A
1. I'm "a" Chinese,難聽死瞭! / 1
2. aircraft的復數形式 / 3
3. all right 還是alright / 5
4. already常常很多餘 / 6
5. app不是a-p-p / 8
B
6. 你知道B2B、B2C嗎? / 9
7. When you back to China的錯誤 / 11
8. believe經常被中國人理解錯 / 12
9. besides沒你想得那麼簡單 / 13
10. biannual(ly) / bimonthly等,你用過嗎? / 14
11. big和large的“大”有區彆嗎? / 16
12. 你無聊嗎?boring 與 bored的嚴重誤會 / 18
13. British/American English: 你不一定知道的5個區彆 / 20
C
14. café的尖音符,你不一定能想到的“風險” / 22
15. Capital Letter #1: 首字母要大寫的地名 / 23
16. Capital Letter #2: 首字母不要大寫的地名 / 24
17. 手機是cellphone還是mobile phone? / 25
18. clichés: 4個被用爛的商務用語 / 26
19. 跳轉率: clickthrough還是click through? / 28
20. 動物的collective nouns(集閤名詞) / 29
21. Come on: “加油”的6個英語說法 / 32
22. Comma: 列舉時,“and”或“or”前用不用加逗號? / 34
23. Chinese Company Names: 中國最強的品牌 / 36
24. 到底用contents還是content? / 45
D
25. 請把data(數據)當單數名詞使用! / 47
26. Days: 日期的多種寫法 / 48
27. 白天=daytime, 夜晚≠nighttime / 49
28. do's and don'ts: 該做什麼和不該做什麼 / 50
29. 你確定double confirm這個說法存在嗎? / 51
E
30. email, e-mail, Email, 還是E-mail? / 52
31. English Words: 混在中文裏的英文單詞 / 53
32. 企業=enterprise? / 56
33. 你並不是entrepreneur(企業傢) / 57
34. never ever的ever錶示“曾經” / 58
F
35. famous的人有必要說他famous嗎? / 60
36. 粉絲是fan還是fans? / 61
37. fashion這個詞怎麼這麼fashionable? / 62
38. for不應該齣現的地方 / 63
39. Food: 不容易翻譯的中國食物 / 64
G
40. gay應該當形容詞使用! / 65
41. Google的G可以小寫嗎? / 66
H
42. he和she: 中國人最常犯的錯誤 / 67
43. Headlines: 如何寫好英文新聞標題 / 68
44. headquarters(總部)結尾的s / 73
45. Hong Kong應該分開寫,除非…… / 74
46. how about這個說法,你確定沒用錯? / 75
47. Hyphens: 12個不要漏掉的連字符 / 76
48. Dangling Hyphens(懸垂連字符)通常可以避免 / 77
I
49. iMac, iPad, iPhone, iTunes等的i為什麼要小寫? / 78
50. include和etc.為什麼不能一起用? / 79
51. inquiry還是enquiry? / 81
J
52. 【跟奧威爾學英語】Jargon(術語):不要用行話術語 / 82
53. Job Titles #1: 為什麼有那麼多人不用逗號? / 83
54. Job Titles #2: 職位的首字母要大寫嗎? / 84
55. Job Titles #3: 職位和人名之間要加逗號嗎? / 85
56. join的過去式是什麼? / 86
57. 聯手/攜手/閤手 = join hands? / 88
58. 外國人說just so so嗎?反正我沒聽過 / 89
K
59. kindly reminder(友善提醒)不一定友善 / 90
60. knowledge(知識)用得太多! / 92
L
61. later不一定是“後”的意思 / 93
62. 老闆≠leader / 94
63. 韆萬不要讓我再看到“it was learned”! / 95
64. let: “讓”在英文裏怎麼這麼麻煩? / 96
65. 登錄=login/log in/log in to? / 97
66. 【跟奧威爾學英語】Long Words:能用短詞就彆用長的 / 98
67. LVMH: 奇奇怪怪的一個細節 / 99
M
68. mainland China: “中國大陸”該怎麼翻譯? / 100
69. 寫manufacturer時常見的手滑 / 101
70. open a meeting可不是“開會”! / 102
71. 竟然有人把message寫成massage / 103
72. 【跟奧威爾學英語】Metaphor: 比喻 / 104
