英汉艺术新词汇

英汉艺术新词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海科文
作者:胡志勇 编
出品人:
页数:508
译者:
出版时间:2007-4
价格:30.00元
装帧:
isbn号码:9787543931435
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 英语学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 艺术
  • 文化
  • 语言学
  • 英汉对照
  • 新词汇
  • 词典
  • 工具书
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉艺术新词库》是为具有一定英语基础的艺术工作者和广大读者编写的。《英汉艺术新词库》共收艺术专业词条约五万余条。《英汉艺术新词库》具有:适用性强、实用性强、体积小、信息量大、收词新、释义简明、查阅方便等特点。

《英汉艺术新词库》适合广大、艺术工作者,高等院校艺术类大学生,研究生和英语爱好者学习使用,也可供从事电影、广播、设计以及政府部门的员工和从事对外文化、艺术交流的人员使用。

《汉英文化交流与翻译实践》 本书并非一本简单的词汇手册,而是一次深入探索汉英两种文化在艺术领域碰撞与融合的旅程。作者以多年在跨文化交流和艺术翻译领域的深耕经验为基础,带领读者穿越语言的藩篱,抵达文化理解的深层。 内容概述: 本书并非罗列生硬的艺术术语,而是将视角聚焦于汉英文化交流的动态过程,以及这种交流如何在艺术领域留下印记。全书共分为三个主要部分: 第一部分:文化互鉴的维度——概念的跨越与重塑 这一部分将深入探讨汉英两种文化在艺术观、审美趣味、创作理念等方面的差异与共通之处。作者将选取具有代表性的艺术概念,例如“意境”、“气韵生动”、“留白”之于中国传统艺术,以及“形式主义”、“解构主义”、“观念艺术”之于西方现代及当代艺术。 意境与氛围营造: 本章将分析中国画中“意境”这一核心概念,探讨其如何通过笔墨、构图、色彩来传达超越视觉的感官体验,以及在翻译过程中如何寻找能够准确传达这种“留白”之美和“言外之意”的英语对应词汇或短语,例如“ambiance”、“atmosphere”、“evocative quality”。反之,也将探讨西方艺术中“form”或“composition”等概念在中国语境下的接受与演变。 写意与具象的对话: 探讨中国写意画的自由笔触与西方具象艺术的严谨造型之间的张力。分析“写意”在翻译中可能遇到的挑战,例如是否可以使用“impressionistic”或“expressive brushwork”,以及更深层的含义如何传递。同时,也审视西方艺术中“realism”或“representational art”在中国语境下的理解。 审美标准的演变: 审视不同文化背景下对“美”的定义。例如,中国传统艺术中对“韵”和“雅”的追求,与西方艺术中可能更强调“力量”、“突破”或“前卫”的审美取向。这种审美标准的差异如何影响艺术的创作和评论,以及在翻译中如何准确把握这些微妙之处。 哲学思想的渗透: 追溯儒家、道家、禅宗等中国哲学思想对艺术创作的影响,例如“天人合一”、“顺其自然”等理念如何体现在山水画、园林艺术中。同时,也将探讨西方哲学,如尼采的“权力意志”、萨特的“存在主义”等,如何塑造了西方现代艺术的某些流派。在翻译中,如何将这些深层的哲学内涵准确地传达给对方文化读者,避免机械的字面翻译。 第二部分:翻译的挑战与策略——语言的艺术与文化的桥梁 此部分将聚焦于艺术翻译的实践性问题,深入剖析在将汉英艺术概念、评论、描述进行互译时所面临的具体困境,并提供行之有效的策略。 术语的困境与解决之道: 探讨艺术领域中大量存在的、难以直接对应或存在歧义的术语。例如,中国艺术史中的“水墨画”在英语中通常称为“ink wash painting”或“Sumi-e”,但“Sumi-e”带有日本文化的色彩。又如,某些西方艺术流派的名称,如“Baroque”、“Rococo”,其背后蕴含的历史和文化背景,在引入中国时需要审慎翻译。