Poésies d'Alvaro de Campos - Le Gardeur de troupeau, autres poèmes d'Alberto Caeiro

Poésies d'Alvaro de Campos - Le Gardeur de troupeau, autres poèmes d'Alberto Caeiro pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Gallimard
作者:Fernando Pessoa
出品人:
页数:288
译者:
出版时间:1987-3-3
价格:EUR 8.90
装帧:Poche
isbn号码:9782070324064
丛书系列:
图书标签:
  • français
  • Poésie
  • Portugal
  • Pessoa,Fernando
  • Littérature
  • @译本
  • @翻译诗
  • =I552
  • 葡萄牙诗歌
  • 现代主义
  • 费尔南多·佩索阿
  • 阿尔瓦罗·德·坎波斯
  • 阿尔贝托·凯罗
  • 诗集
  • 异名
  • 文学
  • 葡萄牙文学
  • 现代诗歌
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《牧羊人,与众不同的诗篇》 这本诗集,如同一阵清风,吹拂过心灵的荒原,唤醒沉睡的情感。它并非直接讲述某个具体的故事,也非描绘宏大的历史画卷,而是将我们带入一种更为纯粹的体验,一种对生命本真的细腻感知。 诗歌的开端,仿佛置身于一片辽阔而宁静的原野。作者以一种孩童般的纯真目光,审视着周遭的一切。一草一木,一石一水,甚至是最微不足道的微尘,都在他的笔下获得了鲜活的生命。他不是在描绘景物,而是在与景物对话,感受它们的存在,体味它们无声的语言。羊群的咩咩声,不是简单的噪音,而是对生命最质朴的呼唤;牧杖的敲击,不是孤独的宣泄,而是对土地最温柔的依恋。 在这片宁静的牧场中,时间仿佛凝固了。没有了都市的喧嚣,没有了世俗的烦恼,只有纯粹的存在。诗人不再试图去理解世界的复杂,而是全然接纳它的简单。他观察落日余晖如何染红天际,感受晨露如何在叶尖闪烁,倾听风儿穿过树林时发出的低语。这些细微之处,构成了生命的宏大叙事。 然而,这并非仅仅是对田园牧歌的歌颂。在这份宁静的表象之下,涌动着对存在意义的深邃思考。当诗人凝视着羊群,他看到的不仅仅是动物,更是生命循环的隐喻。它们生老病死,周而复始,如同人类的命运,在无始无终的宇宙中,扮演着各自的角色。他从中体悟到一种超越个体悲欢离合的宏大规律,一种和谐而必然的存在。 诗歌中对“看见”的反复强调,是其核心的哲学意蕴之一。诗人并非用眼睛去“看”,而是用心灵去“感知”,去“认识”。他拒绝用既定的概念和偏见去解读世界,而是力求一种赤裸的、未经修饰的洞察。这种“看见”,是对事物本质的直接触碰,是对真实存在的尊重。他认为,真正重要的是事物本身的样子,而不是我们强加于它们的名字和意义。 