三字经·千字文

三字经·千字文 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:王应麟,周兴嗣 著,彭发胜,孟凡君 译
出品人:
页数:231
译者:
出版时间:2007-1
价格:12.80元
装帧:
isbn号码:9787500112013
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 英语
  • 双语
  • 千字文
  • 中国古典文学
  • 三字经
  • 诗人
  • 文学
  • 启蒙教育
  • 传统文化
  • 经典古籍
  • 儿童文学
  • 国学
  • 诗词歌赋
  • 早期教育
  • 文化启蒙
  • 中华文化
  • 蒙学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《三字经·千字文》(中英文对照)堪称是在中国广为流传、影响深远的蒙学著作,其作者一般认为是南宋硕儒王应麟(1223-1296)。但实际上早在王应麟之前,《三字经》的雏形就已出现,如宋人项安世曾道:“古人教童子多用韵语,如……《三字训》之类。”《项氏家说》项安世早生于王应麟一百多年,故《三字训》可看作是《三字经》的前身。不管怎样,鉴于早期的《三字经》叙述历代兴灭仅至宋代,故可断定《三字经》的最早成稿年代应在宋元时期。因此,说《三字经》的作者为宋人王应麟,料无大谬。《三字经》问世之后即风靡华夏,成为宋代以后中国广为采用的蒙学读本,可以说,时至今日,未读过《三字经》的汉家蒙童恐怕寥寥无几。随着《三字经》影响的日渐扩大,对《三字经》的注释和增益也不断出现,特别是明清以来,不仅《三字经》的注释本、注音本、绘图本日渐增多,而且其内容也随着朝代的更替而不断增益,产生出各种不同的增补本,其中流传最广的,应推清道光年间贺兴思编纂的《三字经注解备要》,故笔者选用的《三字经》原文,就是贺兴思的注解备要本。随着《三字经》影响的日益扩大,对《三字经》的翻译也开始逐步展开。早在清朝前期,为了便于《三字经》在满蒙等族中流传,《三字经》开始被译成满文和蒙文,其中以陶格敬译的《满文三字经》和菘岩富俊译的《蒙汉三字经》影响较大。另外,至清末时期,《三字经》也开始被译成外国文字,逐渐流传海外,其中影响较大者,有卫方济的拉丁译本,儒莲的法译本,和裨志文、翟理斯和艾泰尔的英译本。以上译本固然出自西洋人士之手,其语文表达固然无可指摘,但该译者的非汉语文化语境,自然使他们对夏传统文化的真谛缺乏足够的了解,故对《三字经》所蕴含的文化精髓的把握不免会带有因文化隔阂而产生的某些偏颇。鉴于此,在当今中西文化全面交汇的时代大势下,站在华夏文化语境的角度对《三字经》进行更为准确的解读与传译,是一项既必要又极有意义的任务。

《三字经》之所以一经问世便流传不衰,其要有二:一、具有琅琅上口的韵律美感;二、具有言简意赅的教化功用。从理论角度而言,翻译《三字经》,既应传达出原文的韵律美感,也应传达出原文的教化功用,这样方能尽善尽美。而从翻译实践的角度而言,在跨文化语境的语言转换中,这种试图尽善尽美的译事目标却极难达到,因为,欲传达《三字经》原文的韵律美,自然以韵文译之为佳,但若斤斤于韵脚之穿凿,实有因声伤意之虞,美则美矣,难于尽善;而欲再现其言意间的教化功用,自然以达意传实为上,但若亟亟于言意之究竟,恐又有以意害韵之嫌,善则善矣,却难于尽美。善美难以两全之际,译者往往不得已而求其次,或彰其美声而损益其辞.或显其实意而放任其韵。今以散体译文呈献读者,求其达意也。

质言之,译事之妙,惟在二心:自心,他心。自心即经营译事之勇猛精进心。他心即体贴读者之方便分别心。二心合一,译事之至也。

《千字文》是距今约1500年前,南朝梁武帝在位期间编成的,编者为梁朝散骑侍郎、给事中周兴嗣。据《梁史》以及其他一些史书记载,梁武帝为了教子读书,令一位名叫殷铁石的文学侍从,从晋代大书法家王羲之的手迹中拓下一千个不重复的字,每纸一字;但是这么多字杂乱难记,梁武帝召来自己最信赖的文学侍从周兴嗣,命其将这些字组织成一篇通俗易懂的启蒙读物。周兴嗣苦思冥想了一整夜,将这一千字联缀成一篇构思精妙、内涵丰富的四言韵书。据说,周兴嗣因用脑过度,次日已须发皆白。自此以后,《千字文》就成了一部广受欢迎的童蒙识字读本。

