《日语翻译》为日语自学考试应试指导系列丛书之一,已出版的有《日语口语》、《日语听力》、《日语语法》、《基础日语(一)》。本书根据上海市高等教育日语自学考试大纲的要求,结合上海外国语大学本科生三年级指定教材《新编日汉翻译教程》的教学内容,经过严格挑选后精心编制而成的。它是参加上海市日语高等教育自学考试者必备的参考教材。 本书的内容分为四大部分。第一部分为成语、谚语、惯用语。根据上海市高等教育日语翻译自学考试大纲的要求,书中收集了部分最基本、最常用的词语供自学者学习参考之用。 第二部分为改错。其中选择了一些学生在翻译实践过程中容易出错的例子,通过误译与改译的对比,并加入适当的注释与解析。以这样的形式提供给读者,旨在帮助学习者提高对错误句子的识别能力。 第三部分为短文翻译。其中收集了部分一般句子与复杂句子的不同表达,针对上述情况,分门别类地介绍一些简单明了的处理方法。通过该部分的学习和探讨,它能使我们对翻译的过程有一个初步的了解,从而为进一步认识和掌握翻译技巧打下基础。 第四部分为论述文与文学作品翻译。文章大多选自各大高校翻译教程中部分适合于自学者阅读的各种不同文体和风格的内容。因此,它的翻译过程以及处理方法较前者更为复杂。通过该部分内容的学习与研究,能够让读者对翻译过程有一个全面了解。同时,对翻译的艰难性有一个充分的认识。为了方便自学者,本书中对一些难读词语注上了振
评分
评分
评分
评分
这本《日语翻译》的书,拿到手里的时候,我其实是抱着一种非常功利的心态去翻阅的,毕竟工作上确实有个急需攻克的项目,涉及到大量的专业文献翻译。然而,让我意外的是,这本书并没有像我预期的那样,堆砌着枯燥的语法规则和晦涩的术语对照表。它更像是一本“翻译心法”的指南。作者似乎深谙翻译的精髓,不仅仅是语言层面的转换,更是文化和语境的深度融合。尤其让我印象深刻的是其中关于“敬语体系”的章节,不是简单地罗列“です/ます”和“ございます”的区别,而是深入剖析了日本人思维中“察言观色”的社会结构是如何渗透到语言表达中的。书中举了很多非常生动的案例,比如在商务邮件中,如何通过细微的措辞变化来体现对收件人的尊重或距离感,这比单纯查字典要有效得多。对于我这种需要处理大量正式文本的译者来说,这本书提供的不仅仅是工具,更是一种思维框架的升级。它让我开始思考,翻译不仅仅是将A语言变成B语言,而是要成为一座桥梁,让两种文化背景的人能够真正“理解”对方的意图,而不是仅仅“看懂”字面意思。这种对深度和语境的强调,使得这本书的实用价值远超一般的翻译教材。
评分我是一名刚接触日语不久的学生,对于复杂的句型结构总是感到无从下手,特别是那些长到可以写一篇小论文的复杂从句嵌套。我购买这本书的初衷,是希望能找到一个清晰的“解构”方法论。《日语翻译》在这方面的表现超乎想象的有效。它没有直接给我一堆让你头晕的语法图表,而是采用了一种“模块化拆解”的思路。作者把复杂的日语长句比喻成乐高积木,教你如何识别核心主谓宾、如何分离修饰语块,以及如何根据上下文确定被省略的主语。最妙的是,它还提供了一套“逆向构建”的练习方法,让你从中文逻辑出发,反推出最地道、最符合日语思维习惯的句子结构。这种由繁化简、化零为整的学习路径,极大地增强了我对日语语法的直观感受,不再是死记硬背,而是像在玩一个逻辑游戏,让我对看似密不透风的日语长句产生了“掌控感”。
