作为拉丁美洲现代主义文学运动的先行者和重要代表人物的鲁文•达里奥最先独创了一种介乎小说、散文与散文诗三者之间的文学形式,即小说的情节、散文的结构和诗歌的语言。本书所精选的作品比较集中、突出地体现了作者的这一艺术特色。
另外,本书大概是国内一次性系统翻译介绍鲁文•达里奥的短篇小说最多的一次,较为全面地展示了在 “诗人达里奥”之外的作为“作家达里奥”的风采和魅力,本书有助于读者增进对拉美“文学爆炸”的更深一步了解。
鲁文•达里奥(1867.1.18—1916.2.6),尼加拉瓜著名诗人、作家,开创了西班牙语现代主义文学,并被誉为拉美现代主义文学的旗手。其作品超越了拉美本土文学的地域色彩,带有新世界主义的特征,在20世纪西语文坛上产生巨大影响,甚至被与《堂吉珂德》的作者塞万提斯相提并论。博尔赫斯非常推崇达里奥,并自认是达里奥的传人。
译者戴永沪,北京大学西语系西班牙语本科,硕士;美国Tulane University西班牙语博士。现为美国南阿肯色大学英语和外语系西班牙语副教授。
评分
评分
评分
评分
这本集子里的故事,仿佛带着一种迷离的、不真实的色彩,初读之下,感觉像是在一个巨大的、堆满了奇异珍宝的阁楼里穿行。作者的笔触极其细腻,对环境的描摹简直达到了令人窒息的程度,每一片落叶、每一缕穿过百叶窗的光线,都似乎被赋予了某种象征性的重量。我特别欣赏他如何处理人物内心的挣扎,那种介于清醒与梦境之间的模糊地带,让人不禁思考我们所见的现实究竟有多少是真实的构建。有些篇章读起来,节奏缓慢得像一首悠长的挽歌,但正是这种缓慢,让那些潜藏的焦虑和不安如同水银泻地般,无声无息地渗透出来,直到你合上书页,才猛然惊觉,自己已被这股无形的忧郁完全笼罩。那些拉丁美洲特有的魔幻元素,不是那种喧哗的奇观,而是如同空气中的湿度一般,自然而然地存在于日常生活的肌理之中,让平凡的场景蒙上了一层薄薄的、却又坚不可摧的神秘面纱。这是一种非常内敛、却又极具穿透力的叙事方式,需要静下心来,细细品味那些潜藏在华丽辞藻之下的真正情感核心。
评分翻开这本书,仿佛被拉入了一场永无止境的、关于“美”与“腐朽”的哲学辩论中。作者对感官体验的捕捉达到了令人惊叹的程度,无论是嗅觉上对陈旧香水的记忆,还是触觉上对丝绒面料的质感描述,都极其丰满。但这种对“美”的近乎偏执的迷恋,往往伴随着一种深刻的虚无感。那些美丽的事物似乎都注定要凋零、被时间吞噬,故事中的角色似乎也都在徒劳地挽留那些稍纵即逝的美好。其中几篇关于艺术创作的篇章尤为触动我,它们探讨了艺术家在追求完美过程中所付出的代价,那种自我献祭式的投入,最终换来的往往是外界的误解和自身的孤寂。整本书弥漫着一种浓郁的、近乎宿命论的悲剧色彩,即便偶尔出现希望的微光,也很快被阴影吞没。这是一种非常成熟且带有时代烙印的文学表达,让人在赞叹其艺术高度之余,也为那种深植于骨子里的忧郁而感到唏嘘。
