《华夷译语》(甲种本)音译汉字研究

《华夷译语》(甲种本)音译汉字研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国社会科学出版社
作者:布日古德
出品人:
页数:197
译者:
出版时间:2012-11
价格:45.00元
装帧:
isbn号码:9787516117415
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 音韵学
  • 语言接触
  • 汉语
  • 对音
  • bought
  • 音韵
  • 语音学
  • 华夷译语
  • 音译
  • 汉字
  • 翻译研究
  • 古代语言
  • 多语种
  • 语言演变
  • 历史文献
  • 音译现象
  • 甲种本
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《 (甲种本)音译汉字研究》主要对明朝初期用汉字拼写的蒙语文献《华夷译语》(甲种本)的音译汉字进行全面、系统、科学的分析与研究,科学论述了音译汉字的使用特征及其拼写规则。在此基础上,科学构拟了音译汉字的基础音系结构。同时,科学论述了音译汉字的使用特征及其变迁规律。文中。还比较论述了《华夷译语》(甲种本)与《蒙古秘史》间存在内在联系以及相同点与异同点。在此基础上科学归纳了《华夷译语》(甲种本)音译汉字的用字特征以及拼写原理。《 (甲种本)音译汉字研究》通过对《华夷译语》(甲种本)音译汉字全面、系统的科学分析。进一步论证了音译汉字与《中原音韵》韵母类型的对应规律。同时。确立了辨别音译汉字基础音系研究的最有效、最科学研究方法论。这方法论就是。科学分析中古宕摄、江摄入声字与中古梗摄、曾摄的一、二等入声字,在《华夷译语》(甲种本)中的拼写规则及使用原理。从而,进一步科学论述了《华夷译语》(甲种本)音译汉字与《蒙古秘史》的音译汉字相同均属于北方音系范畴的学术论断。

《华夷译语》(甲种本)音译汉字研究 本书聚焦于元代官修汉蒙词典《华夷译语》(甲种本)的音译汉字系统,深入剖析其独特的历史价值与语言学意义。 《华夷译语》作为一部承载着早期跨文化交流信息的重要文献,其音译汉字的处理方式直接反映了当时汉蒙两族在语言接触中的实际情况,以及不同文化背景下对声音的认知和记录方式。 本书的研究主体将围绕《华夷译语》(甲种本)中的汉译音部分展开。具体而言,研究将从以下几个维度进行深入探讨: 一、音译汉字系统溯源与特征分析: 历史背景梳理: 本书将追溯《华夷译语》(甲种本)的编纂缘起、时代背景及其在元代官方语学史上的地位。分析当时蒙汉文化交流的特点,以及官方对语言翻译和推广的政策导向,为理解其音译策略提供宏观视角。 汉字音译原则考察: 详细考察《华夷译语》(甲种本)在音译蒙古语词汇时所遵循的汉字选择原则。这包括对声母、韵母、声调的模拟,以及针对蒙古语特有音素的汉字选择策略。例如,是否存在特定的汉字被固定用于表示某些蒙古语音素,或者是否存在通过组词、变调等方式来近似模拟的情况。 音译误差与语音变异: 分析在音译过程中不可避免出现的误差,并探讨这些误差可能反映的语音变异现象。例如,某些蒙古语音素在汉字音译中可能出现了“一音多字”或“多音一字”的情况,这背后可能隐藏着元代蒙古语的实际发音,以及汉字语音系统在接受外来语音时的适应与变化。 二、音译汉字与蒙古语语音的对应关系: 音素层面的细致比对: 本研究将运用现代语音学理论,对《华夷译语》(甲种本)中的音译汉字与所要记录的蒙古语词汇进行细致的音素层面比对。重点关注那些难以直接用汉字对应表达的音素,以及编纂者是如何通过现有汉字资源进行模拟的。 韵类与声调的模拟研究: 探讨《华夷译语》(甲种本)在模拟蒙古语韵母和声调方面的特点。蒙古语本身拥有声调,而汉语也以声调著称。分析汉字是否尝试记录蒙古语的声调,以及记录的方式是怎样的。同时,考察汉字韵母在音译过程中是否受到了蒙古语韵母的影响,产生了新的组合或变异。 音译的规律性与变通性: 在梳理大量音译实例的基础上,提炼出《华夷译语》(甲种本)音译汉字的普遍规律,并分析在具体应用中存在的变通之处。例如,某些常用词汇可能形成了固定的音译模式,而生僻词汇则可能采用更为灵活或近似的音译方式。 三、音译汉字的研究价值与历史意义: 早期汉蒙语言接触的见证: 《华夷译语》(甲种本)的音译汉字是元代汉蒙语言接触的直接证据,为研究当时两种语言的相互影响、语音的借入与融合提供了宝贵的材料。 蒙古语历史语音的重建线索: 通过对音译汉字的分析,可以反推出元代蒙古语的某些语音特征,为蒙古语历史语音的重建提供重要参考,弥补了历史文献在语音记录方面的不足。 汉字作为表音工具的演变: 本书的研究也从侧面反映了汉字在历史上作为表音工具的演变过程。在接受外来语言的语音时,汉字系统展现出的灵活性和创造性,以及其在不同历史时期被赋予的新的功能。 跨文化交流与认知研究: 音译汉字的处理方式也折射出当时不同文化背景下人们的语音认知方式和文化心理。例如,对某些声音的敏感度差异,以及对“异质”声音的接受和改造过程。 四、研究方法与理论支撑: 本书将综合运用历史文献学、语音学、音韵学、语言接触学等多学科的研究方法。在理论支撑上,将借鉴国内外学者在音译研究、历史语音学、元代史等领域的研究成果,并在此基础上提出具有原创性的见解。 《华夷译语》(甲种本)音译汉字研究,不仅是对一部古籍的深入挖掘,更是对一段重要历史时期语言文化交流状况的重新审视。本书期望通过严谨的学术分析,为语言学界、历史学界以及对古代文化交流感兴趣的读者,提供一部具有深度和价值的研究成果。

