萬葉集 在線電子書 圖書標籤: 日本 詩歌 日本文學 詩苑譯林 文學 外國文學 詩 和歌
發表於2025-04-29
萬葉集 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
我說「雨中吾待久,衣濕水盈腮」,你迴「願為山上雨,有幸得逢君」的真誠、「知是他人妻,猶能如此戀」的不掩飾。古人真是直白得可愛。至於「春來巨勢野,看瞭卻還看」這種戀物現在更多的或是遭人鄙夷吧。莫名喜歡大白描,一如「天之香具山,人在曬衣服」。
評分細雨綿綿久,天空忽轉晴。白雲無一片,月夜滿天清。雖然不如我國那些詩歌精選的字斟句酌高妙,但尋常質樸何嘗不動人。 要說缺點,一定要把意思裝進五言的筐裏,導緻有些句子真的詞不達意。 但畢竟這麼早之前的全集,對看不懂日文版的我來說,也是解渴瞭。
評分此譯本初讀驚喜,而後漸覺乏味。四星有餘
評分沒有認真讀完,開始是被“京都大道人成群/我所思念者/獨君一人”所打動,翻開一看,發現老爺子譯過來是五言詩。認真嚴謹。非常不容易。但小輩也覺得無須拘泥於形式,因為中文無論怎樣都能非常美。
評分此譯本初讀驚喜,而後漸覺乏味。四星有餘
万叶集……手上有的就是这个版本……很厚很厚的一本书。 后来在学校图书馆借到了钱稻孙翻译的版本,是选译版,相比薄了很多。 然后开始了每天晚上挑灯夜抄的日子…… 那段时间学校还是断电熄灯制来着。。。抱着个应急灯,从熄灯前抄到眼皮打架……忘了抄多久。 所以现在手上这...
評分我在书店几次翻过这本书,因为自己喜欢日本的古典文学,所以每逢在书店看到这一类的书,总会不自觉地去翻一下,碰到不错的会毫不犹豫地入手,但这本书我翻了几次缺丝毫没有入手的欲望,这哪是诗歌的翻译啊,仅仅是我把它的大意用粗俗的语言讲出来而已,完全没有诗歌的美感,我...
評分《万叶集》译本众多,钱稻孙名声最大,乐感甚好,亦最糟糕,但读者似乎喜欢其用词绮丽如闺词;赵乐甡译本也是文言,但缺少才情,影响了他的译文取字;李芒译本有才情,也是文言,相比杨烈译本,更为跳脱,但也失之在此,很多地方尤其情诗处理颇为轻佻,杨烈得其平和,然屡现机...
評分 評分我在书店几次翻过这本书,因为自己喜欢日本的古典文学,所以每逢在书店看到这一类的书,总会不自觉地去翻一下,碰到不错的会毫不犹豫地入手,但这本书我翻了几次缺丝毫没有入手的欲望,这哪是诗歌的翻译啊,仅仅是我把它的大意用粗俗的语言讲出来而已,完全没有诗歌的美感,我...
萬葉集 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025