评分这本书的排版和设计风格非常独特,它不像传统的工具书那样刻板。我发现它在配图和案例的选择上,非常注重“对比美学”。比如,当讲解一个词汇在不同语境下的多重含义时,它会用两张截然不同的图片来辅助说明,一张是正式场合的严肃场景,另一张则是非常轻松随意的日常对话。这种视觉化的引导,比单纯的文字描述更能加深读者的记忆。更值得称赞的是,它在探讨翻译中的“伦理困境”时,采取了开放式的讨论风格,并没有给出标准答案。比如,当面对一些涉及敏感历史或政治议题的文本时,译者应该如何平衡忠实原文与社会责任?书中列举了多个国际公认的案例,引导读者去思辨译者的立场和选择。这种鼓励批判性思维的教学方式,让我觉得这本书不仅仅是一本技术指南,更是一本培养翻译从业者专业操守的启蒙读物,让我受益匪浅,远超我对一本专业书籍的初始期待。
评分我买这本书的初衷,其实是想提高自己在动漫和日剧理解上的效率,希望能摆脱字幕的依赖,直接捕捉到原汁原味的幽默和情感张力。坦白说,很多市面上的翻译书籍都过于侧重书面语和学术翻译,对于日常会话、俚语、以及那些转瞬即逝的语气词的处理束手无策。但《日语翻译》这本书,在“口语语境化”这方面做得简直是教科书级别的精彩。它用了大篇幅来解析那些在书面语中找不到对应物的“空气感”表达,比如那些潜台词、含糊其辞的拒绝方式,以及如何区分不同年龄层和职业群体使用的特定流行语。我记得有一次,看到一个角色用一个非常微妙的词来表达“有点勉强”,如果用直译,意思就完全跑偏了。这本书里恰好有类似的情景分析,详细解释了那个词背后的文化包袱和使用限制。读完之后,我再去看那些老剧集,简直像打开了新世界的大门,以前那些“莫名其妙”的笑点和人际张力,一下子都变得清晰透明了。它让我真正体会到,翻译的最高境界,是将“不可译”的部分也有效地传达给目标受众。
评分作为一名业余的文学爱好者,我一直对日本古典文学抱有浓厚的兴趣,特别是明治时期的散文和近代的短篇小说。这块领域对翻译的要求是极其高的,因为它不仅要求掌握现代日语,更需要对古语、文言文的影子以及时代特有的审美情趣有深刻的理解。《日语翻译》中有一章专门探讨了如何处理历史文本中的“时代滞后性”问题。作者没有简单地建议采用全盘古风的译法,而是提出了一种“适度回溯”的策略,即在保证现代读者理解流畅性的前提下,保留原文的古典韵味和距离感。他对比了几个著名译本的优劣,分析了翻译家在面对“和歌”和“俳句”时,是选择意译、音译还是放弃直译,采取意境重构的方式。这种深入到哲学层面的探讨,让我对翻译这项工作有了更深的敬畏之心。它不再是简单的词语替换,而是一场与历史和作者精神的对话,需要译者具备跨越时空的同理心和极高的文字驾驭能力。
评分终于看完了,挣扎……
评分终于看完了,挣扎……
评分终于看完了,挣扎……
评分感觉针对日语翻译考试的,不适于基础学者,几乎不讲词组和语法(这不是翻译最重要的吗),特别强调中译的表达(所以更像是汉语句法训练,醉了)。总批评直译的例子,可有时不看直译,看推荐的“更地道”的译文,根本无法和原文联系起来好吗。日语就是写出来的意思不翻译,不写出来的意思要翻译,常常翻出来的汉语都读不懂……例子太不日常了,“我驮着妹妹冲进了护城河”可还行?!
评分感觉针对日语翻译考试的,不适于基础学者,几乎不讲词组和语法(这不是翻译最重要的吗),特别强调中译的表达(所以更像是汉语句法训练,醉了)。总批评直译的例子,可有时不看直译,看推荐的“更地道”的译文,根本无法和原文联系起来好吗。日语就是写出来的意思不翻译,不写出来的意思要翻译,常常翻出来的汉语都读不懂……例子太不日常了,“我驮着妹妹冲进了护城河”可还行?!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有