《千字文》每八字一行,从内容上看,可以分为四部分:第一句“天地玄黄,宇宙洪

荒”至第十八句“化被草木,赖及万方”为第一部份;第十九句“盖此身发,四大五常”至第五十一句“坚持雅操,好爵自靡”为第二部份;第五十二句“都邑华夏,东两二京”至第八十一句“旷远绵邈,严岫杳冥”为第三部份;第八十二句“治本于农,务资稼穑”至倒数第二句“孤陋寡闻,愚蒙等消”为第四部份。最后一句“谓语助者,焉哉乎也”,没有实质含义,单列出来。第一部分勾勒了宇宙形成和文化演进的概貌:第二部分重在讲述人的修养和美德,可以看出主要出于儒家的教化传统;第三部分叙述了居庙堂之高者的豪华生活和文治武功,还描述了广袤秀美的中华国土;第四部分最长,主要描述处江湖之远者的田园生活和能工巧匠的高超技艺。

在英译的过程中,译者采用了三重策略。首先是直译,基本上一字一词,只有少数例外,目的是为了突出原文作为识字读本的功能。意译部分将直译部分零散的单词重新加以组织、变换和润色,以符合英语文法和实现上下文的有机联系。另外添加的注释则提供了必要的背景知识,以便于英语读者理解。作者希望,通过对比直译和意译两部分,英语读者可以更好地把握汉语的特点。

另外,为了读者能够更好地学习《千字文》、鉴赏中国传统文化,我们在此还复制;了王羲之的行书真迹,虽然千载之下,每一个具体的字也许不是当年梁武帝所选用的。唯一需要说明的是,“天地玄黄”之中的“玄”字,我们尚未在王羲之的书法作品中找到,只好用同义字“元”来代替。

