铁路边的孩子们(中英对照)

铁路边的孩子们(中英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国书籍
作者:[英] 伊迪丝·内斯比特
出品人:
页数:437
译者:
出版时间:2007-1
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787506814881
丛书系列:
图书标签:
  • 英国
  • 温暖
  • 小说
  • 外国文学
  • 图书馆
  • 简单
  • 成长
  • 很舒心的故事
  • 儿童文学
  • 中英对照
  • 铁路故事
  • 成长小说
  • 经典童话
  • 双语阅读
  • 家庭温情
  • 冒险旅程
  • 童年回忆
  • 国际畅销
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《铁路边的孩子们》(中英对照)中三个孩子机智地避免了一场可怕的铁路事故,收留了一位流亡的俄国作家,扑灭了运河驳船上的火险,还救助了一位在隧道中摔伤的少年。他们高尚的行为赢得了所有人的尊重,最后在好心人的帮助下为父亲洗清了冤屈。

铁路边的孩子们(中英对照) 这并非一本关于铁路沿线生活的叙事作品,也非对童年怀旧情愫的细腻描摹,更不是对蒸汽时代铁路发展的学术考察。事实上,《铁路边的孩子们(中英对照)》是一部别开生面的语言学习与文化探索的实用指南。其核心价值在于,它旨在以一种直观、贴近生活的方式,帮助读者跨越语言障碍,理解并欣赏英语文化,同时也能借由翻译的精妙,反思汉语的表达魅力。 本书并非提供一个连贯的虚构故事,而是精选了大量与铁路、旅行、以及由此衍生的生活场景紧密相关的词汇、短语和表达。这些内容经过精心编排,从最基础的站名、车票、车厢标识,到进阶的旅途中的对话、问路、购票、乘车、用餐,再到更具文化色彩的风景描述、风俗习惯的交流,乃至与旅行相关的突发状况处理,几乎涵盖了所有可能在铁路旅程中遇到的语言情境。 本书最大的特色在于其“中英对照”的呈现形式。每一条英文条目,无论是单个词汇还是完整的句子,都配有精准、自然的中文翻译。这种对照并非简单的词语替换,而是力求在传达原文意思的同时,兼顾汉语的习惯用法和语感。在英文词汇部分,会给出其在不同语境下的多个含义,并配以例句,帮助读者深刻理解词汇的细微差别。在短语和句子部分,则会侧重于其在实际对话中的应用,力求让学习者能够即学即用,自信地开口交流。 除了实用的语言材料,《铁路边的孩子们(中英对照)》还巧妙地融入了丰富的文化信息。例如,在介绍英国火车票的种类时,会顺带提及相关的购票规则和乘车礼仪;在描述风景时,会穿插介绍当地的地理特征、历史遗迹或特色文化;在展示对话时,会巧妙地流露出英美国家人际交往中的一些习惯和禁忌。通过这些细节,读者不仅能够提升语言能力,更能对英美社会的文化习俗有更深入的了解。 本书的结构设计也十分人性化。内容按照实用性和难易程度进行划分,从初学者可以快速掌握的常用语,到能够进行更深入交流的复杂句式,循序渐进,让学习过程更加顺畅。每部分结束后,还会附带一些小练习或思考题,鼓励读者主动运用所学知识,巩固记忆。 《铁路边的孩子们(中英对照)》的读者对象非常广泛。对于即将赴英美国家旅行、学习、工作或生活的人士而言,它是一本必不可少的行前准备工具书,能够帮助他们迅速融入当地的语言环境。对于对英语语言和西方文化感兴趣的普通学习者来说,本书提供了一个生动有趣的切入点,让学习过程不再枯燥乏味。此外,对于希望提升自身翻译能力或对比中西方语言表达差异的专业人士,本书的严谨性和实用性也极具参考价值。 阅读本书,你不需要有深厚的英语基础,也无需对铁路有特别的偏好。你只需要一颗愿意探索的心,对未知世界的好奇,以及对语言的热爱。在字里行间,你将遇到的不仅仅是陌生的词汇和语法,更是一扇通往新世界的窗户,一次充实而愉快的语言与文化的双重旅行。本书的价值,在于它能够化繁为简,将看似庞杂的语言学习过程,拆解成一个个具体、可感的场景,让你在不知不觉中,掌握一项有用的技能,打开一扇新的大门。它是一本让你在轻松愉快的阅读中,收获知识与乐趣的工具书,也是一本让你在理解他人语言的同时,更加珍视自己母语的思考之书。

作者简介

目录信息

读后感

评分

作者用悬念做为开端,以自然手法推动着的故事温情,使而逐渐清晰并很好的展现了故事中的美好。 此书描述了一个家庭在一夜之间陷入困境,由富变穷,爸爸蒙受冤枉并抓了起来,妈妈带着三个小家伙搬到了乡下,一个靠着铁路的房子。从此,她们告别了公主王子般的生活,开始过着拮据...  