作者简介

K·D·布日古德,女,蒙古族,2009年毕业于大阪大学研究生院社会语言学研究科,获语言文化学博士学位。2009-2011年进入中国社会科学院民族学与人类学研究所博士后流动站从事博士后研究工作。现在在中国社会科学院民族学与人类学研究所北方民族语言研究室工作。主要论著有《《蒙古秘史,音译汉字研究》(Association for Integrated Studies of Language and Society, Osaka University 2009)。另外在国内外核心刊物上发表The Basic sound system of the Chinese Characters denoting Mongolian vocabulary in the secret history of the Mongols:Focusing on the Chinese Characters denoting Mongolian co/co,jo/jo, Bulletin of Japanese Association for Mongolian Studies, N039、 Literary and colloquial readings of Chinese Characters Denoting Mongolian Vocabulary in the secret history of the Mongols, Bulletin of Japanese Association for Mongolian Studies, NO37、《蒙古语音译汉字阳性词与阴性词的区分原则》(蒙古语文2011)、《华夷译语(甲种本)音译汉字基础音系研究》(民族语文)、《蒙古语表记元音a的音译汉字与《中原音韵,韵母类型的对应关系》(蒙古语文)、《论中古蒙古语音译汉字区别词义的用字原则》(蒙古语文)等论文。

目录信息

凡例
前言
第一章 音译汉字研究概况
1.1 汉字音译本《秘史》与《译语》成书年代
1.2 《译语》与《秘史》音译汉字研究概况
1.3 相关资料概况
第二章 《译语》音译汉字与《中原音韵》韵母类型对应关系研究
2.1 《中原音韵》韵母类型体系与蒙古语元音体系
2.2 C+V式的对应关系
2.3 C+VV式的对应关系
2.4 CV+N式的对应关系
2.5 CV+M式的对应关系
2.6 CV+NG式的对应关系
2.7 小结
第三章 《译语》音译汉字的基础音系分析研究
3.1 音译汉字基础音系的辨别方法
3.2 蒙古语C+O/O式音译汉字拼写规则
3.3 中古“曾摄”与“梗摄”入声字拼写规则
3.4 音译汉字“阿”与“合”字拼写方式
3.5 音译汉字“兀”的用法
3.6 明初音译汉字基础音系与政权文化的关系
3.7 小结
第四章 《译语》音译汉字在韵书中的归类分析表
结语
参考文献
附录
附录1 《中原音韵》所收《蒙古秘史》音译汉字列表
附录2 《华夷译语》(甲种本)
附录3 《中原音韵》
附录4 《西儒耳目资》
附录5 《广韵》
索引
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的名字听起来就非常“硬核”,对于非专业人士来说,可能需要一定的背景知识才能完全领会其深意。但正因如此,我更期待它能在保持学术严谨性的同时,提供足够的引导性。比如,在介绍“甲种本”的特殊性时,是否能用清晰的语言解释其历史地位和版本价值?音译汉字的研究,本质上是对“声音”的捕捉,而声音是转瞬即逝的。作者是如何重建那个失落的古代发音系统的?这不仅是对历史语言学的挑战,更是对作者文献重构能力的考验。我希望能看到作者在理论框架上的创新,是否引入了新的音韵学模型来解释这些外来词的语音演变路径。如果能将这些复杂的语言现象,以一种既不失精度又相对易懂的方式呈现出来,那么这本书的受众将不再局限于极小的圈子,而是能吸引更广泛的文化史爱好者。

