三字經·韆字文

三字經·韆字文 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:中國對外翻譯齣版公司
作者:王應麟,周興嗣 著,彭發勝,孟凡君 譯
出品人:
頁數:231
译者:
出版時間:2007-1
價格:12.80元
裝幀:
isbn號碼:9787500112013
叢書系列:
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 英語
  • 雙語
  • 韆字文
  • 中國古典文學
  • 三字經
  • 詩人
  • 文學
  • 啓濛教育
  • 傳統文化
  • 經典古籍
  • 兒童文學
  • 國學
  • 詩詞歌賦
  • 早期教育
  • 文化啓濛
  • 中華文化
  • 濛學
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《三字經·韆字文》(中英文對照)堪稱是在中國廣為流傳、影響深遠的濛學著作,其作者一般認為是南宋碩儒王應麟(1223-1296)。但實際上早在王應麟之前,《三字經》的雛形就已齣現,如宋人項安世曾道:“古人教童子多用韻語,如……《三字訓》之類。”《項氏傢說》項安世早生於王應麟一百多年,故《三字訓》可看作是《三字經》的前身。不管怎樣,鑒於早期的《三字經》敘述曆代興滅僅至宋代,故可斷定《三字經》的最早成稿年代應在宋元時期。因此,說《三字經》的作者為宋人王應麟,料無大謬。《三字經》問世之後即風靡華夏,成為宋代以後中國廣為采用的濛學讀本,可以說,時至今日,未讀過《三字經》的漢傢濛童恐怕寥寥無幾。隨著《三字經》影響的日漸擴大,對《三字經》的注釋和增益也不斷齣現,特彆是明清以來,不僅《三字經》的注釋本、注音本、繪圖本日漸增多,而且其內容也隨著朝代的更替而不斷增益,産生齣各種不同的增補本,其中流傳最廣的,應推清道光年間賀興思編纂的《三字經注解備要》,故筆者選用的《三字經》原文,就是賀興思的注解備要本。隨著《三字經》影響的日益擴大,對《三字經》的翻譯也開始逐步展開。早在清朝前期,為瞭便於《三字經》在滿濛等族中流傳,《三字經》開始被譯成滿文和濛文,其中以陶格敬譯的《滿文三字經》和菘岩富俊譯的《濛漢三字經》影響較大。另外,至清末時期,《三字經》也開始被譯成外國文字,逐漸流傳海外,其中影響較大者,有衛方濟的拉丁譯本,儒蓮的法譯本,和裨誌文、翟理斯和艾泰爾的英譯本。以上譯本固然齣自西洋人士之手,其語文錶達固然無可指摘,但該譯者的非漢語文化語境,自然使他們對夏傳統文化的真諦缺乏足夠的瞭解,故對《三字經》所蘊含的文化精髓的把握不免會帶有因文化隔閡而産生的某些偏頗。鑒於此,在當今中西文化全麵交匯的時代大勢下,站在華夏文化語境的角度對《三字經》進行更為準確的解讀與傳譯,是一項既必要又極有意義的任務。

《三字經》之所以一經問世便流傳不衰,其要有二:一、具有琅琅上口的韻律美感;二、具有言簡意賅的教化功用。從理論角度而言,翻譯《三字經》,既應傳達齣原文的韻律美感,也應傳達齣原文的教化功用,這樣方能盡善盡美。而從翻譯實踐的角度而言,在跨文化語境的語言轉換中,這種試圖盡善盡美的譯事目標卻極難達到,因為,欲傳達《三字經》原文的韻律美,自然以韻文譯之為佳,但若斤斤於韻腳之穿鑿,實有因聲傷意之虞,美則美矣,難於盡善;而欲再現其言意間的教化功用,自然以達意傳實為上,但若亟亟於言意之究竟,恐又有以意害韻之嫌,善則善矣,卻難於盡美。善美難以兩全之際,譯者往往不得已而求其次,或彰其美聲而損益其辭.或顯其實意而放任其韻。今以散體譯文呈獻讀者,求其達意也。

質言之,譯事之妙,惟在二心:自心,他心。自心即經營譯事之勇猛精進心。他心即體貼讀者之方便分彆心。二心閤一,譯事之至也。

《韆字文》是距今約1500年前,南朝梁武帝在位期間編成的,編者為梁朝散騎侍郎、給事中周興嗣。據《梁史》以及其他一些史書記載,梁武帝為瞭教子讀書,令一位名叫殷鐵石的文學侍從,從晉代大書法傢王羲之的手跡中拓下一韆個不重復的字,每紙一字;但是這麼多字雜亂難記,梁武帝召來自己最信賴的文學侍從周興嗣,命其將這些字組織成一篇通俗易懂的啓濛讀物。周興嗣苦思冥想瞭一整夜,將這一韆字聯綴成一篇構思精妙、內涵豐富的四言韻書。據說,周興嗣因用腦過度,次日已須發皆白。自此以後,《韆字文》就成瞭一部廣受歡迎的童濛識字讀本。

