和海盗们大战一场,最后消灭了海盗头目胡克。尽管梦幻岛上有数不尽的乐事,温蒂他们还是回家了。当彼得多年后再来到温蒂家时,温蒂已经长大了,她再也不能和彼得一起飞往梦幻岛了。
詹姆斯·巴里(James Mattchew Barrie, 1860-1937),英国剧作家、小说家。出生于苏格兰一个纺织工人的家庭。1882年毕业于爱丁堡大学,从事新闻工作数年,并开始文学创作。1919年任安德鲁大学校长;1928年当选为英国作家协会主席;1930年受聘为爱丁堡大学名誉校长。
他的小说运用方言描绘苏格兰农村生活,富有幽默感和浪漫情调。主要作品有《小牧师》、《小白鸟》、《永别了,米莉小姐》。巴里一生创作了许多童话故事和童话剧。“彼得·潘”的名字首次出现在1902年的小说《小白鸟》中。1904年,剧本《彼得·潘》发表,12月27日首次在伦敦公演,引起了轰动。1911年,小说《彼得·潘》出版。随后这部作品被译成多种文字飞向世界,赢得了各国读者的喜爱。
温迪小时候并不知道她是需要同类的。当她离开乌有岛的时候,她并不知道她和彼得潘原是同类。甚至当她已经和“大家”一起,加入到行进的队列之中时,她仍然是不知道的。 不知道他是,也不知道他不是,那时候她的小脑瓜里压根就没有这个问题。 队列从来都是存在的。队列的历...
评分很多年前我看过一部叫做《丹麦诗人》的动画短片,那是部美好的作品。在动画片的开头,一个温柔又不失感性的女性声音给我们讲述了她一直以来对生命的理解,她说:“小时候,我以为大家都来自外太空。呱呱坠地之前,我们只是飘在空中的小种子,等着被某人领走。选择过程是任意的...
评分有一年,我忽然不知道怎么了,看什么都不是我要的,于是我开始沮丧,推诿,离家出走,家人没有办法,把我锁在房子里,妈妈一直都很苦恼我的状态,像是要快死的鱼,尽一切力量的挣扎之后的,张大嘴巴的喘息,有的是不甘心,我不能上学去,因为在学校里,我会变得喘不过起来,整...
评分温迪小时候并不知道她是需要同类的。当她离开乌有岛的时候,她并不知道她和彼得潘原是同类。甚至当她已经和“大家”一起,加入到行进的队列之中时,她仍然是不知道的。 不知道他是,也不知道他不是,那时候她的小脑瓜里压根就没有这个问题。 队列从来都是存在的。队列的历...
评分图、文/文小妖 永无岛,在现实里,是一座永远都不可能存在的小岛。那里太美,太梦幻,欢歌笑语不断,有着童话故事里广为人知的仙子、海盗、美人鱼……这些都是孩子幻想世界里的最美存在。最重要的是,那里还有很多人的童年偶像——彼得·潘。 《彼得·潘》是英国戏剧家、小说家...
初次捧读这本《彼得·潘(中英对照)》,脑海中便涌现出无数关于童年、关于自由、关于那份不曾褪色的纯真的美好想象。这不仅仅是一本书,更像是一扇通往永恒夏日的窗户,让我得以窥见那个永远长不大的男孩,和他那个充满奇幻色彩的永无岛。英文原文的阅读体验,配合着流畅优美的中文翻译,仿佛是在两种语言的河流中交织前行,时而惊叹于作者驾驭文字的精妙,时而沉醉于故事带来的深刻共鸣。我尤其喜欢的是,这种对照式的阅读方式,不仅极大地帮助我巩固和提升了英语的语感,更让我能从不同文化视角去理解彼得·潘这个角色以及他所代表的意义。例如,英文原文中“lost boys”的直译,在中文语境下或许会带有一些负面含义,但对照翻译后,我更能理解作者想要传达的那种“迷失”背后隐藏的对成人世界规则的拒绝,以及对纯粹本我的坚守。书中那些充满想象力的细节,比如会飞的勺子、会跳舞的星星,在英汉对照的字里行间,都显得格外生动和有力量。我常常会在阅读过程中停下来,反复品味某个词语或句子在两种语言中的微妙差异,这种细致的探索本身就是一种极大的乐趣。它不只是故事的搬运,更是文化与情感的传递,让我感受到了作者的匠心独运,以及翻译者对原著精髓的深刻理解与再创造。这本书的装帧设计也十分精美,仿佛承载着童年的梦想,每一页都散发着温暖的光芒,让人爱不释手。
