俄汉报刊篇章中同指语对比研究

俄汉报刊篇章中同指语对比研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:丁晓梅
出品人:
页数:202
译者:
出版时间:2006-6
价格:15.00元
装帧:
isbn号码:9787563218783
丛书系列:
图书标签:
  • 俄语
  • 汉语
  • 报刊
  • 篇章
  • 对比语言学
  • 同指语
  • 语用学
  • 翻译研究
  • 俄汉对比
  • 语言学研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书聚焦于中俄两国报刊篇章中普遍存在的“同指”现象,深入剖析其语言学特征、语篇功能及文化意涵。同指语,即指称同一实体或概念的不同表达方式,是语篇连贯与信息传递的关键要素。本书选取近年来在中国和俄罗斯两国主流报刊上刊载的具有代表性的篇章作为语料,运用语篇分析、语用学、对比语言学等多学科视角,对同指语在两种语言的报刊语篇中的使用情况进行了细致的比对研究。 研究首先梳理了同指语的理论框架,包括先行词与指称语的关系、链式指称与指称语域等概念,为后续的实证分析奠定理论基础。在此基础上,作者对两种语言的同指语形式进行了分类,主要涵盖了代词、名词短语、省略、类指等多种形式,并分析了各自的特点和适用语境。 在本体研究部分,本书重点探讨了同指语在中俄报刊语篇中的具体表现。例如,对于代词的使用,研究将对比分析俄语报刊中人称代词、指示代词、疑问代词等在指称特定人物、事件或事物时所遵循的规则和习惯,以及中文报刊中相应代词的用法差异。在名词短语层面,将考察同指语中名词短语的复指(如使用更具体的名称、概括性词语)或省略(如使用泛指代词)等策略,以及这些策略在两种语言中的选择偏好和语篇效果。 除了形式层面的对比,本书还深入研究了同指语的语篇功能。同指语不仅是连接语篇的纽带,更承载着重要的信息传递和语篇建构功能。研究将分析同指语在构建语篇连贯性、引导读者注意力、突出关键信息、以及实现作者情感和态度的表达等方面所起的作用。例如,作者会分析在特定语篇情境下,选择使用哪种同指语形式能更有效地实现信息的递进或转折,或者如何通过同指语的运用创造特定的语篇张力。 尤为重要的是,本书将同指语的对比研究置于文化语境之下,探讨文化因素对同指语选择和理解的影响。两国语言在社会文化、思维方式、交际习惯上的差异,必然会在同指语的运用上有所体现。例如,东方文化强调集体,可能在指称时更倾向于使用涵盖性的表达;而西方文化强调个体,则可能更倾向于明确的个体指称。本书将通过具体语篇分析,揭示这些文化差异如何在同指语的使用中得到反映,以及它们如何影响篇章的整体风格和信息传递的有效性。 此外,本书还将关注同指语在不同类型报刊篇章中的表现差异。例如,新闻报道、评论文章、专题访谈等不同体裁的语篇,在语言风格、叙事策略和信息侧重点上有所不同,这也会影响同指语的选择和使用。研究将比对同指语在这些不同体裁中的出现频率、形式偏好和功能侧重,以期更全面地认识同指语在中俄报刊语篇中的应用规律。 本书的研究方法将是定性与定量相结合。一方面,通过对语料的细致解读,运用语言学分析工具,揭示同指语的内在规律;另一方面,也将采用语料库统计等方法,量化分析同指语的出现频率、形式分布等,为研究提供数据支持。 最终,本书旨在通过对中俄报刊篇章中同指语的深入对比研究,不仅能够揭示两种语言在语篇组织上的异同,也能为跨文化语篇研究提供新的视角和方法,并为汉语和俄语的学习者、翻译工作者以及从事跨文化传播的专业人士提供有益的参考。本书的研究成果将有助于深化对语言在语篇中作用的理解,提升跨语言、跨文化沟通的有效性。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《俄汉报刊篇章中同指语对比研究》这个书名,如同一把开启语言奥秘的钥匙,瞬间激发了我想要深入探究的欲望。从“报刊篇章”这一具体的研究语料,到“同指语”这一精细的语言现象,再到“俄汉对比”这一跨语言的视角,都预示着这本书将是一次严谨且富有洞见的学术探索。报刊文章,是当下社会信息传播的重要阵地,其语言的精确性、逻辑性和易理解性尤为关键。而同指语,正是保证这些特性的重要工具,它能够巧妙地连接文本,避免重复,使信息传递更加流畅。俄汉两种语言,各自拥有独特的语法体系和文化底蕴,将目光聚焦于它们在同指语运用上的差异与共性,本身就充满了吸引力。我猜想,书中可能会深入剖析,在俄语中,复杂的格系统如何帮助区分不同的指代对象,又或者,一些固定的表达方式如何形成一种约定俗成的同指模式;而在汉语中,省略、代词的使用,以及词序的微妙调整,又如何在语境的引导下,实现精准的同指。更令人期待的是,通过这种对比,我们是否能够窥探到不同文化在信息组织和表达上的思维方式?例如,是否某些文化更倾向于使用明确的指代,而另一些则更善于依靠模糊的暗示?这本著作,在我看来,将不仅仅是一次语言学的分析,更是一次对文化心理、认知模式以及信息传播策略的深入挖掘,对于任何对语言和跨文化交流感兴趣的人来说,都具有极高的阅读价值。

