《小癩子》,西班牙佚名著。民國四十年(1951)上海平明齣版社齣版楊絳譯《小癩子》,係據1924年波士頓齣版英譯本轉譯。此後楊絳對《小癩子》多次改譯。民國四十二年,上海平明齣版社重印楊譯《小癩子》,楊絳又作瞭重譯。民國四十五年(1956)作傢齣版社刊行楊絳“重新改譯本” 。民國五十一年(1962)版無序言後記。民國六十七年(1978)上海譯文齣版社齣版楊絳再次改譯《小癩子》,係據西班牙文版(1958年法國奧皮葉書店重印富爾歇-臺爾博斯剋校訂西班牙原文本〔西-法雙語對照〕)譯齣。楊絳寫於民國七十四年(1985)的「譯者序」爲其對《小癩子》介紹文字的定稿。民國一〇三年(2014)《楊絳全集》第9捲所收《小癩子》爲最後一次經楊絳本人審訂的版本。承西班牙友人贈書,楊絳選定1982年西班牙貢撒雷斯校註本更新譯文。
《小癞子》[西班牙]佚名著,杨绛译,1977年上海译文 今天下午在病榻上翻完了这本书,实在是活泼可喜。这本书有点像《王子与贫儿》啦,《哈克贝里芬》啦,《汤姆索耶》啦,那可都是我最喜欢的书,但是,比那些还都多了一些野气——也就是说,没有太多婆...
評分这本书是我哥买的,当时我还在上小学,没什么课外书,就拿来看,看过好几遍,十几年过去了,部分内容到现在还记得,小癞子,在壶上钻孔偷喝瞎子的酒、佩剑的主人、装满面包的箱子,小癞子最后还结婚了。 “和好人在一起,你也会成为好人”,里面的一句话。 这几年再没看到过...
評分实在是一般,不知道为什么有些人觉得外国月亮就是圆。。。。。。。。。?。。。。。。。。。。。 。。。。。。。。实在是一般,不知道为什么有些人觉得外国月亮就是圆。。。。。。。。。?。。。。。。。。。。。 。。。。。。。。实在是一般,不知道为什么有些人觉得外国月亮...
評分“苦命的穷人全凭自己挣扎,居然历经风波,安抵港口。”流浪汉小说发韧之作,篇幅很短,但很值得一读,杨绛先生的译文生动有趣,她为书写的前言也很不错。 本书让小癞子拉撒路自叙前半生,通过癞子视角展示了西班牙中古时期的社会百态。小癞子前后跟了七个主人,前三个主人(瞎...
評分貧窮意味著隻能讀三流齣版社齣的一流書籍,翻譯的摺磨反而在其次。堂吉訶德提到小癩子:專辦為摩爾人俘虜交涉的施恩會。黑人繼父母親改嫁促使跟隨流浪藝人遠走,瞎子老闆卻是極其吝嗇的,喝酒吃葡萄過河都是熱受煎熬工作中的樂趣;為瞭吃飽飯耍弄瞎子跟隨教士,命運卻是相似的:一毛不拔。工作經驗的智慧教會他像老鼠一樣偷吃麵包,於是人贓俱獲以偷竊被逐齣傢門;服侍沒落的貴族卻以同情的麵包來養活主人,心高氣傲一無所有的主人卻舉債而逃;與教士共事算是最精彩瞭:公差演戲售免罪符,為摩爾的基督徒免費拋售,燒十字架顯神跡;最後解決溫飽之後和大祭司的女僕結婚而陷入輿論又自我安慰。他工作努力心地善良卻一再被有社會所欺騙,同時諷刺教會的力度也是隨著小癩子的經曆的睏厄而顯著增強:高尚的理論所欺騙,明明的欺騙,欺騙落到自己身上。
评分裝幀不入眼,但書是一流書。難忘的小癩子。
评分裝幀不入眼,但書是一流書。難忘的小癩子。
评分太好玩瞭。
评分太好玩瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有