评分我一直对“永远长不大”的概念感到好奇,而《彼得·潘(中英对照)》无疑给了我最直观也最深刻的体验。这本书不仅仅是讲述了一个孩子的冒险故事,它更像是在探讨一种生命的态度,一种对童真与想象力的执着追求。阅读过程中,我深深着迷于彼得·潘那份不受束缚的自由精神,他能够随心所欲地飞行,能够与海盗搏斗,能够用最纯粹的方式去体验生活。这种与现实世界的疏离感,恰恰是我内心深处一直渴望而不得的。中英对照的阅读方式,让我能够更细致地体会到作者用词的精妙。比如,在描述彼得·潘飞行的场景时,英文原文那种轻盈、灵动的词汇,在中文翻译中也同样展现出了那种飘逸和洒脱。我发现,很多时候,一个词语在不同文化中的理解和情感倾向会有所不同,而这种对照阅读恰恰帮助我填补了这些认知上的鸿沟。它让我不再仅仅是被故事吸引,而是开始思考语言本身的力量,以及作者如何通过语言构建一个如此鲜活的世界。书中关于“遗忘”的设定也让我思考颇多,彼得·潘忘记了自己已经长大了,而温蒂和其他“遗失的男孩”也渐渐遗忘了自己的过去。这是否也暗示着,我们每个人心中都应该保留一份不被世俗侵蚀的纯真,一份对简单快乐的向往?这种哲学层面的思考,在双语对照的阅读中,得到了更深层次的挖掘和理解,让我对这本书的喜爱,从一个简单的故事读者,升华到了一个对生命和人性进行探索的学习者。
评分在我看来,《彼得·潘(中英对照)》这本书,最吸引我的地方在于它能够引发我内心深处对“选择”的思考。彼得·潘选择了永远的孩子,而温蒂最终选择了回归现实世界。这种选择,在不同的文化和语言背景下,有着不同的解读。我发现,通过对照阅读,我能够更清晰地看到作者在英文原文中是如何通过细节来暗示人物的选择和命运的。例如,在描写温蒂思念母亲的场景时,英文原文的语言可能更加含蓄,但却充满了情感的力量,而中文翻译则会更加直白地表达出温蒂内心的渴望,从而更容易引起读者的共鸣。书中关于“遗忘”与“记忆”的辩证关系,也让我深受启发。彼得·潘能够自由自在地飞翔,很大程度上是因为他忘记了成长的烦恼,忘记了世俗的规则。而温蒂的回归,则意味着她接受了成长的现实,但同时也可能失去了部分童年的纯粹。这种在两种语言的碰撞和融合中产生的理解,让我对“成长”这个概念有了更深刻的认识。它不是简单的非此即彼,而是一个复杂而又充满个人选择的过程。这本书就像一位睿智的长者,在用最生动的故事,引导我去思考生命中最重要的问题。
评分作为一个对经典文学怀有敬畏之心的读者,我一直对J.M.巴里笔下的彼得·潘充满了好奇。《彼得·潘(中英对照)》这本书,完美地满足了我这种既想品味原著的精妙,又希望获得流畅阅读体验的愿望。英文原文的语言,如同一颗颗晶莹的露珠,闪烁着智慧与想象的光芒。而中文翻译,则像是一泓清泉,将这些露珠汇聚成一股温润的溪流,滋润着我的心灵。我尤其喜欢在阅读过程中,对照着去体会作者如何用不同的词语来描绘同一个场景或情感。例如,在描绘孩子们的飞行过程时,英文原文中使用的“flit”或“soar”等词语,在中文翻译中可能转换为“飞舞”、“翱翔”或“飘浮”,这些不同的选择,虽然意思相近,但传递出的意境和节奏感却略有不同。这种细致的比较,让我更深刻地理解到语言的魅力,以及翻译的艺术。书中关于“遗忘”与“记忆”的探讨,也让我反思良多。彼得·潘对长大的抗拒,对童年世界的固守,在某种程度上,也是我们每个人内心深处对逝去美好时光的一种怀念。双语对照的阅读,帮助我更清晰地看到作者在英文原文中是如何运用象征手法来表达这些深层含义的,以及翻译者是如何在保留其精髓的同时,使其符合中文读者的理解习惯。这本书不仅仅是故事,更是一次关于成长、关于记忆、关于永恒童真的哲学对话,让我受益匪浅。