本书将提供丰富的案例分析,展示如何通过解释性翻译、意译、音译加解释等多种方式来克服术语的障碍。 风格的传达与再现: 艺术作品的风格是其灵魂所在,如何在翻译中捕捉和传达这种风格是巨大的挑战。例如,中国书法中的“飞白”、“枯笔”所形成的独特视觉效果,以及西方油画中“厚涂法”(impasto)或“点彩法”(pointillism)的技法特点,都需要翻译者具备敏锐的观察力和精准的语言表达能力。本书将探讨如何用准确的形容词、副词,甚至比喻,来描绘这些风格特征,让读者仿佛能“看到”原作。 语境的考量与文化敏感性: 艺术翻译并非孤立的语言转换,而是深植于特定文化语境中的活动。本书将强调翻译的文化敏感性,例如在翻译涉及宗教、历史典故、社会习俗的艺术作品时,需要充分理解其文化背景,避免产生误解或冒犯。同时,也将探讨如何根据目标读者的文化背景,对译文进行适当的调整,以确保信息的有效传达。 跨媒介翻译的思考: 艺术的载体多种多样,从绘画、雕塑到戏剧、电影、音乐,甚至装置艺术。本书将触及跨媒介翻译的特殊性。例如,将视觉艺术的描述转化为文字,将音乐的情感转化为视觉化的语言,都需要译者具备跨领域的想象力和表达能力。 第三部分:案例研究与实践指南——理论的落地与精进 此部分将通过具体的艺术作品、展览评论、艺术家访谈等真实案例,将前两部分提出的理论和策略付诸实践,并为读者提供可操作的艺术翻译指南。 经典画作的英译解析: 以中国山水画(如范宽的《溪山行旅图》)和西方名画(如达芬奇的《蒙娜丽莎》)为例,深入分析其相关的艺术评论和介绍,探讨如何将这些作品的意境、技法、历史背景准确地翻译成英语,以及反之亦然。 当代艺术展览的翻译实践: 选取一个具有代表性的中西方当代艺术展览,分析其展览前言、作品说明、艺术家自述等文本的翻译难点,展示如何应对抽象的概念、实验性的表达以及跨文化的语境。 艺术家访谈的技巧: 探讨如何通过访谈,将艺术家创作的灵感、理念、人生经历等内容,以准确且富有人情味的语言呈现给不同文化的受众。 艺术史著作的翻译考量: 讨论翻译艺术史著作时,如何在保持学术严谨性的同时,让普通读者也能理解复杂的历史脉络和艺术理论。 实用翻译工具与资源推荐: 提供一系列实用的艺术翻译工具,如专业艺术词典、数据库、在线资源等,以及如何利用这些资源来提高翻译的准确性和效率。 本书特色: 非词汇导向,重在文化理解: 本书区别于传统的艺术词汇类书籍,将重点放在汉英文化在艺术领域的深度交流与碰撞,强调理解而非记忆。 理论与实践并重: 理论分析透彻,案例研究丰富,将抽象的概念与具体的翻译实践相结合,具有很强的指导意义。 跨文化视角: 始终坚持以跨文化交流的视角来审视艺术翻译,强调译者在架起文化桥梁过程中的关键作用。 语言的温度与艺术的温度: 追求翻译的准确性,更注重传递艺术作品本身所蕴含的情感、精神和美感,让读者在阅读翻译作品时,也能感受到原文作者和艺术家的“温度”。 《汉英文化交流与翻译实践》不仅是为艺术翻译从业者提供的专业参考,更是所有对汉英文化交流、艺术传播感兴趣的读者,打开理解之门的钥匙。通过本书,您将不仅仅是学会翻译几个艺术词汇,更能领略到不同文化在艺术领域碰撞出的迷人火花,以及语言在其中扮演的不可替代的角色。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

回顾我购买和使用这本《英汉艺术新词汇》的整个过程,最让我印象深刻的是它体现出的一种对“动态性”的深刻理解。艺术语言是流动的,今天的热门词汇可能五年后就进入了历史范畴,而新的表达方式又会层出不穷。这本书的编者似乎深知这一点,他们没有满足于收录经典,而是积极地捕捉那些尚在“成形期”的词汇。我记得我翻到“体验经济学在艺术中的应用”相关条目时,发现里面囊括了一些非常新的、甚至有点前卫的术语,这些词汇在其他任何中文艺术词典里都是找不到的。这让我感到,这本书的生命力很强,它是一个“活的”词汇库,而非一个静态的档案。对于任何渴望跟上艺术脉搏、不愿在专业交流中掉队的人来说,拥有这样一本紧跟时代步伐的工具书,是至关重要的投资。它不仅仅是词汇的集合,更是对艺术前沿动态的敏锐捕捉。

