《英汉财贸词典修订版》大多数词目是多词性的和多词义的;释义有三种情况:一般含义,各行业的专业用语,各行业的专业用语但是当前国内已出版的其他工具书和参考书中不具备的;所收词目,有国际贸易,国际金融,运输,保险,银行,商检,海关,港务,会计等等行业的用语。
评分
评分
评分
评分
这本书的排版和装帧简直是灾难,拿到手里就感觉像是八十年代的产物,纸张泛黄,字体小得像蚂蚁在爬,尤其是那些复杂的专业术语,看着着实费劲。我记得我当时是急着找一个关于“供应链管理”的特定表达,结果在厚厚的书页里翻了半天,光是适应这种老旧的印刷风格就耗费了我不少精力。而且,很多词条的解释都显得过于陈旧和笼统,似乎停留在上个世纪的贸易模式里,对于现在跨境电商、数字金融这些新概念,这本书里根本找不到任何有价值的参考。如果不是因为工作需要,我真想直接把它扔到角落里吃灰。装帧的粗糙感也让人捏着不舒服,稍微用力一点,就感觉书脊要散架了。这本工具书的实用性,在当今快速迭代的商业环境下,大打折扣,更像是一件历史遗物,而非能助我一臂之力的帮手。
评分这本书的“英汉”部分倒是中规中矩,但“财贸”的深度和广度实在让人不敢恭维。我尤其想指出其在金融衍生品和风险管理领域的词汇覆盖的贫乏。当时我手头正在处理一份关于远期利率协议(FRA)的合同草稿,需要确认最地道的中文表述。结果呢,这本书里对FRA的解释含糊不清,提供的翻译也显得非常生硬,像是机器直译的结果,完全丧失了金融语境下的精确性。它似乎更侧重于传统的进出口贸易、票据结算等基础知识,对于现代金融市场复杂的结构和术语,几乎是空白一片。如果你的工作领域涉及复杂衍生工具、量化交易或者全球资本市场,这本书恐怕帮不了你太多,它更像是一本给初级学员准备的入门手册,对于专业人士来说,简直是“拿着菜刀砍豆腐——无处下手”。
评分我对这本书的检索效率感到异常沮丧。它似乎采用了某种古老且不甚合理的词条编排逻辑,查找一个特定的贸易术语,过程比我想象的要复杂得多。举个例子,我想找一个关于“知识产权许可费”的准确翻译,翻了好久才发现它被归类在一个极其偏僻的“杂项收入”章节下面,而不是我预期的“金融与法律”部分。这种内部逻辑的不一致性,使得我每次使用时都像在进行一场寻宝游戏,而不是高效的信息检索。更糟糕的是,索引做得极其粗糙,很多常用的缩写词根本没有收录,这意味着我必须猜出完整的专业术语才能勉强找到对应的条目。对于需要快速确认翻译或术语的专业人士来说,这种低效率简直是致命的,浪费的时间成本远超其购买价格带来的便利。
评分让我印象非常深刻的是它在例句和语境提示上的缺失。一本好的工具书,不应该仅仅提供对等词汇的罗列,更重要的是要展示这个词在真实商业语境中的用法和搭配。然而,这本书在这方面做得非常不足。很多词条只有孤零零的几个中文解释和对应的英文单词,缺乏实际的商务邮件片段、合同条款示例,或者哪怕是一个简短的语境说明。比如,我试图区分“Liability”在会计和法律语境下的细微差别时,这本书给出的解释几乎是一样的,完全没有体现出财务报表中的“负债”和法律上的“责任”之间的那种微妙的语义区分。这使得初学者很容易用错词,而有经验的人也会觉得它不够“活”,无法提供那种让译文瞬间提升专业度的“点睛之笔”。
评分这本书的定价与它提供的价值之间存在一个巨大的鸿沟。考虑到市面上现在有大量更新更快、内容更丰富、排版更清晰的电子词典和在线数据库,花钱购买这样一本厚重、内容陈旧的实体书,从性价比的角度来看,简直是一个糟糕的投资决定。我甚至怀疑它的最后一次修订是在什么时候,里面的很多“新词汇”比如某些特定类型的国际结算银行文件代码,如今都已经过时了。它占据了我书架上宝贵的空间,却很少被真正派上用场,更多时候,我还是会习惯性地去搜索云端的资源。对于追求效率和时效性的现代职场人来说,这本书更像是对过去的一种致敬,而不是对未来工作的有效赋能。购买它,很大程度上是一种情怀上的选择,而非基于实用性的理性决策。
评分有好多和财贸无关的解释
评分有好多和财贸无关的解释
评分有好多和财贸无关的解释
评分有好多和财贸无关的解释
评分有好多和财贸无关的解释
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有