评分

作者用悬念做为开端,以自然手法推动着的故事温情,使而逐渐清晰并很好的展现了故事中的美好。 此书描述了一个家庭在一夜之间陷入困境,由富变穷,爸爸蒙受冤枉并抓了起来,妈妈带着三个小家伙搬到了乡下,一个靠着铁路的房子。从此,她们告别了公主王子般的生活,开始过着拮据...  

评分

作者用悬念做为开端,以自然手法推动着的故事温情,使而逐渐清晰并很好的展现了故事中的美好。 此书描述了一个家庭在一夜之间陷入困境,由富变穷,爸爸蒙受冤枉并抓了起来,妈妈带着三个小家伙搬到了乡下,一个靠着铁路的房子。从此,她们告别了公主王子般的生活,开始过着拮据...  

评分

内斯比特的作品。记得开始读的第一本是《五个孩子和一个怪物》,觉得OK,但是没有被惊艳到。后来开始读上海译文一系列儿童小说,别人已经开好书单,读就可以啦。第二本是《想做好孩子》,非常的喜欢,这一本就更加的喜欢啦。这本是写的关于一个家里面的故事,家里面有妈妈姐姐...

评分

作者用悬念做为开端,以自然手法推动着的故事温情,使而逐渐清晰并很好的展现了故事中的美好。 此书描述了一个家庭在一夜之间陷入困境,由富变穷,爸爸蒙受冤枉并抓了起来,妈妈带着三个小家伙搬到了乡下,一个靠着铁路的房子。从此,她们告别了公主王子般的生活,开始过着拮据...  

用户评价

评分

这本书的书名,“铁路边的孩子们”,仅仅是这几个字,就足以在我脑海中勾勒出一幅充满生命力的画面。我能感受到那里的空气中弥漫着火车特有的气息,能听到孩子们此起彼伏的欢笑声。铁路,作为连接世界的纽带,同时也可能是一种界限,它塑造了这群孩子的成长环境,赋予了他们独特的视角和对外界的想象。我好奇,在铁路边的生活,是怎样的?孩子们是否将铁轨当作自然的游乐场,将火车的经过当作每日的期待?“中英对照”的设计,则让我看到了这本书的文化深度和国际视野。它不仅仅是为了让更多人阅读,更是一种语言和文化的交融与碰撞。我期待着,在两种语言的切换中,能够发现原文中那些不易察觉的细微之处,也能体会到翻译的魅力和挑战。这让我对阅读过程充满了期待,感觉就像是在探访一个充满故事的古老车站,每一次的开启和关闭,都蕴含着不同的意味。

评分

这本书的书名“铁路边的孩子们”,光是听着就觉得充满了画面感和一种淡淡的忧伤,又带着一丝童年的纯真。我立刻联想到,在火车经过的轨道旁,生活着一群孩子。他们的世界或许就围绕着这条铁路展开,火车的声音就是他们童年最熟悉的背景音乐,飞驰而过的列车则承载着他们对远方的幻想。这个“铁路边”的设定,让我感觉他们生活的环境可能充满着一种独特的氛围,既有工业时代的印记,又有着乡村的宁静。而“中英对照”这一点,更是让我觉得这本书的价值非凡。它不仅仅是一部文学作品,更是一座连接不同语言和文化的桥梁。我很好奇,作者是如何在两种语言中捕捉到那些微妙的情感和意境,译者又是如何巧妙地将这份情感传递给另一方的读者。我期待着,通过这种对照,能够更深入地理解故事的每一个细节,体会到文字背后更深层次的含义。这让我对这本书充满了期待,感觉就像打开了一个充满惊喜的宝藏。

