新时代俄汉双解流行语词典

新时代俄汉双解流行语词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖北辞书
作者:徐友萍
出品人:
页数:399
译者:
出版时间:2008-9
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787540311070
丛书系列:
图书标签:
  • 俄语
  • 汉语
  • 双解词典
  • 流行语
  • 新时代
  • 语言学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 文化交流
  • 俄中互译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本词典主要收集自前苏联解体以来的俄语流行语词汇,计4000词条。

为了使读者更加便捷、迅速地掌握俄语新词新义、流行语、俗语的用法,本词典采用俄汉双语进行释义,注出了固定搭配关系,给出了例句并配有译文。

本词典体例新颖,内容翔实,释义准确,获得了专家的好评。

本词典适合俄语教师、翻译工作者、国内外学生、从事边贸和旅俄经商的人士使用,能为他们的工作、学习、科研和商业活动带来便捷和帮助。

《新时代俄汉双解流行语词典》:解锁时代脉搏,洞悉中俄文化新语境 在信息爆炸、文化交融日益加速的今天,语言作为承载思想、传递情感的载体,其演变速度尤为惊人。特别是流行语,它们如同时代的快照,精准捕捉着社会变迁的细微之处,反映着人们的思想观念、生活方式和情感表达。而当我们将目光投向中俄两国,观察这些在两国社会中涌现的、充满时代印记的流行语,便能窥见两国文化交流的深度与广度,洞悉彼此社会发展的独特视角。 《新时代俄汉双解流行语词典》应运而生,它并非一本传统的语言工具书,而是旨在为读者提供一把钥匙,开启理解当代中国与俄罗斯社会生活、文化潮流、网络生态以及年轻人思维方式的独特窗口。本书聚焦于近年来在中俄两国各自兴起并广为传播的、具有代表性的流行语,通过严谨的双语释义、翔实的语境展现和深入的文化解析,力求让读者不仅理解词语的字面含义,更能体会其背后所蕴含的文化密码与时代精神。 内容特色与价值深度剖析: 本书的核心价值在于其独创性和前瞻性。我们深知,流行语的生命力在于其鲜活性与时效性。《新时代俄汉双解流行语词典》精心遴选了具有代表性的词汇,这些词汇或源自网络热梗,或反映社会热点,或折射新兴生活方式,或体现青年一代的独特思考。我们摒弃了陈旧的、已失去活力的语言现象,将目光聚焦于当下,旨在为读者呈现一个最鲜活、最真实的语言图景。 一、 精选词汇,时代印记鲜明: 本书收录的词汇并非简单罗列,而是经过层层筛选,以确保其代表性和研究价值。我们关注那些: 反映社会变迁与思潮: 例如,中国近年来涌现的“内卷”、“躺平”、“凡尔飞”、“emo”等词,深刻反映了当下年轻人在就业、生活压力下的心态与选择;俄罗斯的“доширак”文化(指速食食品的普及及其象征的快节奏生活)、“хайп”(指炒作、博眼球)等,同样揭示了社会经济发展带来的个体体验。 源自网络文化与社群: 互联网已成为流行语的孵化器。《新时代俄汉双解流行语词典》收录了大量来自社交媒体、短视频平台、游戏社区等的流行语,如中国的“YYDS”、“绝绝子”、“听我说谢谢你”等,以及俄罗斯的“мем”(梗)、“криповый”(令人毛骨悚然的)等,它们不仅是语言现象,更是特定社群文化与互动方式的缩影。 折射生活方式与消费习惯: 随着科技发展与消费升级,新的生活方式催生了新的表达。“种草”、“拔草”、“打卡”等词在中国反映了消费文化和社交媒体的影响;俄罗斯的“лайфхак”(生活技巧)、“коворкинг”(共享办公空间)等,则显示了新的工作模式和生活理念的渗透。 体现情感表达与人际互动: 流行语也是情感的载体。