《 (甲种本)音译汉字研究》主要对明朝初期用汉字拼写的蒙语文献《华夷译语》(甲种本)的音译汉字进行全面、系统、科学的分析与研究,科学论述了音译汉字的使用特征及其拼写规则。在此基础上,科学构拟了音译汉字的基础音系结构。同时,科学论述了音译汉字的使用特征及其变迁规律。文中。还比较论述了《华夷译语》(甲种本)与《蒙古秘史》间存在内在联系以及相同点与异同点。在此基础上科学归纳了《华夷译语》(甲种本)音译汉字的用字特征以及拼写原理。《 (甲种本)音译汉字研究》通过对《华夷译语》(甲种本)音译汉字全面、系统的科学分析。进一步论证了音译汉字与《中原音韵》韵母类型的对应规律。同时。确立了辨别音译汉字基础音系研究的最有效、最科学研究方法论。这方法论就是。科学分析中古宕摄、江摄入声字与中古梗摄、曾摄的一、二等入声字,在《华夷译语》(甲种本)中的拼写规则及使用原理。从而,进一步科学论述了《华夷译语》(甲种本)音译汉字与《蒙古秘史》的音译汉字相同均属于北方音系范畴的学术论断。
K·D·布日古德,女,蒙古族,2009年毕业于大阪大学研究生院社会语言学研究科,获语言文化学博士学位。2009-2011年进入中国社会科学院民族学与人类学研究所博士后流动站从事博士后研究工作。现在在中国社会科学院民族学与人类学研究所北方民族语言研究室工作。主要论著有《《蒙古秘史,音译汉字研究》(Association for Integrated Studies of Language and Society, Osaka University 2009)。另外在国内外核心刊物上发表The Basic sound system of the Chinese Characters denoting Mongolian vocabulary in the secret history of the Mongols:Focusing on the Chinese Characters denoting Mongolian co/co,jo/jo, Bulletin of Japanese Association for Mongolian Studies, N039、 Literary and colloquial readings of Chinese Characters Denoting Mongolian Vocabulary in the secret history of the Mongols, Bulletin of Japanese Association for Mongolian Studies, NO37、《蒙古语音译汉字阳性词与阴性词的区分原则》(蒙古语文2011)、《华夷译语(甲种本)音译汉字基础音系研究》(民族语文)、《蒙古语表记元音a的音译汉字与《中原音韵,韵母类型的对应关系》(蒙古语文)、《论中古蒙古语音译汉字区别词义的用字原则》(蒙古语文)等论文。
评分
评分
评分
评分
这本书的名字听起来就非常“硬核”,对于非专业人士来说,可能需要一定的背景知识才能完全领会其深意。但正因如此,我更期待它能在保持学术严谨性的同时,提供足够的引导性。比如,在介绍“甲种本”的特殊性时,是否能用清晰的语言解释其历史地位和版本价值?音译汉字的研究,本质上是对“声音”的捕捉,而声音是转瞬即逝的。作者是如何重建那个失落的古代发音系统的?这不仅是对历史语言学的挑战,更是对作者文献重构能力的考验。我希望能看到作者在理论框架上的创新,是否引入了新的音韵学模型来解释这些外来词的语音演变路径。如果能将这些复杂的语言现象,以一种既不失精度又相对易懂的方式呈现出来,那么这本书的受众将不再局限于极小的圈子,而是能吸引更广泛的文化史爱好者。