评分

对于《俄汉报刊篇章中同指语对比研究》这本著作,我充满了期待,因为它触及了我一直以来非常感兴趣的一个语言现象。报刊文章,作为信息传递的“前线”,其语言的特点就是力求精准、简洁且富有逻辑性。而同指语,作为连接语篇各个部分的“纽带”,在报刊文章的构建中扮演着至关重要的角色。试想,一篇关于国际事件的报道,如果作者不能有效地运用同指语,那么读者很可能在人物、地点、事件之间感到困惑,甚至产生误解。将俄汉两种语言的报刊篇章进行对比,这无疑是一个极具挑战性但也极有价值的研究方向。俄语的语法结构,特别是其复杂的格变化和丰富的构词法,以及汉语的相对灵活的语序和高度依赖语境的特点,在处理同指语时,必然会展现出截然不同的面貌。我会好奇,作者是如何界定“同指语”的范畴?是否涵盖了代词、名词短语、甚至隐喻性的指代?书中是否会详细分析,在俄语报刊中,某一概念或人物,在不同语境下可能出现的多种表述方式,以及这些表述方式背后的语用功能和认知机制?反之,在汉语报刊中,又存在着哪些独特的同指现象,它们是如何实现清晰的指代,又不至于显得冗余?这本书的意义,或许不仅在于揭示两种语言在同指语运用上的异同,更可能在于提供一种更深层次的跨文化理解视角,让我们看到,不同的语言如何以各自独特的方式,构建起连贯而富有意义的语篇世界。

评分

读罢《俄汉报刊篇章中同指语对比研究》的序言和目录,我脑海中已经勾勒出了一幅宏大的学术画卷。作者选择报刊篇章作为研究对象,这本身就极具价值。报刊是社会信息传播的重要载体,其语言具有时效性、公共性、规范性等特点,而同指语的运用,更是直接关系到新闻报道的清晰度、逻辑性和说服力。俄汉两种语言的对比,更是如同在一个巨大的实验室里,观察两种不同的“语言生物”在相似的环境下如何演化和互动。我不禁想象,在俄语报刊中,可能会频繁出现一些具有俄罗斯文化特色的指代方式,例如对历史人物、地名、甚至特定政治概念的省略和暗指,而中文报刊在报道同类事件时,又会采用怎样的表达策略来达到同样的传播效果?作者或许会深入分析,同指语的出现是否受到新闻体裁、报道主题、甚至作者个人风格的影响。例如,一篇严肃的政治评论可能比一篇轻松的生活报道在同指语的使用上更加精准和规范,又或者,在涉及复杂国际关系时,为了避免敏感,会采用更为迂回或模糊的同指表达。从语篇连贯性的角度来看,同指语的有效运用是保证信息流畅传递的关键,而跨语言的对比研究,无疑能够揭示出不同语言在构建语篇连贯性时,所依赖的不同机制。我迫不及待地想知道,作者是如何定义和分类同指语的,又采用了何种定量和定性的研究方法来支持其论点。这本书,在我看来,不仅仅是一本语言学专著,更是一部关于信息传播、文化交流和认知模式的深刻洞察。