评分《彼得·潘(中英对照)》对我来说,是一次意外的惊喜。我原本以为这只是一个给孩子们看的童话故事,但深入阅读之后,才发现它所蕴含的深度远超我的想象。彼得·潘这个角色,他既是孩子们想象力的化身,也是一种对童年时光逝去的象征。在双语阅读的体验中,我尤其关注到作者在塑造彼得·潘形象时所使用的语言。英文原文中那些充满童趣和冒险色彩的词汇,与中文译文中的生动描绘相互辉映,共同勾勒出一个立体而鲜活的形象。我注意到,在某些表达彼得·潘天真无邪的语境下,英文原文使用的词语往往带有一种孩童特有的直接和不加掩饰,而中文翻译则巧妙地捕捉到了这种神韵,用同样纯粹的语言传递出来,让人倍感亲切。书中关于“永远不长大”的主题,在不同语言的表述中,也呈现出不同的侧重点。英文原文可能更强调的是一种对自由的追求,对成长的抗拒;而中文翻译则可能更侧重于那种对纯真年代的眷恋,对简单快乐的向往。这种细微的差异,让我在阅读过程中,能够从更广阔的文化背景下去理解这个故事,去体会作者想要传达的普世情感。我喜欢书中那种自由自在、无拘无束的氛围,也喜欢它所传递的关于友情、亲情以及勇气的重要性。每一次翻开这本书,都能从中汲取新的力量,就像彼得·潘一样,永远保持一颗年轻的心,去探索生活中的无限可能。
评分初次接触《彼得·潘(中英对照)》这本书,就被它独特的魅力所吸引。我一直对那些能够将现实与幻想巧妙融合的故事情有独钟,而彼得·潘的故事无疑是其中的佼佼者。英文原文的诗意和想象力,配合着中文的流畅翻译,就像是在品尝一道精致的英式下午茶,既有醇厚的底蕴,又有清新的韵味。我尤其沉醉于书中对“失落的孩子们”(Lost Boys)的描绘。英文原文中,“lost”这个词,在不同的语境下,可以有“迷失”的含义,也可以有“失去”的含义。中文翻译则往往会根据上下文,选择更贴切的词语,例如“迷失的孩子”或“被遗忘的孩子”。这种翻译上的细微差别,让我对“失落”这个概念有了更深层次的理解。它不仅仅是字面意义上的迷路,更是一种对成人世界规则和束缚的逃离,一种对纯真自我的一种坚持。我发现,通过对照阅读,我不仅能够欣赏到巴里先生文字的优美,更能体会到翻译者在其中付出的努力和智慧,他们是如何在两种语言的差异中寻找平衡,传达原著的情感和意境。书中关于时间的概念,关于成长的意义,都让我深思。彼得·潘拒绝长大,是因为他沉溺于永无岛的奇幻世界,而温蒂最终选择了长大,回归现实。这种选择的对比,在双语的语境下,更显深刻。这本书像一面镜子,映照出我内心深处对自由的渴望,也让我开始审视自己对成长的态度。
评分《彼得·潘(中英对照)》这本书,对我来说,是一次非常特别的阅读体验。我一直都很喜欢那些能够唤醒内心深处童真的故事,而彼得·潘无疑是其中的佼佼者。这本中英对照的版本,让我能够更直接地感受到J.M.巴里先生文字的魅力。我尤其着迷于书中对“冒险”的描绘。英文原文中,那些充满力量和想象力的词语,例如“adventure”、“quest”、“battle”,在中文翻译中,也同样得到了生动而传神的体现。我发现,通过对照阅读,我能够更深刻地理解到,作者是如何用词来营造那种紧张刺激的冒险氛围,以及那些充满哲理性的对话。比如,在描述彼得·潘与虎克船长对峙的场景时,英文原文可能更加注重词语的力度和节奏感,而中文翻译则会通过更精炼的语言,将这种剑拔弩张的气氛传达出来。书中关于“友情”、“勇气”以及“责任”的主题,在双语的对照阅读中,也得到了更丰富的解读。彼得·潘的自由与不羁,与温蒂的善良与责任感,形成了鲜明的对比。这种对比,让我更加深入地思考,在追求自由的同时,我们是否也需要承担起相应的责任。这本书就像是一本打开心灵的钥匙,它不仅带给我欢乐,更引发了我对生命意义的深刻思考。