评分

我对这本《英汉艺术新词汇》的评价会比较侧重于它的设计和排版,因为这些细节直接影响了阅读体验。我必须说,装帧设计非常考究,纸张的选择兼顾了耐用和视觉舒适度,不像有些工具书那样廉价。更重要的是,它的版式设计极其人性化。通常词典为了追求信息量,会把页面挤得满满当当,读起来令人疲惫。但这本书采用了合理的留白和清晰的字体层次结构。比如,英文词汇、中文释义、例句和相关的文化背景注释,被清晰地区分开来,即使用户在快速查阅时也能迅速定位所需信息。这种对“阅读友好度”的重视,是许多学术类词汇书所缺乏的。它似乎在无声地告诉我:学习和查阅新词汇的过程,也应该是一种愉悦的体验,而不是任务。这种对细节的关注,让这本书从一个普通的参考工具,提升到了值得收藏的艺术读物层面。

评分

这本《英汉艺术新词汇》读起来,真是一场意想不到的语言与视觉的冒险。我原以为它会是一本枯燥的术语对照表,但事实远非如此。它更像是一本精心策划的艺术词典,每一页都散发着当代艺术思潮的余晖。我尤其欣赏它对那些新出现的、难以用传统语言捕捉的艺术现象的收录。比如“数字策展”(Digital Curation)和“算法美学”(Algorithmic Aesthetics)这两个词,书里不仅仅给出了生硬的翻译,更配上了简短而精辟的解释,让我这个非科班出身的爱好者也能迅速理解它们在当代艺术生态中的定位。翻阅这本书时,我最大的感受是,它成功地架设了一座桥梁,连接了西方先锋的艺术表达与我们本土的理解体系。它并非只是简单地翻译,更是在“解释”和“导入”新的概念框架。我发现,许多我之前在国外画册上看到的晦涩概念,通过这本书的梳理,立刻变得清晰明了,这极大地提升了我欣赏当代艺术作品时的深度和广度。这种详尽和与时俱进的编纂方式,使得这本书的实用价值远超一般的词汇工具书。

评分

我是一个视觉设计从业者,经常需要和建筑、装置艺术领域的国际同行交流。在使用《英汉艺术新词汇》之前,我们在沟通“沉浸式体验”(Immersive Experience)或“可穿戴雕塑”(Wearable Sculpture)这类词汇时,总会因为理解的细微偏差而产生效率问题。这本书的出现,极大地规范了我们团队的术语使用标准。它的权威性体现在,它似乎采纳了近十年内国际主流艺术机构和双年展的官方用语,而不是过时或地方性的翻译。比如,对于“装置艺术”(Installation Art)的多个变体,它都有清晰的区分和辨析。这种对语境的精确把握,使得我们在撰写项目提案或进行跨文化谈判时,信心倍增。它有效地消除了语言障碍带来的“理解折扣”。总而言之,这本书不仅仅是为学生准备的,更是为那些身处国际艺术前沿,需要精确表达专业概念的专业人士量身定做的“专业词典的升级版”。

评分

说实话,我是在朋友的强烈推荐下买的这本书,当时还有点将信将疑,毕竟市面上的艺术词汇书汗牛充栋。然而,当我打开《英汉艺术新词汇》的内页时,那种扑面而来的专业感和严谨性立刻抓住了我。这本书最让我惊喜的是,它对那些跨学科词汇的处理方式。当代艺术早就不是孤立存在的了,它与科技、社会学、哲学深度交织。这本书里收录的“后人类主义艺术”(Posthumanist Art)或“生物艺术”(BioArt)这类词汇,其释义部分明显融入了相关的哲学背景和伦理讨论,而不是停留在字面意思的翻译。这表明编者在搜集资料时,投入了极大的精力去追踪艺术语境的实时变化。对于我这种经常需要阅读外文研究论文的读者来说,这本书简直是救星。它提供的不仅仅是词汇,更是一种理解复杂艺术思潮的“解码器”。我甚至发现一些我自认为已经掌握的词汇,在这里也找到了更精准、更贴合当下语境的解释,让人有种醍醐灌顶的感觉,绝对是案头必备的工具书。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有