评分

《俄汉报刊篇章中同指语对比研究》这个书名,像一个精准的定位器,指向了语言学研究的一个细分而又至关重要的领域。同指语,这个概念本身就充满了探索的乐趣。它涉及到代词、名词短语、甚至省略语等多种语言现象,它们在句子之间、段落之间、乃至整篇文章中穿梭,如同无形的线索,将文本的不同部分巧妙地连接起来。报刊篇章,作为日常信息传递的主要媒介,其语言的简洁、高效和准确性是首要考量。在这种语境下,同指语的运用就显得尤为重要。作者将目光投向俄汉两种语言,这本身就意味着一种深刻的挑战和无限的可能。俄语的丰富格系统、其独特的词序自由度,以及汉语言的意合特点、高度依赖语境等,都为同指语的表达带来了截然不同的语法和语义限制。我猜想,书中可能会详细探讨,在俄语中,一个代词是如何通过其格的变化来明确指代某物的,而汉语中,一个空主语或一个省略的宾语又是如何通过上下文来实现清晰的指代的。更进一步,当我们将这两种语言进行对比时,会发现哪些表达方式是普遍适用的,而哪些又是具有强烈民族语言色彩的?这本书或许还能提供一些关于跨文化翻译的启示,当我们面对一篇俄语新闻,需要将其翻译成中文,或者反之,如何准确地处理其中的同指语,将是保证译文忠实度和流畅性的关键。这不仅仅是语言技巧的探讨,更是文化理解的深化。

评分

初翻开这本《俄汉报刊篇章中同指语对比研究》,就被其厚重的学术气息所吸引。从书名来看,这无疑是一部专注于语言学,特别是语篇分析和跨语言对比的力作。虽然我尚未能深入其核心内容,但仅从其研究的切入点——报刊篇章中的同指语,就足以勾勒出作者严谨的治学态度和敏锐的学术洞察力。报刊作为一种广泛传播、信息密集且语言风格独特的文本类型,其内部的同指现象(即指代同一事物或概念的不同表达方式)无疑是理解语篇连贯性、作者意图以及读者认知过程的关键。俄汉两种语言,文化背景、语法结构、表达习惯差异巨大,将目光聚焦于此,必然能揭示出不少有趣的语言规律和文化印记。试想,在俄语报刊中,一个新闻事件的当事者,可能在不同语境下被冠以不同的头衔、代称,甚至模糊的指代;而中文报刊中,这种现象同样存在,但其实现方式和微妙之处可能截然不同。作者通过对海量报刊篇章的梳理和对比,定能发掘出两种语言在处理同指语时,是趋同还是相异,又或是存在着何种有趣的“互译”痕迹。对于我这样一个对语言现象充满好奇心的普通读者而言,这本研究著作所提供的视角,不仅仅是学术上的严谨,更是一种对语言奥秘的探索,仿佛打开了一扇了解不同文化如何“说话”的窗户。我期待着书中能够详细阐述的同指语类型、出现频率、句法结构、语用功能以及在跨文化语境下的翻译策略,相信这必将是一次深刻的语言学启迪之旅。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有