见证每一出死亡,埋葬失落的悲伤
1997美国国家书卷奖得奖作品
“每年我都会亲手埋葬两百名乡亲……”
这是诗人兼殡葬业者汤玛斯·林区的一份特别的声明。
置身于生死交界,作者强烈地感受到爱与痛苦,悲哀与忧伤等种种情感交错。
带领您体验人世间伤害,惊恐及安宁的多重境界,为一部见证死亡的优雅杰作。
托马斯.林奇(Thomas Lynch)著有《动与静的身体》(Bodies in Motion and at Rest)、《和希瑟.格蕾丝一起滑冰》(Skating with Heather Grace)、《老雌猫及其他》(Grimalkin & Other Poems)和《仍然生活在米尔福德》(Still Life in Milford)。他的诗和散文发表于《哈泼斯》、《伦敦书评》、《纽约客》和《巴黎评论》等著名期刊。林奇住在密歇根州的小镇米尔福德,是小镇上殡仪馆的老板。本书为作者赢得了1998年的美国图书奖和1997的美国的国家图书奖提名。
果然是一本很好的随笔。果然是一本诗人写的书,里面充满只有诗人才有的灵光一现的句子。哲思或者联想。 对现在的我,却实在不合时宜。 在深夜漆黑疲倦厌烦的清醒中读它,在时钟神经质的滴答声里读,文字有种惊人的冷峻。 它只适合一个思路清晰的,放松的午后,煌煌的白光以及...
评分虽然不敢说一定读懂了这部散文集,但对于生老病死的态度有了些许改变。作者并不像我想象中那样看破红尘,冷面对生死。作者在平时的生活中小心翼翼,他说过,与妻子逛街,妻子看到新的事物,美好的风景,而自己则会留意那些无法磨灭的悲惨往事所遗留下来的印记。或者就是由...
评分殡葬的英文是undertake,而不是underput。 对于死者,我们选择的是陪伴,而不是放下。殡葬人,作为undertaker,就是那个一直在生者身边,陪伴着死者离开的人。殡葬人的角色跨越了生死的界限,因此对生存和死亡有着更深刻的认识。Thoms Lynch,同时兼具殡葬人和诗人的双...
评分虽然不敢说一定读懂了这部散文集,但对于生老病死的态度有了些许改变。作者并不像我想象中那样看破红尘,冷面对生死。作者在平时的生活中小心翼翼,他说过,与妻子逛街,妻子看到新的事物,美好的风景,而自己则会留意那些无法磨灭的悲惨往事所遗留下来的印记。或者就是由...
评分最早接触这本书是在《疯狂英语》上。非常有磁性却弥漫着生冷气息的声音道:“I'd rather it'd be February.” 在那篇节选文章之后还有首至今没搞明白究竟是哪国语言与英语混杂的通俗与美声唱法混杂的男女对唱。杂志早已不知所踪,但这段音频我一直保留着,时不时便会拷出来听。...
說教嚕囌較多,而且很多時偏向詩歌的優美,看來比較悶,不是我想像中要看的故事,一看無妨
评分說教嚕囌較多,而且很多時偏向詩歌的優美,看來比較悶,不是我想像中要看的故事,一看無妨
评分說教嚕囌較多,而且很多時偏向詩歌的優美,看來比較悶,不是我想像中要看的故事,一看無妨
评分說教嚕囌較多,而且很多時偏向詩歌的優美,看來比較悶,不是我想像中要看的故事,一看無妨
评分說教嚕囌較多,而且很多時偏向詩歌的優美,看來比較悶,不是我想像中要看的故事,一看無妨
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有