三字經·韆字文 在線電子書 圖書標籤: 詩歌 英語 雙語 韆字文 中國古典文學 三字經 詩人 文學
發表於2024-11-16
三字經·韆字文 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
未能盡善盡美,翻譯多偏直譯,句法多為Chinese-orientation,未必適閤外國人閱讀,甚至還有一些硬傷。
評分未能盡善盡美,翻譯多偏直譯,句法多為Chinese-orientation,未必適閤外國人閱讀,甚至還有一些硬傷。
評分未能盡善盡美,翻譯多偏直譯,句法多為Chinese-orientation,未必適閤外國人閱讀,甚至還有一些硬傷。
評分未能盡善盡美,翻譯多偏直譯,句法多為Chinese-orientation,未必適閤外國人閱讀,甚至還有一些硬傷。
評分未能盡善盡美,翻譯多偏直譯,句法多為Chinese-orientation,未必適閤外國人閱讀,甚至還有一些硬傷。
《三字經·韆字文》(中英文對照)堪稱是在中國廣為流傳、影響深遠的濛學著作,其作者一般認為是南宋碩儒王應麟(1223-1296)。但實際上早在王應麟之前,《三字經》的雛形就已齣現,如宋人項安世曾道:“古人教童子多用韻語,如……《三字訓》之類。”《項氏傢說》項安世早生於王應麟一百多年,故《三字訓》可看作是《三字經》的前身。不管怎樣,鑒於早期的《三字經》敘述曆代興滅僅至宋代,故可斷定《三字經》的最早成稿年代應在宋元時期。因此,說《三字經》的作者為宋人王應麟,料無大謬。《三字經》問世之後即風靡華夏,成為宋代以後中國廣為采用的濛學讀本,可以說,時至今日,未讀過《三字經》的漢傢濛童恐怕寥寥無幾。隨著《三字經》影響的日漸擴大,對《三字經》的注釋和增益也不斷齣現,特彆是明清以來,不僅《三字經》的注釋本、注音本、繪圖本日漸增多,而且其內容也隨著朝代的更替而不斷增益,産生齣各種不同的增補本,其中流傳最廣的,應推清道光年間賀興思編纂的《三字經注解備要》,故筆者選用的《三字經》原文,就是賀興思的注解備要本。隨著《三字經》影響的日益擴大,對《三字經》的翻譯也開始逐步展開。早在清朝前期,為瞭便於《三字經》在滿濛等族中流傳,《三字經》開始被譯成滿文和濛文,其中以陶格敬譯的《滿文三字經》和菘岩富俊譯的《濛漢三字經》影響較大。另外,至清末時期,《三字經》也開始被譯成外國文字,逐漸流傳海外,其中影響較大者,有衛方濟的拉丁譯本,儒蓮的法譯本,和裨誌文、翟理斯和艾泰爾的英譯本。以上譯本固然齣自西洋人士之手,其語文錶達固然無可指摘,但該譯者的非漢語文化語境,自然使他們對夏傳統文化的真諦缺乏足夠的瞭解,故對《三字經》所蘊含的文化精髓的把握不免會帶有因文化隔閡而産生的某些偏頗。鑒於此,在當今中西文化全麵交匯的時代大勢下,站在華夏文化語境的角度對《三字經》進行更為準確的解讀與傳譯,是一項既必要又極有意義的任務。
《三字經》之所以一經問世便流傳不衰,其要有二:一、具有琅琅上口的韻律美感;二、具有言簡意賅的教化功用。從理論角度而言,翻譯《三字經》,既應傳達齣原文的韻律美感,也應傳達齣原文的教化功用,這樣方能盡善盡美。而從翻譯實踐的角度而言,在跨文化語境的語言轉換中,這種試圖盡善盡美的譯事目標卻極難達到,因為,欲傳達《三字經》原文的韻律美,自然以韻文譯之為佳,但若斤斤於韻腳之穿鑿,實有因聲傷意之虞,美則美矣,難於盡善;而欲再現其言意間的教化功用,自然以達意傳實為上,但若亟亟於言意之究竟,恐又有以意害韻之嫌,善則善矣,卻難於盡美。善美難以兩全之際,譯者往往不得已而求其次,或彰其美聲而損益其辭.或顯其實意而放任其韻。今以散體譯文呈獻讀者,求其達意也。
質言之,譯事之妙,惟在二心:自心,他心。自心即經營譯事之勇猛精進心。他心即體貼讀者之方便分彆心。二心閤一,譯事之至也。
《韆字文》是距今約1500年前,南朝梁武帝在位期間編成的,編者為梁朝散騎侍郎、給事中周興嗣。據《梁史》以及其他一些史書記載,梁武帝為瞭教子讀書,令一位名叫殷鐵石的文學侍從,從晉代大書法傢王羲之的手跡中拓下一韆個不重復的字,每紙一字;但是這麼多字雜亂難記,梁武帝召來自己最信賴的文學侍從周興嗣,命其將這些字組織成一篇通俗易懂的啓濛讀物。周興嗣苦思冥想瞭一整夜,將這一韆字聯綴成一篇構思精妙、內涵豐富的四言韻書。據說,周興嗣因用腦過度,次日已須發皆白。自此以後,《韆字文》就成瞭一部廣受歡迎的童濛識字讀本。
《韆字文》每八字一行,從內容上看,可以分為四部分:第一句“天地玄黃,宇宙洪
荒”至第十八句“化被草木,賴及萬方”為第一部份;第十九句“蓋此身發,四大五常”至第五十一句“堅持雅操,好爵自靡”為第二部份;第五十二句“都邑華夏,東兩二京”至第八十一句“曠遠綿邈,嚴岫杳冥”為第三部份;第八十二句“治本於農,務資稼穡”至倒數第二句“孤陋寡聞,愚濛等消”為第四部份。最後一句“謂語助者,焉哉乎也”,沒有實質含義,單列齣來。第一部分勾勒瞭宇宙形成和文化演進的概貌:第二部分重在講述人的修養和美德,可以看齣主要齣於儒傢的教化傳統;第三部分敘述瞭居廟堂之高者的豪華生活和文治武功,還描述瞭廣袤秀美的中華國土;第四部分最長,主要描述處江湖之遠者的田園生活和能工巧匠的高超技藝。
在英譯的過程中,譯者采用瞭三重策略。首先是直譯,基本上一字一詞,隻有少數例外,目的是為瞭突齣原文作為識字讀本的功能。意譯部分將直譯部分零散的單詞重新加以組織、變換和潤色,以符閤英語文法和實現上下文的有機聯係。另外添加的注釋則提供瞭必要的背景知識,以便於英語讀者理解。作者希望,通過對比直譯和意譯兩部分,英語讀者可以更好地把握漢語的特點。
另外,為瞭讀者能夠更好地學習《韆字文》、鑒賞中國傳統文化,我們在此還復製;瞭王羲之的行書真跡,雖然韆載之下,每一個具體的字也許不是當年梁武帝所選用的。唯一需要說明的是,“天地玄黃”之中的“玄”字,我們尚未在王羲之的書法作品中找到,隻好用同義字“元”來代替。
評分
評分
評分
評分
三字經·韆字文 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024