“破防”、“yyds”(永远的神)等词在中国表达了强烈的个人情感;俄罗斯的“тоска”(一种难以名状的忧郁感)等词汇,虽然可能不完全是“流行语”,但其深刻的情感内涵在当代语境下有了新的解读空间。 二、 双解释义,精准传达: 本书最大的特色在于其“俄汉双解”。每一条流行语都配有: 中文释义: 针对中文流行语,提供清晰、准确、生动的中文解释,力求用最贴近当代人理解的方式进行阐释,避免使用过于学术化或晦涩的词汇。 俄文释义: 针对俄罗斯流行语,提供对应的俄文解释。这里并非简单的词语翻译,而是深入理解该流行语在俄语语境中的含义、用法以及其文化背景,进行精准的俄语释义。 汉译: 对于俄语流行语,会提供最贴切的中文翻译,帮助中国读者理解其核心含义。 词性与用法: 明确标注词性,并提供例句,展示其在实际语境中的应用。 三、 语境展现,深度理解: 词语的意义并非孤立存在,而是深深植根于具体的语境之中。本书为此做了大量工作: 真实语境摘录: 精心选取来自新闻报道、社交媒体评论、影视对话、网络论坛等真实语料,展示流行语在实际使用中的场景。这不仅帮助读者理解词语的含义,更能体会其使用的氛围和情感色彩。 文化背景解读: 对于一些具有特殊文化背景或事件关联的流行语,本书将进行深入的文化解读。例如,某个网络热梗的起源故事,某个词汇背后所反映的社会现象,或者某个词语在不同社群中的变体与延伸。这有助于读者超越语言本身,触及更深层的社会与文化肌理。 两国比较视角: 在可能的情况下,本书也会尝试进行一些中俄两国语言现象的比较,发掘两国文化交流的亮点,或者在语言发展上的异同之处。例如,两国年轻人面对相似的社会压力,是否会产生相似的语言表达方式? 四、 易于检索,便于查阅: 为了方便读者使用,本书采用科学的编排方式: 笔画/字母顺序排列: 中文流行语按笔画顺序排列,俄语流行语按字母顺序排列,方便读者快速查找。 拼音/拉丁转写索引: 为方便不会拼音或俄文的读者,提供拼音或俄语拉丁转写索引。 主题分类(可选): 在必要时,可以考虑为部分流行语进行初步的主题分类,例如“网络用语”、“生活方式”、“情感表达”等,为读者提供更便捷的浏览方式。 谁适合阅读本书? 对俄语感兴趣的读者: 想要了解当代俄罗斯社会、文化、年轻人思维方式的俄语学习者、翻译工作者、汉学家等。 对中国流行语感兴趣的俄语读者: 想要深入理解当代中国社会、文化、网络生态的俄罗斯人或俄语使用者。 关注中俄文化交流的读者: 希望通过语言了解两国社会变迁、文化互动和思想交流的研究者、学生、外交官、文化交流工作者等。 对语言演变与时代特征敏感的读者: 任何对语言的鲜活性、时代性以及流行语所承载的文化信息感兴趣的读者。 结语: 《新时代俄汉双解流行语词典》不仅是一本词典,更是一扇窗,一架桥。它试图通过对语言的细致捕捉与深入解读,帮助读者跨越语言障碍,理解不同文化背景下的个体经验与社会脉动。在这里,每一个流行语都讲述着一个故事,折射着一个时代。翻开本书,您将与时代的脉搏同频共振,洞悉中俄文化交流的最新动态,感受语言在飞速发展时代所展现出的无限活力与生命力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从一个非母语学习者的角度来看,双解词典的价值在于构建一个完整的认知闭环。也就是说,当我看到一个俄语词时,我能迅速在脑海中构建出它在汉语中的对应概念,反之亦然。我对比了几个近年来在国际新闻报道中频繁出现的政治经济类词汇,发现这本书在这些专业领域的收录上表现得相当及时。这说明编纂团队对时事动态的关注度是很高的。然而,我发现对一些涉及文化交流的特定概念词的翻译时,常常会遇到“一词多义,多义难解”的情况。例如,某个表达在指代“自由”时,其内涵可能更偏向于“不受约束”,而在另一个语境中则更侧重于“自我实现”。如果词典只能给出一个笼统的中文对等词,而没有对这些细微差别进行注释,那么对于追求精准表达的学习者来说,依然会感到困惑。一本优秀的工具书,应当是能够预判学习者可能产生的理解偏差,并提前给出必要的区分和警示的。