评分

“铁路边的孩子们”,这几个字触动了我内心深处对童年最原始的想象。它描绘的不仅仅是一群孩子,更是一种与特定环境深度融合的生活状态。我想象着,在那些呼啸而过的火车旁,孩子们的世界是怎样的?他们是否把铁轨当作游戏的跑道,把汽笛声当作集结的号令?“铁路边”这个词组,自带一种时间的痕迹和故事的厚重感,仿佛能感受到那个年代特有的气息。它暗示着一种生活方式,可能既有与外界的连接,也带着一份旁观者的疏离。而“中英对照”的设计,则让我看到了这本书的用心之处,它不仅仅是为了方便读者,更是为了在两种语言的碰撞中,激发出更深刻的理解和更丰富的体验。我很好奇,当中文的诗意与英文的严谨相遇,当不同的文化语境在翻译中进行对话,会带来怎样的惊喜?这让我对阅读过程充满了期待,感觉就像在品味一道精心调制的饮品,每一口都能品出不同的层次和风味,同时又能在语言的切换中,发现全新的视角。

评分

仅仅是“铁路边的孩子们”这个书名,就已经在我心中唤起了一幅幅生动的画面。我能想象到,在那些火车经过的轨道旁,孩子们的世界是多么的独特而充满活力。铁路,作为一种连接,也可能是一种界限,它塑造了这群孩子的成长环境,他们的游戏、他们的梦想,是否都与火车的呼啸声紧密相连?“铁路边”这个词组,自带一种历史的厚重感,也透露出一种与外界既靠近又疏离的独特生活气息。而“中英对照”的设计,更是让我对这本书的深度和广度充满了期待。它不仅仅是为了满足不同语言读者的需求,更是一种文化上的交流与融合。我很好奇,作者是如何在两种语言的表达中,捕捉到那些微妙的情感和细致的描绘,译者又是如何巧妙地将这份原汁原味传递给另一方的读者。这让我对阅读过程充满了好奇,感觉就像是在探索一个充满故事的古老地图,每一次的翻阅,都能发现新的线索和惊喜。

评分

翻开这本书,书名“铁路边的孩子们”首先在我的脑海里投下了一幅生动的画面。我不禁联想到,在那些火车轰鸣的轨道旁,一群孩子可能过着一种既平凡又充满奇遇的生活。铁路不仅仅是交通的动脉,它也可能成为孩子们探索世界的起点,是他们想象力驰骋的乐园。他们的游戏、他们的友谊、他们对生活的好奇,是否都被那条蜿蜒的铁轨所记录和承载?“铁路边”这个地理坐标,赋予了故事一种独特的背景,它可能意味着一种相对封闭但又紧密相连的社群,也可能暗示着与外界的某种联系与隔绝。而“中英对照”这个信息,则让我看到了这本书的国际视野和文化价值。我期待着,当中文的细腻情感与英文的精准表达在同一本书中交织时,能够碰撞出怎样的火花?这不仅仅是语言的学习,更是一种文化体验的升华。我猜测,作者在创作时,一定对两种语言的特点了然于胸,并在翻译中力求达到一种平衡与和谐。这让我对阅读过程充满了好奇,仿佛在品味一道融合东西方风味的料理,既有熟悉感,又有惊喜。

评分

仅仅是书名“铁路边的孩子们”,就足以勾起我内心深处最柔软的记忆和对童年最纯粹的向往。它让我想起了那些无忧无虑的日子,即使是在最平凡的场景里,也能发现无穷的乐趣。而“铁路边”这个词组,更是为这份童年增添了一抹特别的色彩。我想象着,孩子们围绕着那条蜿蜒的铁轨,他们的游戏、他们的梦想,是否都与火车的到来和离去息息相关?火车代表着远方、代表着未知,也代表着一种动态的生活节奏,这无疑会给孩子们的心灵留下深刻的烙印。而“中英对照”这个信息,则让我看到了这本书在文化上的野心和深度。它不只是一本故事书,更是一个可以跨越语言界限的文化桥梁。我很好奇,作者是如何处理这种双语并存的,是在原文的基础上进行翻译,还是在创作之初就考虑到了双语的呈现?翻译的质量对这样一本书至关重要,它需要在保持原文韵味的同时,让另一种语言的读者也能感受到同样的情感共鸣。这让我对这本书的内在品质充满了信心,也对它所能带来的阅读体验充满了期待,仿佛打开了一扇通往另一个世界的门。