评分

这部书的名字光是读起来就充满了历史的厚重感与学术的严谨性,《华夷译语》(甲种本)音译汉字研究》,光是想象它所涉及的文献考证和语言学分析,就让人觉得这是一部相当有分量的专著。我期待它能像一把精密的钥匙,打开我们通往古代中外交流史的一扇门。作者在选题上显然下了大功夫,能够聚焦到“甲种本”这一特定版本,想必是对文献细节有着极深的钻研。在阅读体验上,我希望能看到清晰的脉络,如何从繁杂的音译汉字中,抽丝剥茧地还原出当年语言接触的真实面貌。对于任何对早期汉语音韵学、或者中西(或中外)文化早期接触感兴趣的读者来说,这本书无疑是一块宝藏。如果书中能辅以大量的图版、影印件,并附上细致的注释和对比分析,那将更上一层楼,让读者不仅能“知其然”,更能“知其所以然”。它不仅仅是一部语言学著作,更是理解古代外交、贸易甚至宗教传播的重要侧面。

评分

这部作品的名称,让我联想到的是一种跨越时空的对话,是不同文明在语言层面的碰撞与融合。《华夷译语》(甲种本)音译汉字研究》,光是“译语”二字,就充满了翻译的张力与无奈。我希望作者能够展示出对原始文本的敬畏,但又不必囿于古人的记录方式,而是能用现代语言学的工具去解剖它。我尤其关注的是,研究中是否充分考虑了不同语言之间的语音距离对汉字选择的影响?比如,为何某些音节被选择了特定的汉字来表记,这背后是否有系统性的语音对应规则可循?如果这本书能系统梳理出这套“编码规则”,那么它对研究其他古代外语文献的音译问题,也将具有重要的启发意义。总而言之,我期待这部作品既是精细的“手术刀”,也是广阔的“地图册”,带领我们清晰地辨识和理解那段特殊的跨文化交流史。

评分

说实话,我对这种带有“研究”二字的专业书籍,最大的期待永远是其“不可替代性”。《华夷译语》(甲种本)音译汉字研究》,如果能成为后世研究该主题的基石文献,那才是真正的成功。我希望看到作者不仅是罗列和释读音译字,更重要的是,能够深入挖掘这些音译背后的文化意涵和社会功能。例如,某个特定的外来词汇是如何被汉字系统同化、改造的?这背后折射出的是当时社会对异域文化的主动接纳、排斥还是困惑?这些深层次的问题,往往是优秀的历史语言学研究能够提供的增量价值。期待作者能有雄辩的论证能力,将枯燥的音韵符号转化为生动的历史叙事。如果能在一系列复杂考证之后,得出一个令人信服的、推翻原有某些定论的新观点,那将是阅读这类书籍最令人振奋的时刻。

评分

阅读像这样探究特定历史文献的学术作品,总需要一种沉下心来的态度。我个人对这类专注于“细微之处”的研究特别着迷,因为它往往能揭示出宏大叙事背后的那些被忽略的、却至关重要的细节。《华夷译语》(甲种本)音译汉字研究》,这个标题本身就暗示着一种对抗时间侵蚀的努力,试图通过现代的学术工具,去触摸百年前(或更早)先辈们在记录外来语汇时所付出的艰辛努力。我十分好奇,作者是如何处理那些模糊不清、难以定论的音译词汇的。是采用了较为激进的推测,还是秉持着极为审慎的考据态度?我更倾向于后者,希望作者能提供扎实的文献证据链,而不是空泛的想象。如果书中能详细对比不同时期、不同版本的译语差异,那将极大地增强其学术价值,让这部研究不至于成为孤立的文本分析,而是能嵌入到更广阔的语言接触史的坐标系中。

评分

第一部研究蒙汉对音资料,作者出身蒙古语,有先天的研究基础,可惜疏乎汉语。且文本中错字不少。

评分

第一部研究蒙汉对音资料,作者出身蒙古语,有先天的研究基础,可惜疏乎汉语。且文本中错字不少。

评分

第一部研究蒙汉对音资料,作者出身蒙古语,有先天的研究基础,可惜疏乎汉语。且文本中错字不少。

评分

第一部研究蒙汉对音资料,作者出身蒙古语,有先天的研究基础,可惜疏乎汉语。且文本中错字不少。

评分

第一部研究蒙汉对音资料,作者出身蒙古语,有先天的研究基础,可惜疏乎汉语。且文本中错字不少。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有