73. Ministry of Commerce(商務部)的縮寫問題 / 106
74. “我想你”: I miss you不一定對 / 107
75. Model or module? / 108
76. motherland(祖國)很奇怪 / 109
77. “我國”,韆萬不要用my country / 110
N
78. nigger 和 chink不能用 / 111
79. No 1與No. 1,哪個是真正的第一? / 112
80. 彆用錯no matter / 113
81. Not bad is not good: “不錯”有錯 / 114
82. Number : 英文字母與阿拉伯數字 / 116
O
83. one after another(陸續): 不要再讓我看到此說法 / 118
84. online還是on-line? / 120
85. Sentence Order: 不要把句子重點放在後麵! / 121
P
86. 【跟奧威爾學英語】Passive: 能用主動就彆用被動 / 123
87. 不要用peasant這個詞指代“農民” / 125
88. People’s Names #1: 三個單詞還是兩個單詞? / 126
89. People’s Names #2: 先寫姓還是先寫名? / 127
90. People’s Names #3: 人名寫漢語拼音,不要用威妥瑪 / 128
91. 盡量用people,彆用persons / 129
92. “百分之幾”應該用percent,per cent,pc,pct還是%? / 130
93. Photoshop到底怎麼用 / 131
94. PK這個詞,英語國傢的人聽不懂 / 132
95. 你真想play with你朋友? / 133
96. Place Names #1: 中國很大,地名怎麼寫? / 134
97. Place Names #2: 地名寫漢語拼音,不要用威妥瑪 / 135
98. planned還是planed? / 137
99. plan的過去式經常被用錯 / 138
100. polishment: 沒有這個詞! / 139
101. PR Words: 我進入宣傳領域後討厭而無奈使用的3個單詞 / 140
102. 使用propaganda(宣傳)的“危險” / 141
103. Punctuation #1: 彆忘記空格! / 142
104. Punctuation #2: Hermès和其他帶著奇怪符號的品牌 / 143
Q
105. Quotation Marks #1: 引號在裏麵還是外麵? / 144
106. Quotation Marks #2: 注意!中英文的引號不一樣! / 145
R
107. revert並不是你認為的那種意思! / 146
108. Rivers: 有多種譯法的中國江河名稱 / 147
S
109. 隻有中國人纔用seldom / 148
110. “幾個”不應該是several / 150
111. 懇求大傢用shall來抵禦will的侵略 / 151
112. 陝西和山西:拼音一樣,如何區彆? / 152
113. 用sister/brother來指錶弟妹,外國朋友會誤解 / 153
114. soccer和football有什麼區彆? / 154
115. solemnly: 隆重——不要翻譯它! / 155
116. Spelling: 8個容易寫錯的國外品牌名稱 / 156
117. 有stuffs這一說嗎? / 157
118. 親愛的《中國日報》:請盡量彆用surnamed這一說! / 158
119. successfully有時很多餘 / 159
T
120. 道教:Taoism還是Daoism? / 160
121. 人纔是talent,不是talents! / 161
122. Thank you, Angry Editor. / 162
123. 大傢經常用錯的 that和which / 163
124. then當連詞用得太多瞭! / 164
125. Time: 你真需要告訴我時間嗎? / 165
126. 及時=timely? / 167
U
127. UK, Britain, England…哪個纔是Angry Editor長大的地方? / 168
128. 【跟奧威爾學英語】Unnecessary Words: 如果可以去掉某個詞,去掉它 / 170
W
129. Walmart(沃爾瑪) / 171
130. web or Web? / 172
131. 我姓Webb! / 173
132. 什麼時候不能把“歡迎”說成welcome? / 174
133. Welcome to China. / 175
134. while和whilst有什麼區彆? / 176
135. white collar=白領職員? / 177
136. native speakers也經常搞錯 #1: who/whom(嚴謹的解決方案) / 178
137. native speakers也經常搞錯 #2: who/whom(自然卻不正確的解決方案)/ 180
138. “雙贏”譯成win-win是cliché / 181
Y
139. Year:用英文怎麼說“2012年”? / 183
140. 2012前用不用加year? / 184
· · · · · · (
收起)