评分拿起《彼得·潘(中英对照)》这本书,仿佛就打开了一扇通往童年的任意门,将我带回那个充满奇思妙想的年代。我一直认为,伟大的作品,其魅力是能够超越语言和国界的,而这本书恰恰印证了这一点。英文原文的精炼与诗意,中文译文的流畅与传神,在对照阅读中完美地结合在一起,让我能够从两个层面去欣赏这个经典的故事。我特别留意了书中关于“海盗”的描写。英文原文中,那些充满威胁和戏剧性的词汇,例如“cutthroat”、“swashbuckling”,在中文翻译中,往往会选择更具本土化色彩的表达,但却能同样传达出那种危险而又充满魅力的海盗形象。这种翻译上的考量,让我看到了译者在努力 bridging 两种文化之间的差异,让故事能够更贴近中国读者的阅读习惯。书中关于“彼得·潘”这个角色的塑造,也让我思考良多。他是一个永远的孩子,一个自由的象征,但同时,他也面临着“失落”的风险,以及被“遗忘”的可能。这种矛盾和挣扎,在双语的对照阅读中,展现得更加淋漓尽致。我常常会在阅读某个句子时,先阅读中文,感受故事的情感起伏,再对照英文原文,去体会作者的遣词造句,这种双重的阅读体验,让我对这个故事的理解更加立体和深刻。
评分《彼得·潘(中英对照)》这本书,对我来说,不仅仅是一次阅读体验,更像是一场跨越语言和时空的对话。我一直对J.M.巴里所创造的那个奇妙的永无岛世界充满了向往,而这本中英对照的版本,则让我能够更直接、更深入地感受那个世界的魅力。我尤其喜欢书中对于“飞行”的描绘。英文原文中那些充满动感和想象力的词汇,例如“flit”、“soar”、“hover”,在中文翻译中,也得到了非常生动和贴切的展现。我常常会在阅读时,一边感受中文译文带来的流畅感,一边对照英文原文,去体会作者是如何用词来营造那种轻盈、自由的飞翔感觉。这种对照,让我不仅提升了英语的语感,更让我对语言的表达力有了全新的认识。书中关于“孩子”与“大人”的界限,以及“遗忘”与“记忆”的主题,也给我留下了深刻的印象。彼得·潘象征着永远的童真和自由,而他身边那些“失落的孩子们”,也都在他的影响下,保持着一份不愿长大的纯粹。温蒂的选择,则代表着一种必然的成长和告别。这种在不同文化和语言背景下对“成长”的理解,在这本书中得到了很好的展现。每一次阅读,都能从中发现新的细节,感受到新的启示。它就像一位老朋友,总能在不经意间,给我带来惊喜和思考。
评分《彼得·潘(中英对照)》这本书,是我近期阅读中难得的珍品。作为一本经典童话,它所承载的不仅仅是孩子的奇幻冒险,更是对人性、对成长、对永恒童真的深刻探讨。我尤其喜欢书中那些充满想象力的细节,例如彼得·潘的飞行能力,以及他与虎克船长之间的斗智斗勇。在对照阅读过程中,我更能够体会到J.M.巴里先生用词的精妙之处。英文原文中,那些描绘彼得·潘自由翱翔的词语,往往带着一种轻盈和飘逸感,而中文翻译则通过意译和转述,同样将这种感觉传递得丝毫不差。我注意到,在描写温蒂逐渐长大,对“家”和“母亲”产生眷恋时,英文原文中的词汇往往带着一种更为内敛和深沉的情感,而中文译文则更加直接地触及了读者内心深处的共鸣。这种语言上的差异,让我对“成长”的定义有了更广阔的理解。它不仅仅是生理上的变化,更是一种心理上的成熟,一种对责任和归属感的认知。这本书就像一个多棱镜,从不同的语言角度折射出不同的光彩,让我对这个故事的理解也变得更加丰富和立体。它让我重新审视了童年的意义,以及我们每个人心中都应该保留的那份纯真与梦想。
评分哈哈 怀念
评分父母总会为孩子留一扇窗子,等孩子飞回来,温蒂会回家,但是彼得不会。
评分看过书虫系列
评分have u been good form to-day~
评分亲爱的彼得 我也见过你吧 我们也一起在梦幻岛玩耍冒险吧。 那 。 我也是不是和所有长大的孩子一样 不小心 忘了你
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有