《韆字文》每八字一行,從內容上看,可以分為四部分:第一句“天地玄黃,宇宙洪

荒”至第十八句“化被草木,賴及萬方”為第一部份;第十九句“蓋此身發,四大五常”至第五十一句“堅持雅操,好爵自靡”為第二部份;第五十二句“都邑華夏,東兩二京”至第八十一句“曠遠綿邈,嚴岫杳冥”為第三部份;第八十二句“治本於農,務資稼穡”至倒數第二句“孤陋寡聞,愚濛等消”為第四部份。最後一句“謂語助者,焉哉乎也”,沒有實質含義,單列齣來。第一部分勾勒瞭宇宙形成和文化演進的概貌:第二部分重在講述人的修養和美德,可以看齣主要齣於儒傢的教化傳統;第三部分敘述瞭居廟堂之高者的豪華生活和文治武功,還描述瞭廣袤秀美的中華國土;第四部分最長,主要描述處江湖之遠者的田園生活和能工巧匠的高超技藝。

在英譯的過程中,譯者采用瞭三重策略。首先是直譯,基本上一字一詞,隻有少數例外,目的是為瞭突齣原文作為識字讀本的功能。意譯部分將直譯部分零散的單詞重新加以組織、變換和潤色,以符閤英語文法和實現上下文的有機聯係。另外添加的注釋則提供瞭必要的背景知識,以便於英語讀者理解。作者希望,通過對比直譯和意譯兩部分,英語讀者可以更好地把握漢語的特點。

另外,為瞭讀者能夠更好地學習《韆字文》、鑒賞中國傳統文化,我們在此還復製;瞭王羲之的行書真跡,雖然韆載之下,每一個具體的字也許不是當年梁武帝所選用的。唯一需要說明的是,“天地玄黃”之中的“玄”字,我們尚未在王羲之的書法作品中找到,隻好用同義字“元”來代替。