评分

这本词典的装帧设计倒是挺讲究,封面那种磨砂的质感拿在手里,确实透着一股子“新时代”的严谨劲儿。我拿到手的时候,首先注意到的是它的开本,大小适中,既方便携带,翻阅起来又不会觉得费劲。纸张的选用也挺不错,摸上去细腻光滑,油墨印刷清晰锐利,即便是那些结构比较复杂的词条,标注和释义也能看得一清二楚,长时间盯着看眼睛也不会太累。不过,我个人对于这种工具书的实用性更看重一些。比如,对于那些跨越了不同语境的流行语,词典是如何处理其语境差异和情感色彩的呢?仅仅是给出字面意思的翻译,可能在新时代的语境下会产生歧义。我期待看到它在“解说”部分能有更深入的挖掘,比如这个词语最早在哪里兴起,后来是如何被大众接受并泛化的,这些“幕后故事”往往才是学习一门语言最有趣的部分。希望它不仅仅是一个简单的词汇对照表,而是一个能够帮助我们理解当代社会文化脉络的窗口。光从外表来看,它无疑是合格的,但真正的考验在于内容本身的深度和广度。

评分

我对这类双解词典的初衷,往往是想抓住某种转瞬即逝的语言现象,那些在网络上喧嚣一时,但很快又可能被遗忘的“梗”。所以,当我翻阅这本词典时,我特别留意了那些相对新颖、甚至有些“怪诞”的词汇。比如,那些源自特定社群、带着强烈圈子属性的表达,它们是如何被纳入到这种“正规”的工具书体系中的?我查看了其中一个我最近才听到的俄语网络热词的条目,发现它的俄语原词和汉语释义之间,似乎缺少了一层关键的文化中介。这让我有点疑惑,收录标准究竟是偏向于“主流”的语言使用者,还是也兼顾了那些活跃在信息前沿的年轻群体?如果只是收录那些已经被广泛接受、相对“安全”的词汇,那么这本词典的“新时代”意义就会打折扣。毕竟,真正的时代脉动往往体现在那些最先冒出来的、甚至有点粗粝的表达里。我希望能看到作者们在平衡学术严谨性与捕捉语言鲜活生命力之间,找到一个更巧妙的平衡点,而不是简单地将外来词“翻译”过来就万事大吉了。

评分

这本书的排版布局,说实话,初看之下感觉有点密集,中俄文字的穿插需要读者投入更多的注意力去区分。我测试了一下检索的便捷性,如果只是查一个熟悉的词,倒还好说,但如果是遇到一个陌生的俄语词,需要快速定位其对应的汉语解释,那种密密麻麻的小字和紧凑的行距,确实对阅读速度构成了一定的挑战。我非常看重工具书的“可操作性”,如果查一个词需要花费额外的精力去适应排版,那么在实际使用中,它的效率就会大打折扣。也许在后续的修订中,可以考虑增加一些视觉上的提示,比如用不同的字体粗细或者颜色来区分词条的主体、例句和注释,这样能有效降低读者的认知负荷。毕竟,学习语言本身就是一个需要耐心的过程,词典的设计不应该反过来增加不必要的阅读障碍。整体而言,内容似乎是扎实的,但界面友好度方面,还有提升的空间。

评分

我尝试对比了几个我比较熟悉的、近年来才出现的俄语社会热词,想看看它在例句设计上的功力。好的例句应该是能立刻将读者带入到一个具体的交际场景中,让读者不光知道“是什么意思”,更明白“怎么用”。在这方面,我发现某些条目提供的例句,虽然在语法上是无可指摘的,但总感觉缺乏一丝“烟火气”,显得有些过于书面化和刻板。就好比一个俄语母语者在教中国人说话,但用的都是教科书上那种标准的、脱离实际交流的句子。如果能加入一些更贴近当代俄罗斯年轻人日常对话的语段,哪怕是略带口语化色彩的,对于掌握实际应用能力都会有极大的帮助。我希望这本词典的例句能够成为我们理解当代俄语使用者思维方式的桥梁,而不是一座冰冷的语法展示台。这种细微之处的差异,决定了一本词典的生命力和实用价值的上限。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有