实用英汉翻译教程

实用英汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:西北工业大学出版社
作者:胡伟华
出品人:
页数:205
译者:
出版时间:2006-11
价格:20.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787561221679
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译教程
  • 英汉翻译
  • 实用英语
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 翻译技巧
  • 英语学习
  • 汉英翻译
  • 教材
  • 英语翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《高等学校教材英语系列•实用英汉翻译教程》共分三部分,第一部分为翻译知识介绍,包括翻译的定义、译者的任务、翻译的标准和翻译的难点;第二部分介绍中西方主要翻译流派及其翻译理论;第三部分从实践出发,以大量的例句为支撑,分析了文化差异对英汉翻译的影响,从词汇、习语、句子、语篇等层面详细介绍了英汉翻译基本技巧。每章均有针对性地设计了大量的练习以巩固所学的翻译知识。书后还附有练习参考译文、英汉翻译中常见的英美国家和城市名称、英美国家重要节假日名称以及大学主要专业课程名称,以供读者参考。

《实用英汉翻译教程》—— 开启你的翻译之旅 想要跨越语言的藩篱,用精准而生动的文字传递思想的精髓吗?《实用英汉翻译教程》正是为你量身打造的语言桥梁,它将带领你系统地掌握英汉互译的技巧与艺术,无论你是初涉翻译领域的学生,还是希望提升专业技能的译者,亦或是对跨文化交流充满热情的学习者,本书都将是你不可或缺的得力助手。 本书并非一套枯燥的理论堆砌,而是一次循序渐进的实战演练。我们深知,翻译是一门实践性极强的学科,理论的深度最终需要通过大量的练习来检验和巩固。因此,《实用英汉翻译教程》在内容编排上,始终坚持理论与实践相结合的原则,力求将抽象的翻译理论转化为具体可操作的方法和技巧。 内容聚焦: 基础功扎实,进阶有章法: 本教程从英汉翻译最核心的语言要素入手,系统梳理了词汇、语法、句式等基础知识在翻译中的应用。从最简单的词语对译,到复杂长句的拆解与重组,每一步都力求清晰明了,让你在理解的基础上,逐步建立起扎实的翻译基础。教程设计了由浅入深的练习题,帮助你巩固所学,循序渐进地提升难度,让你在解决一个又一个翻译挑战的过程中,获得成就感和自信心。 贴近实际,取材多样: 为了让学习者接触到真实多样的语言材料,《实用英汉翻译教程》精选了大量来自新闻报道、科技文献、文学作品、商务合同、日常对话等不同领域的文本。这些材料不仅涵盖了不同文体和语域的特点,更反映了当代英语和汉语的最新发展动态。通过对这些真实语料的分析和翻译实践,你将能更好地理解不同语境下的语言运用,掌握不同类型文本的翻译策略。 技巧精炼,方法实用: 本书着重讲解了英汉互译中最具操作性的关键技巧,例如:直译与意译的辩证运用、增译与减译的适时选择、词语的褒贬色彩与文化内涵的传达、长句的处理技巧、语气的把握与风格的转换等。每个技巧的讲解都配以大量的例句和翻译实践,让你在直观的对比中理解技巧的精髓,并能举一反三,将其灵活运用到自己的翻译实践中。我们强调的不是死记硬背的规则,而是启发思考的翻译思维。 难点突破,误区规避: 翻译过程中常常会遇到一些棘手的难点,例如:文化差异的鸿沟、习语与谚语的翻译、模糊语与口语化的处理、以及不同文化背景下表达方式的差异等。《实用英汉翻译教程》深入剖析了这些常见的翻译难点,并提供了有效的解决方案和翻译策略。通过对典型错误案例的分析,帮助你规避翻译中的常见误区,提高翻译的准确性和地道性。 注重语感,追求自然: 优秀的翻译不仅要做到字面意思的准确传达,更要注重语言的自然流畅和风格的恰当。本书在讲解翻译技巧的同时,也十分强调培养学习者对两种语言语感的认知。通过对优秀译文的赏析和仿写练习,引导你学习如何让译文符合目标语的表达习惯,读起来如行云流水,具有汉语特有的韵味和美感。 学习目标: 通过学习《实用英汉翻译教程》,你将能够: 系统掌握英汉互译的基本理论和方法。 能够准确理解和处理不同体裁、不同语域的英文文本。 能够运用多种翻译技巧,将英文文本自然、地道地翻译成中文。 能够识别和解决英汉翻译中的常见难点和误区。 提升对中英文语言差异的敏感度,培养良好的翻译语感。 建立起独立分析和解决翻译问题的能力,为未来的翻译实践打下坚实基础。 学习价值: 无论是作为语言学习的辅助工具,还是专业翻译技能的提升,亦或是拓宽国际视野、促进跨文化交流,《实用英汉翻译教程》都将为你带来宝贵的收获。它不仅教授你“如何翻译”,更引导你思考“为何这样翻译”,让你在实践中不断精进,成为一名优秀的跨语言沟通者。 翻开《实用英汉翻译教程》,就如同开启了一扇通往广阔世界的窗口。它将是你翻译之路上最忠实的伙伴,最智慧的向导。让我们一起,用文字连接世界,让思想自由流淌。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的讲解方式,用一个词来形容就是“深入浅出”,但这个“浅出”绝不是肤浅的简化。作者似乎拥有把最拗口的理论也能用最通俗的比喻来阐述出来的神奇能力。比如,在处理某些跨文化交际中的“意合”与“形合”的冲突时,我以往总是在概念上绕圈子,但这里的阐释,借助几个巧妙的图示和对比,瞬间豁然开朗。它不满足于告诉你“是什么”,更着重于解释“为什么会这样”以及“在什么情况下应该怎么做”。这种对深层原理的探究,避免了学习者陷入死记硬背的泥潭,从而建立起一个坚实、可灵活调用的知识体系框架。这种对理论基础的扎实把控,让我在实际操作中面对突发情况时,能够更加从容和自信。