《唐诗宋词鉴赏与吟诵》 内容提要: 本书旨在为广大古典文学爱好者,特别是对唐诗和宋词有浓厚兴趣的读者,提供一本既具学术深度又富文学趣味的鉴赏与实践指南。全书分为上下两编,上编聚焦唐诗,下编专注于宋词,辅以详尽的吟诵技巧指导。我们摒弃了枯燥的纯粹文本罗列,而是深入挖掘了这些不朽篇章背后的时代背景、诗人心境、艺术手法以及它们在中国文学史上的地位与影响。 第一编:盛唐气象与中晚唐风骨——唐诗的审美之旅 第一章:唐诗的源流与黄金时代 本章首先梳理了唐诗从初唐的宫廷应制到盛唐气象的演变脉络。重点剖析了“初唐四杰”如何承上启下,为盛唐的爆发积蓄了能量。随后,我们进入本书的核心部分——盛唐诗歌的辉煌群星。 李白:浪漫主义的巅峰与“谪仙”的孤独。 不仅分析了其诗歌中豪迈奔放的想象力、对自由的极致追求,更深入探讨了其诗歌中蕴含的道家思想与游侠精神的交织。选取《将进酒》《蜀道难》等代表作,细致解析其句法结构与音韵之美。 杜甫:沉郁顿挫的史诗与“诗史”的担当。 聚焦杜甫对社会现实的深刻关怀,如何将个人命运与国家兴衰紧密相连。通过解读“三吏”“三别”以及对工匠精神的描摹,展现其“语不惊人死不休”的创作态度。 王维与孟浩然:山水田园的禅意空间。 探讨盛唐山水诗如何突破单纯的写景,融入禅宗的空灵与宁静。王维“诗中有画,画中有诗”的境界,以及孟浩然“不著一字,尽得风流”的含蓄之美,被置于当时的文化背景下进行考察。 第二章:中晚唐的转型与多样化探索 唐代中晚期,社会矛盾加剧,诗歌风格也随之转向内敛与精致。 白居易与新乐府运动: 探讨白居易“上以讽谏,下以疗贫”的文学主张,分析其诗歌语言的通俗易懂与情感的真挚动人,如《长恨歌》的叙事艺术。 韩愈与孟郊:古文运动在诗歌中的投影。 分析他们如何力求奇崛险怪,以散文化的语言和哲理思辨来革新诗歌,打破格律的窠臼。 李商隐与杜牧:晚唐的唯美与苍凉。 深入分析李商隐无题诗的朦胧美学,对爱情与历史的复杂情感的表达;以及杜牧对晚唐政治局势的清醒认识,其诗歌中蕴含的惋惜与警醒。 第二编:婉约清丽与豪放雄浑——宋词的流变与精粹 第三章:宋词的勃兴与早期探索 宋词作为一种新的文学体裁,与音乐的关联性更强,风格更为细腻。本章梳理了宋词如何从燕乐歌辞发展为成熟的文学形式。 柳永与都市词风: 探讨柳永对市民阶层和都市生活的描摹,他的“慢词”如何拓宽了词的篇幅与题材,塑造了词坛初期繁华而略带感伤的基调。 晏殊、欧阳修:词入“雅正”之路。 分析他们如何将词风从艳情转向抒发闲适、对人生的感悟,奠定了宋词典雅的基调。 第四章:两宋词坛的巅峰对决:豪放与婉约的交融 本章是宋词鉴赏的重中之重,着眼于词体美学的两大主流的形成与发展。 苏轼:开创豪放词派的哲人。 重点剖析苏轼如何将诗的议论和哲理融入词中,打破了“词为艳科”的传统观念。解析其“大江东去”的气魄,如何以旷达的人生态度消解人生的苦痛。 李清照:婉约的极致与国破家亡的哀痛。 鉴赏李清照不同时期的作品,从早期的清新娇俏到南渡后的沉郁悲凉。分析其语言的精炼与对女性内心世界的细腻捕捉,如何达到“易安体”的独特高度。 辛弃疾:以文为词的集大成者。 探讨辛弃疾如何将满腔的爱国热情和收复失地的壮志融入词中,分析其雄奇的想象力、丰富的典故运用,以及其词作中“慷慨悲歌”的底色。 姜夔与周邦彦:格律与音律的典范。 考察他们如何精修音律,将词的音乐美推向极致,为后世词谱提供了重要的参考标准。 第三编:吟诵之道——古典诗词的生命再现 本编是本书的实践指导部分,旨在教授读者如何通过声音将文字的魅力完全释放。 第五章:诗词的节奏、韵律与停顿 格律基础: 简要讲解近体诗(律诗、绝句)的平仄规则,以及宋词的“长短句”特性。重点不在于机械计算,而在于理解音律对情感的烘托作用。 吟诵技巧入门: 教授如何根据诗句的情感基调(如悲壮、闲适、缠绵)来调整呼吸、语速和音高。区分“诵读”与“吟唱”的差异。 断句的艺术: 分析如何根据诗文的意群和情感的转折进行停顿,避免“流水句”(即不加停顿地读完)。通过李白与杜甫的诗句对比,展示不同断句方式带来的情感差异。 第六章:入情入景的表达实践 本章提供具体的操作指导,鼓励读者将鉴赏到的意境转化为实际的朗读体验。 情境代入法: 引导读者想象诗人写作时的环境(如边塞的冷月、闺中的花影、宴席的喧嚣),从而找到最贴切的音色。 名家示范赏析: 选取若干首经典诗词(如《春江花月夜》《水调歌头·明月几时有》),分析传统名家在不同录音版本中的处理方式,解析其高明之处,供读者模仿与借鉴。 本书不仅是一部鉴赏的工具书,更是一扇通往古典精神世界的桥梁。通过深入的文本解读和实用的吟诵指导,期望读者能够真正领略到唐诗的磅礴大气与宋词的精妙绝伦,让这些千古绝唱在今日重新焕发生命力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的内容编排逻辑性实在是太出色了,完全不像是一堆零散知识点的堆砌。它仿佛构建了一个由浅入深、层层递进的知识体系。一开始的篇章,内容贴近生活,从人伦孝悌、待人接物的基础讲起,非常接地气,让人能迅速找到共鸣点,建立起对传统道德观念的基本认知。随着篇幅的深入,内容逐渐扩展到天文地理、历史典故,知识的广度和深度都在悄然增加,但过渡却极其自然。每一次知识的跃迁,都伴随着前一阶段知识的巩固,使得读者在不知不觉中,知识储备和认知结构得到了系统的梳理和搭建。这种精心设计的“阶梯式”学习路径,无疑是古代教育智慧的体现,它照顾到了不同学习阶段的需求,真正做到了雅俗共赏,循序渐进。

