塚越敏(つかごし さとし)
ドイツ文学。慶應義塾大学名誉教授・日本翻訳家協会理事。わが国におけるリルケ研究の第一人者。監修『リルケ全集』全10巻(河出書房新社)。著書『リルケとヴァレリー』(青土社。芸術選奨文部大臣賞受賞)。訳書『リルケ美術書簡』(みすず書房)、『マルテ・ラウリス・ブリッゲの手記』(未知谷)他。
评分
评分
评分
评分
对前辈译文有所超越。但“ヨブ記”却用“聖書協会の口語訳本”,傻很不理解:“聖書協会系聖書はプロテスタント諸教派が結集して翻訳事業を行ってきたものであり、明治元訳、大正改訳などはそれらの教会で礼拝の場にも用いられてきた”。
评分对前辈译文有所超越。但“ヨブ記”却用“聖書協会の口語訳本”,傻很不理解:“聖書協会系聖書はプロテスタント諸教派が結集して翻訳事業を行ってきたものであり、明治元訳、大正改訳などはそれらの教会で礼拝の場にも用いられてきた”。
评分对前辈译文有所超越。但“ヨブ記”却用“聖書協会の口語訳本”,傻很不理解:“聖書協会系聖書はプロテスタント諸教派が結集して翻訳事業を行ってきたものであり、明治元訳、大正改訳などはそれらの教会で礼拝の場にも用いられてきた”。
评分对前辈译文有所超越。但“ヨブ記”却用“聖書協会の口語訳本”,傻很不理解:“聖書協会系聖書はプロテスタント諸教派が結集して翻訳事業を行ってきたものであり、明治元訳、大正改訳などはそれらの教会で礼拝の場にも用いられてきた”。
评分对前辈译文有所超越。但“ヨブ記”却用“聖書協会の口語訳本”,傻很不理解:“聖書協会系聖書はプロテスタント諸教派が結集して翻訳事業を行ってきたものであり、明治元訳、大正改訳などはそれらの教会で礼拝の場にも用いられてきた”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有