评分这部书的名字光是读起来就充满了历史的厚重感与学术的严谨性,《华夷译语》(甲种本)音译汉字研究》,光是想象它所涉及的文献考证和语言学分析,就让人觉得这是一部相当有分量的专著。我期待它能像一把精密的钥匙,打开我们通往古代中外交流史的一扇门。作者在选题上显然下了大功夫,能够聚焦到“甲种本”这一特定版本,想必是对文献细节有着极深的钻研。在阅读体验上,我希望能看到清晰的脉络,如何从繁杂的音译汉字中,抽丝剥茧地还原出当年语言接触的真实面貌。对于任何对早期汉语音韵学、或者中西(或中外)文化早期接触感兴趣的读者来说,这本书无疑是一块宝藏。如果书中能辅以大量的图版、影印件,并附上细致的注释和对比分析,那将更上一层楼,让读者不仅能“知其然”,更能“知其所以然”。它不仅仅是一部语言学著作,更是理解古代外交、贸易甚至宗教传播的重要侧面。
评分这部作品的名称,让我联想到的是一种跨越时空的对话,是不同文明在语言层面的碰撞与融合。《华夷译语》(甲种本)音译汉字研究》,光是“译语”二字,就充满了翻译的张力与无奈。我希望作者能够展示出对原始文本的敬畏,但又不必囿于古人的记录方式,而是能用现代语言学的工具去解剖它。我尤其关注的是,研究中是否充分考虑了不同语言之间的语音距离对汉字选择的影响?比如,为何某些音节被选择了特定的汉字来表记,这背后是否有系统性的语音对应规则可循?如果这本书能系统梳理出这套“编码规则”,那么它对研究其他古代外语文献的音译问题,也将具有重要的启发意义。总而言之,我期待这部作品既是精细的“手术刀”,也是广阔的“地图册”,带领我们清晰地辨识和理解那段特殊的跨文化交流史。
评分说实话,我对这种带有“研究”二字的专业书籍,最大的期待永远是其“不可替代性”。《华夷译语》(甲种本)音译汉字研究》,如果能成为后世研究该主题的基石文献,那才是真正的成功。我希望看到作者不仅是罗列和释读音译字,更重要的是,能够深入挖掘这些音译背后的文化意涵和社会功能。例如,某个特定的外来词汇是如何被汉字系统同化、改造的?这背后折射出的是当时社会对异域文化的主动接纳、排斥还是困惑?这些深层次的问题,往往是优秀的历史语言学研究能够提供的增量价值。期待作者能有雄辩的论证能力,将枯燥的音韵符号转化为生动的历史叙事。如果能在一系列复杂考证之后,得出一个令人信服的、推翻原有某些定论的新观点,那将是阅读这类书籍最令人振奋的时刻。
评分阅读像这样探究特定历史文献的学术作品,总需要一种沉下心来的态度。我个人对这类专注于“细微之处”的研究特别着迷,因为它往往能揭示出宏大叙事背后的那些被忽略的、却至关重要的细节。《华夷译语》(甲种本)音译汉字研究》,这个标题本身就暗示着一种对抗时间侵蚀的努力,试图通过现代的学术工具,去触摸百年前(或更早)先辈们在记录外来语汇时所付出的艰辛努力。我十分好奇,作者是如何处理那些模糊不清、难以定论的音译词汇的。是采用了较为激进的推测,还是秉持着极为审慎的考据态度?我更倾向于后者,希望作者能提供扎实的文献证据链,而不是空泛的想象。如果书中能详细对比不同时期、不同版本的译语差异,那将极大地增强其学术价值,让这部研究不至于成为孤立的文本分析,而是能嵌入到更广阔的语言接触史的坐标系中。
评分第一部研究蒙汉对音资料,作者出身蒙古语,有先天的研究基础,可惜疏乎汉语。且文本中错字不少。
评分第一部研究蒙汉对音资料,作者出身蒙古语,有先天的研究基础,可惜疏乎汉语。且文本中错字不少。
评分第一部研究蒙汉对音资料,作者出身蒙古语,有先天的研究基础,可惜疏乎汉语。且文本中错字不少。
评分第一部研究蒙汉对音资料,作者出身蒙古语,有先天的研究基础,可惜疏乎汉语。且文本中错字不少。
评分第一部研究蒙汉对音资料,作者出身蒙古语,有先天的研究基础,可惜疏乎汉语。且文本中错字不少。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有