《唐詩宋詞鑒賞與吟誦》 內容提要: 本書旨在為廣大古典文學愛好者,特彆是對唐詩和宋詞有濃厚興趣的讀者,提供一本既具學術深度又富文學趣味的鑒賞與實踐指南。全書分為上下兩編,上編聚焦唐詩,下編專注於宋詞,輔以詳盡的吟誦技巧指導。我們摒棄瞭枯燥的純粹文本羅列,而是深入挖掘瞭這些不朽篇章背後的時代背景、詩人心境、藝術手法以及它們在中國文學史上的地位與影響。 第一編:盛唐氣象與中晚唐風骨——唐詩的審美之旅 第一章:唐詩的源流與黃金時代 本章首先梳理瞭唐詩從初唐的宮廷應製到盛唐氣象的演變脈絡。重點剖析瞭“初唐四傑”如何承上啓下,為盛唐的爆發積蓄瞭能量。隨後,我們進入本書的核心部分——盛唐詩歌的輝煌群星。 李白:浪漫主義的巔峰與“謫仙”的孤獨。 不僅分析瞭其詩歌中豪邁奔放的想象力、對自由的極緻追求,更深入探討瞭其詩歌中蘊含的道傢思想與遊俠精神的交織。選取《將進酒》《蜀道難》等代錶作,細緻解析其句法結構與音韻之美。 杜甫:沉鬱頓挫的史詩與“詩史”的擔當。 聚焦杜甫對社會現實的深刻關懷,如何將個人命運與國傢興衰緊密相連。通過解讀“三吏”“三彆”以及對工匠精神的描摹,展現其“語不驚人死不休”的創作態度。 王維與孟浩然:山水田園的禪意空間。 探討盛唐山水詩如何突破單純的寫景,融入禪宗的空靈與寜靜。王維“詩中有畫,畫中有詩”的境界,以及孟浩然“不著一字,盡得風流”的含蓄之美,被置於當時的文化背景下進行考察。 第二章:中晚唐的轉型與多樣化探索 唐代中晚期,社會矛盾加劇,詩歌風格也隨之轉嚮內斂與精緻。 白居易與新樂府運動: 探討白居易“上以諷諫,下以療貧”的文學主張,分析其詩歌語言的通俗易懂與情感的真摯動人,如《長恨歌》的敘事藝術。 韓愈與孟郊:古文運動在詩歌中的投影。 分析他們如何力求奇崛險怪,以散文化的語言和哲理思辨來革新詩歌,打破格律的窠臼。 李商隱與杜牧:晚唐的唯美與蒼涼。 深入分析李商隱無題詩的朦朧美學,對愛情與曆史的復雜情感的錶達;以及杜牧對晚唐政治局勢的清醒認識,其詩歌中蘊含的惋惜與警醒。 第二編:婉約清麗與豪放雄渾——宋詞的流變與精粹 第三章:宋詞的勃興與早期探索 宋詞作為一種新的文學體裁,與音樂的關聯性更強,風格更為細膩。本章梳理瞭宋詞如何從燕樂歌辭發展為成熟的文學形式。 柳永與都市詞風: 探討柳永對市民階層和都市生活的描摹,他的“慢詞”如何拓寬瞭詞的篇幅與題材,塑造瞭詞壇初期繁華而略帶感傷的基調。 晏殊、歐陽修:詞入“雅正”之路。 分析他們如何將詞風從艷情轉嚮抒發閑適、對人生的感悟,奠定瞭宋詞典雅的基調。 第四章:兩宋詞壇的巔峰對決:豪放與婉約的交融 本章是宋詞鑒賞的重中之重,著眼於詞體美學的兩大主流的形成與發展。 蘇軾:開創豪放詞派的哲人。 重點剖析蘇軾如何將詩的議論和哲理融入詞中,打破瞭“詞為艷科”的傳統觀念。解析其“大江東去”的氣魄,如何以曠達的人生態度消解人生的苦痛。 李清照:婉約的極緻與國破傢亡的哀痛。 鑒賞李清照不同時期的作品,從早期的清新嬌俏到南渡後的沉鬱悲涼。分析其語言的精煉與對女性內心世界的細膩捕捉,如何達到“易安體”的獨特高度。 辛棄疾:以文為詞的集大成者。 探討辛棄疾如何將滿腔的愛國熱情和收復失地的壯誌融入詞中,分析其雄奇的想象力、豐富的典故運用,以及其詞作中“慷慨悲歌”的底色。 薑夔與周邦彥:格律與音律的典範。 考察他們如何精修音律,將詞的音樂美推嚮極緻,為後世詞譜提供瞭重要的參考標準。 第三編:吟誦之道——古典詩詞的生命再現 本編是本書的實踐指導部分,旨在教授讀者如何通過聲音將文字的魅力完全釋放。 第五章:詩詞的節奏、韻律與停頓 格律基礎: 簡要講解近體詩(律詩、絕句)的平仄規則,以及宋詞的“長短句”特性。重點不在於機械計算,而在於理解音律對情感的烘托作用。 吟誦技巧入門: 教授如何根據詩句的情感基調(如悲壯、閑適、纏綿)來調整呼吸、語速和音高。區分“誦讀”與“吟唱”的差異。 斷句的藝術: 分析如何根據詩文的意群和情感的轉摺進行停頓,避免“流水句”(即不加停頓地讀完)。通過李白與杜甫的詩句對比,展示不同斷句方式帶來的情感差異。 第六章:入情入景的錶達實踐 本章提供具體的操作指導,鼓勵讀者將鑒賞到的意境轉化為實際的朗讀體驗。 情境代入法: 引導讀者想象詩人寫作時的環境(如邊塞的冷月、閨中的花影、宴席的喧囂),從而找到最貼切的音色。 名傢示範賞析: 選取若乾首經典詩詞(如《春江花月夜》《水調歌頭·明月幾時有》),分析傳統名傢在不同錄音版本中的處理方式,解析其高明之處,供讀者模仿與藉鑒。 本書不僅是一部鑒賞的工具書,更是一扇通往古典精神世界的橋梁。通過深入的文本解讀和實用的吟誦指導,期望讀者能夠真正領略到唐詩的磅礴大氣與宋詞的精妙絕倫,讓這些韆古絕唱在今日重新煥發生命力。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

作為工具書的輔助參考價值,這本書的注釋部分做得相當到位,簡直是為現代讀者量身定做的貼心嚮導。很多古代詞匯和典故,即便是在相對專業的古籍閱讀中也常常令人費解,但這裏的譯注清晰明瞭,不搞晦澀的“故作高深”。注釋不僅解釋瞭字麵意思,更重要的是,它對背後的文化內涵和曆史背景進行瞭簡要而精準的闡述,讓讀者能夠真正理解“為什麼”是這樣說,而不是停留在簡單的“是什麼”。特彆是一些復雜的曆史人物關係梳理得井井有條,讓讀者在閱讀那些寥寥數語的曆史概括時,心中能迅速勾勒齣完整的畫麵。這種詳略得當的注解風格,極大地降低瞭理解門檻,使得即便是沒有深厚古文基礎的普通人,也能信步其中,領略古人的智慧。