与此相伴的,是对“思考”的质疑。诗人并非否定智慧,而是质疑那种过度的、脱离实际的抽象思维。他认为,过度的思考往往会遮蔽事物的本真,让我们迷失在概念的迷宫中。真正的智慧,或许就蕴藏在最直接的感知和最纯粹的体验之中。当我们在牧场中,与自然的节奏同步,我们或许才能获得最深刻的启示。 诗歌中的“我”,并非一个独立的、复杂的个体,而更像是一种普遍的意识,一种与万物相连的纽带。这个“我”,有时是沉浸在自然中的观察者,有时是与羊群一同漫步的牧者,有时又是回溯过去、展望未来的哲思者。这种模糊性,恰恰展现了生命体验的共通之处,让我们在其中找到自己的影子。 “我”并非一个固定的身份,而是在不断变化和流转中的一种状态。当我成为牧羊人,我便融入了羊群,成为了它们的一部分;当我凝视着日落,我便感受着宇宙的浩渺。这种边界的消融,是对个体局限性的超越,是对生命融为一体的渴望。 诗歌还触及了死亡的主题,但并非以悲伤或恐惧的面目出现。死亡在这里,被视为生命旅程中一个自然而然的终点,如同秋叶的飘落,如同潮水的退去。它不是生命的结束,而是另一种形态的开始,是宇宙循环中不可或缺的一环。这种对死亡的坦然,是对生命整体的深刻理解。 在这本诗集中,语言本身也扮演着重要的角色。它不追求华丽的辞藻,不刻意追求精巧的修辞,而是以一种朴素、直接的方式,传达着最纯粹的情感和最深刻的思考。词语的组合,仿佛自然的流动,不带一丝雕琢的痕迹,却能触动人心最柔软的角落。 读完这本诗集,我们仿佛经历了一场心灵的洗礼。那些曾经被我们忽视的细节,那些曾经被我们遗忘的美好,重新在心中闪耀。我们或许会开始重新审视自己的生活,重新思考自己与世界的关系。我们会发现,生命中蕴藏着无数的诗意,等待着我们去发现,去感受。 这本诗集,献给所有愿意放下浮躁,静下心来倾听内心声音的人;献给所有渴望回归生命本真,感受纯粹体验的灵魂。它是一面镜子,映照出我们内心深处的渴望;它是一盏灯,照亮我们前行的道路,让我们在纷繁的世界中,找到属于自己的宁静与智慧。 它不是一本需要你去“理解”的书,而是一本需要你去“感受”的书。用你的心去体会,用你的灵魂去共鸣,你便能在这片文字的海洋中,找到属于你的宝藏。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从语言的运用和翻译的质量来看,这本书展现出了令人称赞的克制与精准。译者显然没有采取那种过度“美化”或“诗意化”的策略,而是努力保留了原文中那种近乎散文式的、直截了当的表达力量。很多句子读起来非常口语化,甚至带着一种冷峻的、不带感情色彩的陈述感,但这恰恰增强了其哲学思辨的力度。例如,那些对“存在”、“虚无”这类宏大主题的探讨,没有使用华丽的辞藻来包装,而是像是在进行一场严谨的逻辑推演,让人不得不正视那些被日常喧嚣掩盖住的根本问题。我特别欣赏翻译者在处理那些涉及具体场景描写的段落时,那种毫不拖泥带水的简洁,使得画面感清晰得如同黑白照片。这种忠实于原著精神的翻译风格,使得这部作品的现代主义底色得以完整呈现。