评分阅读体验就像是置身于一个华丽却又摇摇欲坠的剧院里,舞台上的灯光打在精致的布景上,光彩夺目,但你总能感觉到支撑这一切的桁架正在悄悄开裂。这位作家的文字功力是毋庸置疑的,他的句子构造极其复杂,充满了排比、对仗和大量古典文学的典故,读起来有一种醇厚的、近乎巴洛克式的繁复美感。然而,这种极致的雕琢偶尔也会带来一些阅读上的障碍,需要反复咀嚼才能完全领会其间的精妙之处。我尤其喜欢他笔下那些游走在边缘的人物,他们是社会体系中的异类,既不被主流接纳,又无法完全逃离,他们的孤独感和疏离感被刻画得入木三分。这让我联想到现实生活中那些被时代浪潮抛下的知识分子,那种清醒的痛苦,在字里行间散发出一种难以言喻的魅力。它不是那种能让你捧腹大笑或热泪盈眶的作品,而是一种更深层次的精神触碰,让你开始审视自己与周遭世界的疏离。
评分我得说,这本书的叙事结构颇具挑战性,它不像传统小说那样提供清晰的因果链条,反而更像是一组破碎的、相互映照的镜面碎片。有些故事的结尾处理得极为大胆和突兀,毫不留情地将读者抛入一片虚无之中,留下的不是明确的答案,而是更深层的疑问。这种处理方式,对于追求完整情节的读者来说,或许会感到挫败,但我个人却深深着迷于此。这迫使我必须主动参与到意义的构建过程中去,每一次重读,都能从不同的角度捕捉到那些之前错失的微小线索。尤其那些涉及社会阶层和贵族衰落的主题,作者并没有进行直白的批判,而是通过人物微妙的姿态、过时的礼仪以及对逝去荣光的徒劳缅怀,将那个时代的苍凉感表现得淋漓尽致。那份优雅与腐朽交织的氛围,透过文字跃然纸上,让人感受到一种无可挽回的历史宿命感,阅读体验是既丰富又略带沉重的。
评分坦白讲,一开始接触这批作品时,我感到了一阵强烈的眩晕。这本选集里的故事节奏变化极大,有的短小精悍,如同闪烁的电光,瞬间点亮一个场景后便戛然而止;有的则像一条蜿蜒曲折的长河,不断引入新的支流和旁观者,让你几乎忘记了最初的航向。这种叙事上的不一致性,反而成了这本书最引人入胜的特点之一。它像是在展示一位作家在不同创作阶段的探索轨迹,从早期对形式的刻意模仿,到后期逐渐形成那种独有的、带有颓废气质的象征主义表达。在那些关于爱情和失落的篇章里,情感的表达是克制的,几乎是冷峻的,但正是这种冷静,反衬出其下涌动的巨大激情与绝望。它要求读者具备极高的耐心和解读的意愿,去拼凑那些被有意无意省略掉的背景信息,从而抵达作者试图营造的那种情绪饱和度。
评分翻译不佳,文字缺少美感。
评分(约14年底)
评分开始我觉得,行文这么浮夸是作者的问题,直到在《镜中的孤独迷宫》看了另一个版本的翻译,我才意识到完全是译者的问题啊!美感的蕴藉和露骨就隔着一层墙纸,本书的译者完全把它捅穿了…… 虽然文字过于浮夸艳丽,我还是对蓝色的诗人有好感。完全是因为别人讲的那个蓝鸟的故事才来看达里奥的。黄金玫瑰水仙百合珍珠象牙水晶长笛竖琴萨提洛麦布莎乐美娇柔甜蜜妖娆奇妙……这些字眼堆砌得再多,都比不上“春天来了,我为可怜的蓝鸟打开了笼门”。我有种先入为主的印象,总觉得脑子里住着蓝鸟的是达里奥自己。 达里奥的现代性不是那种很让人难受的现代性,骨子里还是古典气质,艺术家的天真迷乱混在先锋式文字里。我喜欢他写中国的几篇小散文,非常可爱。偏袒中国,因为中国有神秘的艺术。西化之后即大失所望。我们俩仿佛终于有话可说了。
评分翻译不佳,文字缺少美感。
评分跟翻译没关系。。作为先驱达里奥也是蛮拼的了。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有