评分

拿到这本书,首先映入眼帘的是它那充满怀旧气息的装帧,一种温暖的质感扑面而来,仿佛能闻到旧书特有的墨香。书名“铁路边的孩子们”不仅仅是一个简单的命名,它在我脑海中勾勒出一幅生动的画面:夕阳余晖洒在铁轨上,泛着金属的光泽,一群衣衫朴素但眼神清澈的孩子,在铁路旁奔跑、玩耍,他们的笑声与远处传来的火车汽笛声交织在一起,构成了一幅充满生命力的图景。我对“铁路边”这个特定的地理位置充满了遐想,它意味着一种与外界紧密相连却又带着几分隔绝的生活方式。孩子们的生活或许因为铁路的存在而变得更加丰富多彩,他们见证着火车的呼啸而过,可能也因此对远方充满了好奇和憧憬。书名中的“中英对照”更是让我眼前一亮,这不仅仅是提供了一种语言上的便利,更是一种文化的探索。我迫不及待地想知道,当中文的意境与英文的表达在同一页上对话时,会产生怎样的化学反应?这种对照是否会揭示出原作中那些微妙的情感和语境,或者在翻译的过程中,又会注入怎样的新的生命力?这让我对阅读过程充满了期待,仿佛在品味一道精心烹制的佳肴,同时欣赏着它的色、香、味,还探寻着其背后的文化渊源。

评分

书名“铁路边的孩子们”本身就极具画面感,瞬间将我拉入一个充满年代气息的场景。我仿佛能听到火车穿越田野的轰鸣声,看到孩子们在铁轨旁奔跑的身影,他们的眼神里闪烁着纯真和好奇。这个“铁路边”的设定,让我对孩子们的生活环境充满了想象,它可能意味着一种独特的社区文化,也可能暗示着他们与外部世界的某种特殊联系。火车不仅是交通工具,更是他们童年记忆中不可分割的一部分,承载着他们的梦想与憧憬。而“中英对照”这一信息,则让我对这本书的深度和广度有了更高的期待。它意味着一种跨文化的交流与理解,不仅仅是文字的转换,更是情感和思想的传递。我期待着,在中文和英文的双重语境下,能够更细致地体会到故事中的情感脉络和人物塑造。这种对照,也让我看到了作者和译者在文化传承和传播上的努力,仿佛在品尝一道融合了东西方风味的佳肴,既有熟悉的美味,又有意想不到的惊喜。

评分

这本书的书名本身就带着一种特别的诗意和画面感,仿佛能立刻把我带到那片充满故事的土地上。“铁路边的孩子们”,这几个字勾勒出的不仅仅是一群孩子,更是一个特定的生活环境,一个时代的缩影。我能想象到,在轰隆隆的火车声中,孩子们追逐嬉戏,他们的童年可能与汽笛声、铁轨的震动、飞驰而过的列车交织在一起。这种环境本身就充满了戏剧性和张力,预示着这里发生的故事或许不会像一般田园牧歌式的童年那么平静。书名中的“中英对照”更是增添了一层期待,这不仅是文字的连接,更是文化和思维方式的碰撞与融合。我很好奇,这两种语言在书中是如何并存的,它们是否会影响到故事的叙述方式,或者在不同语言的对照中,能解锁出更深层次的含义?我尤其对那些可能存在的翻译上的巧思或者挑战感到好奇,语言的细微差别往往能带来意想不到的阅读体验。它让我联想到那些跨越语言障碍的经典作品,它们是如何在两种文化语境下,依然保持其原有的生命力和感染力。这让我对作者的功力以及译者的用心充满了敬意和期待,也让我迫不及待地想要翻开这本书,去感受那份跨越语言的魅力。

评分

“铁路边的孩子们”——这个书名本身就充满了故事性,它如同电影的镜头一般,将我引入一个特定的场景:轰鸣的火车,延绵的铁轨,以及一群在铁轨旁生活的孩子。这种环境的设定,立刻赋予了故事一种独特的质感,让我猜测他们的童年生活或许与众不同,既有与自然的亲近,又有与现代文明的交织。火车,作为那个时代的标志性事物,无疑在孩子们心中留下了深刻的印记,也许是他们对远方的向往,也许是他们对生活变迁的感知。而“中英对照”这一点,更是让我看到了这本书的价值和用心。它不仅仅是一次简单的翻译,更是一种跨语言、跨文化的对话。我期待着,通过两种语言的对照,能够更深入地理解作者的情感表达和文化内涵,在字里行间发现更多意想不到的惊喜。这让我对阅读这本书充满了期待,感觉就像在品味一道精心制作的融合菜肴,每一口都能感受到东西方食材碰撞出的美妙火花。

评分

善良的人保护了孩子美好的世界

评分

得说这个翻译版本太一般了

评分

好书

评分

充满温情的儿童读物,愿所有的童年都能这么温暖的度过。

评分

善良的人保护了孩子美好的世界

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有