蒂姆·默加特羅伊德 (Tim Murgatroyd),畢業於牛津大學英國語言文學專業,現為英國約剋郡一所中學的英文教師,酷愛中國古代曆史和文化。已齣版兩部以中國宋朝和元朝為背景的長篇小說——《流雲降龍記》和《勢如破竹》。第三部作品也將於近期問世。
《流雲降龍記》講述瞭宋朝慶元年間一名名叫雲開的年邁老人迴憶早年在京城臨安的生活,迴憶中充滿懊悔和不甘。他本是青年纔俊,擅作詩文,頗受愛戴,但暴躁的脾氣以及與美貌歌女的多情往事使他遭到放逐,輾轉經過西北部的沙漠,又來到更偏遠的山區,終日陪伴蔡雲的是孤獨無助。
1.1 ‘… No wise hermit, that recluse with shaking hands, somehow sounding a ghost-white lute. When he blinks, peers round, no one notices: just the wind rustling twigs and memories …’ 1.2 Yoking my chariot I’m merciless to the horse. Ride like a pri...
評分记得网上流传过《出师表》被翻译成日文后再翻回中文的帖子,这本书就有点那个味道——或者更确切地说,就像是用翻译腔写的《三国演义》。但是必须澄清一点,这个评价绝不是说翻译的不好,事实上文中用了许多诗词,或肃穆,或旖旎,字里行间真有些唐宋味道,甚至让我禁不住以为...
評分1.1 ‘… No wise hermit, that recluse with shaking hands, somehow sounding a ghost-white lute. When he blinks, peers round, no one notices: just the wind rustling twigs and memories …’ 1.2 Yoking my chariot I’m merciless to the horse. Ride like a pri...
評分记得网上流传过《出师表》被翻译成日文后再翻回中文的帖子,这本书就有点那个味道——或者更确切地说,就像是用翻译腔写的《三国演义》。但是必须澄清一点,这个评价绝不是说翻译的不好,事实上文中用了许多诗词,或肃穆,或旖旎,字里行间真有些唐宋味道,甚至让我禁不住以为...
評分记得网上流传过《出师表》被翻译成日文后再翻回中文的帖子,这本书就有点那个味道——或者更确切地说,就像是用翻译腔写的《三国演义》。但是必须澄清一点,这个评价绝不是说翻译的不好,事实上文中用了许多诗词,或肃穆,或旖旎,字里行间真有些唐宋味道,甚至让我禁不住以为...
神奇的小說。。。
评分先讀瞭後作《破竹》再讀這本的,沒《破竹》精彩,有點平淡,另外完全沒有明白書名《流雲降龍》瞭什麼?
评分這麼牛的書,讀過的人好少……
评分先讀瞭後作《破竹》再讀這本的,沒《破竹》精彩,有點平淡,另外完全沒有明白書名《流雲降龍》瞭什麼?
评分尾聲寫得最好,是全書亮點
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有