萬葉集 在線電子書 圖書標籤: 日本 詩歌 日本文學 詩苑譯林 文學 外國文學 詩 和歌
發表於2025-02-16
萬葉集 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
我盡全力去讀,怎麼也看不完,翻譯老派加生硬,把你翻譯成妹真是有點太難受瞭,好好的經典和日本文學的奠基,糟蹋在老式的翻譯裏一文不值。許是齣版時間過早吧,資源有限。
評分我盡全力去讀,怎麼也看不完,翻譯老派加生硬,把你翻譯成妹真是有點太難受瞭,好好的經典和日本文學的奠基,糟蹋在老式的翻譯裏一文不值。許是齣版時間過早吧,資源有限。
評分全是五言啊……
評分我說「雨中吾待久,衣濕水盈腮」,你迴「願為山上雨,有幸得逢君」的真誠、「知是他人妻,猶能如此戀」的不掩飾。古人真是直白得可愛。至於「春來巨勢野,看瞭卻還看」這種戀物現在更多的或是遭人鄙夷吧。莫名喜歡大白描,一如「天之香具山,人在曬衣服」。
評分對比錢稻孫精選本,譯文各有優長;唯全齣之以五言句,久讀頗覺乏味。
前一段时间为了我写的一篇评论和某位有过一场激烈的争论,谁是谁非都已是陈年往事,不必重提,但我依然坚持我的观点,我并不赞同这种散文式的译法,也不认为译者在翻译的时候付出了应有的努力。如果只是散文的话,我们还要诗做什么呢? 关于翻译的风格,我想大体是青菜萝卜各...
評分《万叶集》译本众多,钱稻孙名声最大,乐感甚好,亦最糟糕,但读者似乎喜欢其用词绮丽如闺词;赵乐甡译本也是文言,但缺少才情,影响了他的译文取字;李芒译本有才情,也是文言,相比杨烈译本,更为跳脱,但也失之在此,很多地方尤其情诗处理颇为轻佻,杨烈得其平和,然屡现机...
評分《万叶集》译本众多,钱稻孙名声最大,乐感甚好,亦最糟糕,但读者似乎喜欢其用词绮丽如闺词;赵乐甡译本也是文言,但缺少才情,影响了他的译文取字;李芒译本有才情,也是文言,相比杨烈译本,更为跳脱,但也失之在此,很多地方尤其情诗处理颇为轻佻,杨烈得其平和,然屡现机...
評分前一段时间为了我写的一篇评论和某位有过一场激烈的争论,谁是谁非都已是陈年往事,不必重提,但我依然坚持我的观点,我并不赞同这种散文式的译法,也不认为译者在翻译的时候付出了应有的努力。如果只是散文的话,我们还要诗做什么呢? 关于翻译的风格,我想大体是青菜萝卜各...
評分读这一版《万叶集》的时候我想起了以前读泰戈尔诗集的翻译来。通俗易懂的文字蕴含对生活,自然,感情,哲理的朴素崇拜,其中也不乏十分耐人寻味的文字叙述方式。作为对日本古代诗歌集翻译作品来说,这一版本绝对是我有爱的~~~
萬葉集 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025