评分

作为工具书的辅助参考价值,这本书的注释部分做得相当到位,简直是为现代读者量身定做的贴心向导。很多古代词汇和典故,即便是在相对专业的古籍阅读中也常常令人费解,但这里的译注清晰明了,不搞晦涩的“故作高深”。注释不仅解释了字面意思,更重要的是,它对背后的文化内涵和历史背景进行了简要而精准的阐述,让读者能够真正理解“为什么”是这样说,而不是停留在简单的“是什么”。特别是一些复杂的历史人物关系梳理得井井有条,让读者在阅读那些寥寥数语的历史概括时,心中能迅速勾勒出完整的画面。这种详略得当的注解风格,极大地降低了理解门槛,使得即便是没有深厚古文基础的普通人,也能信步其中,领略古人的智慧。

评分

这本书对我个人心境上的影响是潜移默化的,它提供了一种坚实的“精神锚点”。在当今这个信息爆炸、节奏飞快的时代,我们很容易迷失方向,感到焦虑和浮躁。然而,反复阅读这些穿越了漫长岁月的经典教诲,就像在喧嚣中找到了一片宁静的港湾。那些关于修身养性、重视品德的反复强调,如同清泉涤荡心灵,时刻提醒着我哪些是真正重要的,什么才是人生的根基。它不是说教,而是一种温柔的、持续的影响,让我开始更加注重内在的建设和日常生活的规范性。这种长期的熏陶作用,远比短期阅读速成书籍来得更为持久和深刻,它帮助我建立了一种更稳定、更从容的处事态度,价值感油然而生。

评分

初次接触这类经典启蒙读物,我原本是抱着“走个过场”的心态翻开的,没想到它在语言的韵律感上给我带来了巨大的惊喜。那些看似简单的三字、四字组合,读起来朗朗上口,节奏感极强,像一串串音符自然流淌出来,让人忍不住想要大声诵读。这种天然的音乐美感,使得学习和记忆的过程变得异常轻松愉快,完全没有传统背诵的枯燥感。我发现,即便是成年人,在被日常琐事缠绕之后,偶尔抽出几分钟来吟诵几段,心中的烦躁感竟然能奇妙地被抚平。那种工整的对仗结构,像精密的榫卯结构一样严丝合缝,每一个词语的选用都恰到好处,没有一丝赘余,体现了古人对语言凝练的极致追求。这种深入骨髓的节奏感和结构美,才是它能够流传千古的真正秘密所在吧。

评分

这本书的装帧设计简直让人爱不释手,从拿到手的那一刻起,我就被它典雅而又不失古朴的气质深深吸引住了。封面采用的材质触感温润,微微有些粗粝的纹理,仿佛带着历史的沉淀感。字体排版更是精妙,楷书苍劲有力,隶书古拙大气,不同的篇章使用了不同的字体风格,使得阅读过程本身就成了一种视觉上的享受。内页纸张的选用也十分考究,米白色的纸张有效缓解了长时间阅读带来的视觉疲劳,墨色的印刷清晰锐利,没有丝毫的洇墨现象,即便是标注的细小注释也看得一清二楚。装订处处理得非常扎实,翻阅起来平顺自如,能够平摊在书桌上,方便随时做笔记和标记。尤其是那些精心绘制的插图,虽然是传统风格,但线条流畅,意境深远,与文字内容相得益彰,极大地提升了整体的阅读体验。这不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品,摆在书架上,都能感受到一股书卷气的熏陶。对于注重阅读体验的读者来说,这本书的物理形态绝对是加分项,让人愿意反复摩挲、细细品味。

评分

未能尽善尽美,翻译多偏直译,句法多为Chinese-orientation,未必适合外国人阅读,甚至还有一些硬伤。

评分

未能尽善尽美,翻译多偏直译,句法多为Chinese-orientation,未必适合外国人阅读,甚至还有一些硬伤。

评分

未能尽善尽美,翻译多偏直译,句法多为Chinese-orientation,未必适合外国人阅读,甚至还有一些硬伤。

评分

未能尽善尽美,翻译多偏直译,句法多为Chinese-orientation,未必适合外国人阅读,甚至还有一些硬伤。

评分

未能尽善尽美,翻译多偏直译,句法多为Chinese-orientation,未必适合外国人阅读,甚至还有一些硬伤。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有