评分

坦白说,我接触过不少号称“实用”的教材,但很多都空有其表,停留在理论的空中楼阁。而这本书的“实用性”体现在它对“工作流”的关注上,这简直是职场人士的一大福音。它细致地描绘了从初稿理解、术语查证、草稿翻译到最后润色的每一个环节,并针对每个环节提供了行之有效的技巧和工具推荐。尤其是一些关于时间管理和质量控制的建议,非常接地气,完全是实战经验的结晶。我试着按照书中的流程来处理手头的一个复杂项目,效率和最终质量都有了肉眼可见的提升。它教会我的不仅仅是翻译本身,更是一套专业的、高效的语言服务交付标准,这让它从一本学习资料升华为一本工作手册。

评分

这本语言学习资料的排版实在让人眼前一亮,那种沉稳中透露着现代气息的设计感,初次翻阅时就给人一种“专业且不枯燥”的良好预期。封面材质的触感很棒,带着细微的纹理,拿在手里很踏实。内页的纸张质量也值得称赞,印刷的清晰度和墨水的质量都属于上乘,长时间阅读下来眼睛不容易疲劳,这点对于需要大量阅读和做笔记的学习者来说,简直是福音。更让我惊喜的是,编排的逻辑结构非常清晰,从基础的概念梳理到复杂的语境分析,过渡得如行云流水般自然,完全没有那种生硬的“章节堆砌”感。无论是刚入门的新手,还是希望精进技艺的进阶者,都能从中找到适合自己的节奏,作者显然在用户体验上下足了功夫,让学习过程本身也变成了一种享受,而不是单纯的苦役。

评分

这本书最大的魅力,或许在于它所蕴含的那种鼓励探索和勇于突破的精神。它没有给你一个“唯一正确答案”的幻觉,反而处处引导读者去质疑和反思既有的翻译路径。在讨论一些开放性的文本时,作者会抛出多个高质量的译文供读者比较,并鼓励读者根据自己的理解和目标受众,创造出最贴合语境的表达。这种开放式的引导极大地激发了我的创造力和自信心。它让我明白,翻译不是一道数学题,而是一门需要不断尝试、不断迭代的艺术。阅读这本书的过程,更像是在与一位经验丰富、富有激情的导师进行深度对话,它在不断地挑战我的舒适区,促使我不断打磨自己的语言敏感度和表达的精确性,受益匪浅。

评分

我特别欣赏这本书在案例选择上的独到眼光和广度,它明显超越了那些陈词滥调的“教科书式”范例。书中所选取的语料覆盖了从严肃的科技报告到鲜活的日常对话,甚至是某些带有文化特色的文学片段,这种多样性极大地拓宽了我的视野。每一次遇到新的翻译难点时,作者不仅提供了标准译文,更重要的是,他们深入剖析了译文背后的思维过程,讲解了为什么这种处理方式比其他备选方案更优越。这种“授人以渔”而非“直接给鱼”的教学理念,对于培养独立思考能力至关重要。我感觉自己不再是机械地套用规则,而是开始真正理解不同语言体系在表达细微情感和专业术语时的内在逻辑差异,这对于任何严肃的语言工作者来说,都是不可或缺的核心竞争力。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有