评分

初读这集诗篇时,我最大的感受是那种仿佛被卷入一场意识流漩涡的震撼。作者的叙事视角极为跳跃,时而宏大叙事,描绘出一种近乎宇宙尺度的孤独,时而又迅速聚焦于一个微小的、日常的感官细节,比如一块石头的温度或者一阵风的走向。这种在极端尺度之间来回穿梭的能力,使得诗歌的节奏感极其复杂且迷人。它不像传统的抒情诗那样遵循固定的情感轨迹,而是更像是一种精神的漫游,充满了哲学性的诘问。读到一些段落,我甚至需要停下来,反复咀嚼那些看似不连贯的意象组合,试图捕捉其中深藏的逻辑链条。这种阅读体验是挑战性的,但正是在这种挑战中,我找到了一种久违的阅读兴奋感——它要求我不仅是接受者,更是主动的参与者和意义的建构者。整体而言,它的结构是破碎的,但这种破碎感却完美地契合了现代人那种内在的疏离与追寻。

评分

这本书的封面设计简直是视觉的盛宴,那种带着斑驳光影的复古感,立刻就把人拉进了一种深沉的、仿佛能嗅到海盐气息的氛围里。装帧的质感也极好,拿在手里沉甸甸的,透露出一种对文字本身的敬意。光是翻阅前几页,那些精心的排版和字体的选择,就让人能感受到译者和出版方在打磨这部作品时倾注的心血。这不仅仅是一本诗集,更像是一件艺术品,值得放在书架上细细品味。我特别喜欢那种留白的艺术,让每一首诗都拥有了呼吸的空间,不至于让密集的文字造成压迫感。当然,作为诗歌爱好者,我更期待的是内容本身能够匹配这精美的外壳,希望那些宏大而又细腻的情感能够在文字间流动起来,不辜负这份沉静而优雅的开场。从这本书的实体感来说,它已经成功地完成了对读者的第一重“诱惑”,让人迫不及待想要深入其核心世界。

评分

读完这本诗集,我最大的收获是重新审视了自己对“日常”的感知方式。这些诗歌迫使我慢下来,去注意那些平时被大脑自动过滤掉的细节:墙壁上的裂缝、影子拉长的轨迹、空气中细微的尘埃运动。作者似乎在暗示,真正的诗意和深刻的哲学洞见,并非存在于遥不可及的浪漫想象中,而是埋藏在最平凡、最被忽视的瞬间里。它不是那种能让你读完后热血沸腾、立刻想去征服世界的作品,而更像是一剂清冷的镇定剂,让你在喧嚣之外,找到一个安静的角落,重新与自己的内在意识进行一次坦诚的对话。这是一种向内求索的旅程,它没有提供简单的答案,但却提供了一种更有价值的东西——质疑的权利和清醒的视角。合上书页时,世界似乎没有改变,但我的观看方式,已经悄然发生了微妙的转向。

评分

如果说有什么地方让我感到略微费解的,那大概是作者对某些自然意象的反复挪用与解构。我注意到“牧羊人”、“荒原”和“光”这几个核心意象在不同的篇章里反复出现,但它们所指涉的意义似乎从未被完全固定下来。有时,“牧羊人”代表着一种纯粹的、未被污染的本真状态,而在下一首诗中,它可能又变成了一种被时代放逐的、无所适从的象征。这种意义的不确定性,虽然是后现代诗歌的常见特征,但对于习惯于清晰指代意义的读者来说,可能会产生一种“失重”感。我猜想,这或许正是作者试图表达的“存在即是流变”的核心思想,即任何定义都是暂时的。因此,我更倾向于将这本诗集视为一系列相互关联的“情绪快照”而非一个完整的故事线,重点在于捕捉瞬间爆发的感知强度,而非最终的结论。

评分

我爱佩索阿(准确地说是Alvaro de Campos: « [...] à ces moments où je n'avais aucune importance,/ ces moments où j'ai compris tout le vide de l'existence sans avoir l'intelligence pour le comprendre/ et il y avait le clair de lune et la mer et la solitude, ô Alvaro! »)

评分

我爱佩索阿(准确地说是Alvaro de Campos: « [...] à ces moments où je n'avais aucune importance,/ ces moments où j'ai compris tout le vide de l'existence sans avoir l'intelligence pour le comprendre/ et il y avait le clair de lune et la mer et la solitude, ô Alvaro! »)

评分

我爱佩索阿(准确地说是Alvaro de Campos: « [...] à ces moments où je n'avais aucune importance,/ ces moments où j'ai compris tout le vide de l'existence sans avoir l'intelligence pour le comprendre/ et il y avait le clair de lune et la mer et la solitude, ô Alvaro! »)

评分

我爱佩索阿(准确地说是Alvaro de Campos: « [...] à ces moments où je n'avais aucune importance,/ ces moments où j'ai compris tout le vide de l'existence sans avoir l'intelligence pour le comprendre/ et il y avait le clair de lune et la mer et la solitude, ô Alvaro! »)

评分

我爱佩索阿(准确地说是Alvaro de Campos: « [...] à ces moments où je n'avais aucune importance,/ ces moments où j'ai compris tout le vide de l'existence sans avoir l'intelligence pour le comprendre/ et il y avait le clair de lune et la mer et la solitude, ô Alvaro! »)

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有