Monkey depicts the adventures of Prince Tripitaka, a young Buddhist priest on a dangerous pilgrimage to India to retrieve sacred scriptures accompanied by his three unruly disciples: the greedy pig creature Pipsy, the river monster Sandy and Monkey. Hatched from a stone egg and given the secrets of heaven and earth, the irrepressible trickster Monkey can ride on the clouds, become invisible and transform into other shapes skills that prove very useful when the four travellers come up against the dragons, bandits, demons and evil wizards that threaten to prevent them in their quest. Wu Ch'eng-en wrote Monkey in the mid-sixteenth century, adding his own distinctive style to an ancient Chinese legend, and in so doing created a dazzling combination of nonsense with profundity, slapstick comedy with spiritual wisdom.
在唐太宗年间,长安城外泾河沿岸,有两个贤人,一为渔翁,二为樵子。二人于回家途中,上演了一段渔樵对答,争个山好水好。此对答中,二人各道词章,举《蝶恋花》《鹧鸪天》《天仙子》《西江月》《临江仙》等词。 那末在唐太宗时就出现词了么?世人皆以词兴于唐末,...
评分 评分四大名著已看完水浒和西游记了。感觉水浒更白话,里面对人物的描写占大头,故事性更强。西游记里对景观的描写占大头,还有许多佛理性的描写,故事性稍逊。两本书对我来说都有些涩,对许多文言文诗句是一知半解,可是还是坚持读完了。 西游记里着重刻画了孙悟空、唐僧、猪...
评分 评分梁实秋说:有个性就可爱。 二师兄很呆。 五庄观内,猴子三人偷吃人参果,怒摧人参树。清风明月正面交涉无果,惟恐力敌不过,于是哄骗师徒四人入房用膳后迅速反锁。此时,八戒一边狼吞虎咽,一边笑道:“这童子差了。你这里风俗不好,却怎的关了门里吃饭?”——有这样的风俗...
翻译的还可以,很多很难的词都翻出来了,虽然完全听不懂,但是可以根据原版的内容猜出来。但是直译太多了,有的地方简直就是偷懒,什么men and horse,river and hill的,糊弄人呢?前面部分比较忠于原著,基本都有了,后面太简略了吧,只有乌鸡国,车迟国和通天河的故事,好多经典都给略过去了,不给力。7.5吧,一般了。
评分翻译得很地道,语言非常鲜活。不过不是全译本,只选取了乌鸡国和车迟国重点讲述
评分翻译得很地道,语言非常鲜活。不过不是全译本,只选取了乌鸡国和车迟国重点讲述
评分翻译的还可以,很多很难的词都翻出来了,虽然完全听不懂,但是可以根据原版的内容猜出来。但是直译太多了,有的地方简直就是偷懒,什么men and horse,river and hill的,糊弄人呢?前面部分比较忠于原著,基本都有了,后面太简略了吧,只有乌鸡国,车迟国和通天河的故事,好多经典都给略过去了,不给力。7.5吧,一般了。
评分翻译的还可以,很多很难的词都翻出来了,虽然完全听不懂,但是可以根据原版的内容猜出来。但是直译太多了,有的地方简直就是偷懒,什么men and horse,river and hill的,糊弄人呢?前面部分比较忠于原著,基本都有了,后面太简略了吧,只有乌鸡国,车迟国和通天河的故事,好多经典都给略过去了,不给力。7.5吧,一般了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有