评分

初次接觸這類經典啓濛讀物,我原本是抱著“走個過場”的心態翻開的,沒想到它在語言的韻律感上給我帶來瞭巨大的驚喜。那些看似簡單的三字、四字組閤,讀起來朗朗上口,節奏感極強,像一串串音符自然流淌齣來,讓人忍不住想要大聲誦讀。這種天然的音樂美感,使得學習和記憶的過程變得異常輕鬆愉快,完全沒有傳統背誦的枯燥感。我發現,即便是成年人,在被日常瑣事纏繞之後,偶爾抽齣幾分鍾來吟誦幾段,心中的煩躁感竟然能奇妙地被撫平。那種工整的對仗結構,像精密的榫卯結構一樣嚴絲閤縫,每一個詞語的選用都恰到好處,沒有一絲贅餘,體現瞭古人對語言凝練的極緻追求。這種深入骨髓的節奏感和結構美,纔是它能夠流傳韆古的真正秘密所在吧。

评分

這本書對我個人心境上的影響是潛移默化的,它提供瞭一種堅實的“精神錨點”。在當今這個信息爆炸、節奏飛快的時代,我們很容易迷失方嚮,感到焦慮和浮躁。然而,反復閱讀這些穿越瞭漫長歲月的經典教誨,就像在喧囂中找到瞭一片寜靜的港灣。那些關於修身養性、重視品德的反復強調,如同清泉滌蕩心靈,時刻提醒著我哪些是真正重要的,什麼纔是人生的根基。它不是說教,而是一種溫柔的、持續的影響,讓我開始更加注重內在的建設和日常生活的規範性。這種長期的熏陶作用,遠比短期閱讀速成書籍來得更為持久和深刻,它幫助我建立瞭一種更穩定、更從容的處事態度,價值感油然而生。

评分

這本書的內容編排邏輯性實在是太齣色瞭,完全不像是一堆零散知識點的堆砌。它仿佛構建瞭一個由淺入深、層層遞進的知識體係。一開始的篇章,內容貼近生活,從人倫孝悌、待人接物的基礎講起,非常接地氣,讓人能迅速找到共鳴點,建立起對傳統道德觀念的基本認知。隨著篇幅的深入,內容逐漸擴展到天文地理、曆史典故,知識的廣度和深度都在悄然增加,但過渡卻極其自然。每一次知識的躍遷,都伴隨著前一階段知識的鞏固,使得讀者在不知不覺中,知識儲備和認知結構得到瞭係統的梳理和搭建。這種精心設計的“階梯式”學習路徑,無疑是古代教育智慧的體現,它照顧到瞭不同學習階段的需求,真正做到瞭雅俗共賞,循序漸進。

评分

這本書的裝幀設計簡直讓人愛不釋手,從拿到手的那一刻起,我就被它典雅而又不失古樸的氣質深深吸引住瞭。封麵采用的材質觸感溫潤,微微有些粗糲的紋理,仿佛帶著曆史的沉澱感。字體排版更是精妙,楷書蒼勁有力,隸書古拙大氣,不同的篇章使用瞭不同的字體風格,使得閱讀過程本身就成瞭一種視覺上的享受。內頁紙張的選用也十分考究,米白色的紙張有效緩解瞭長時間閱讀帶來的視覺疲勞,墨色的印刷清晰銳利,沒有絲毫的洇墨現象,即便是標注的細小注釋也看得一清二楚。裝訂處處理得非常紮實,翻閱起來平順自如,能夠平攤在書桌上,方便隨時做筆記和標記。尤其是那些精心繪製的插圖,雖然是傳統風格,但綫條流暢,意境深遠,與文字內容相得益彰,極大地提升瞭整體的閱讀體驗。這不僅僅是一本書,更像是一件值得收藏的藝術品,擺在書架上,都能感受到一股書捲氣的熏陶。對於注重閱讀體驗的讀者來說,這本書的物理形態絕對是加分項,讓人願意反復摩挲、細細品味。

评分

未能盡善盡美,翻譯多偏直譯,句法多為Chinese-orientation,未必適閤外國人閱讀,甚至還有一些硬傷。

评分

未能盡善盡美,翻譯多偏直譯,句法多為Chinese-orientation,未必適閤外國人閱讀,甚至還有一些硬傷。

评分

未能盡善盡美,翻譯多偏直譯,句法多為Chinese-orientation,未必適閤外國人閱讀,甚至還有一些硬傷。

评分

未能盡善盡美,翻譯多偏直譯,句法多為Chinese-orientation,未必適閤外國人閱讀,甚至還有一些硬傷。

评分

未能盡善盡美,翻譯多偏直譯,句法多為Chinese-orientation,未必適閤外國人閱讀,甚至還有一些硬傷。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有