Something has gone very seriously wrong with Tik-Tok's "asimov circuits." They should keep him on the straight and narrow, following Asimov's first law of robotics: A robot shall not injure a human being, or through inaction allow a human being to come to harm. But, that's not what's happening. Although every thing looks fine from the surface, and Tik-Tok maintains the outward appearance of a mild-mannered robot, his agenda is murderously different. And, it's not just because of his artistic tendencies and sympathy for the robot rights movement, either. This witty chronicle of one abnormal machine-man, and his dealings with an assortment of deranged and maniacal humans, truly showcases the satirical genius of John Sladek.
约翰·斯莱德克 著 苏益群 译 《科幻世界译文版》07年7月号 ◎乃鼎齋無機客 首先说上一句,不知道John Sladek的名字音译对不对,根据英文辞典上的音标,sladek源自于波兰语或者捷克语,发音是(Śladek)或者(Sládek),重音的位置稍有不同。 其次,不要被小说的中译名迷惑...
評分约翰·斯莱德克 著 苏益群 译 《科幻世界译文版》07年7月号 ◎乃鼎齋無機客 首先说上一句,不知道John Sladek的名字音译对不对,根据英文辞典上的音标,sladek源自于波兰语或者捷克语,发音是(Śladek)或者(Sládek),重音的位置稍有不同。 其次,不要被小说的中译名迷惑...
評分约翰·斯莱德克 著 苏益群 译 《科幻世界译文版》07年7月号 ◎乃鼎齋無機客 首先说上一句,不知道John Sladek的名字音译对不对,根据英文辞典上的音标,sladek源自于波兰语或者捷克语,发音是(Śladek)或者(Sládek),重音的位置稍有不同。 其次,不要被小说的中译名迷惑...
評分约翰·斯莱德克 著 苏益群 译 《科幻世界译文版》07年7月号 ◎乃鼎齋無機客 首先说上一句,不知道John Sladek的名字音译对不对,根据英文辞典上的音标,sladek源自于波兰语或者捷克语,发音是(Śladek)或者(Sládek),重音的位置稍有不同。 其次,不要被小说的中译名迷惑...
評分约翰·斯莱德克 著 苏益群 译 《科幻世界译文版》07年7月号 ◎乃鼎齋無機客 首先说上一句,不知道John Sladek的名字音译对不对,根据英文辞典上的音标,sladek源自于波兰语或者捷克语,发音是(Śladek)或者(Sládek),重音的位置稍有不同。 其次,不要被小说的中译名迷惑...
挺惡毒和沒下限的。。。 作為科幻是軟科幻,主要的精力都放置諷刺上瞭,但是挺精彩的。話說這個算是cult嗎?
评分我,沒長肉臉蛋兒的锡鐵腦袋……
评分機器人謀殺案 2007.07
评分我,沒長肉臉蛋兒的锡鐵腦袋……
评分《機器人謀殺案》2007年7月
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有