日语翻译

日语翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育
作者:俞瑞良
出品人:
页数:241
译者:
出版时间:2007-4
价格:13.00元
装帧:
isbn号码:9787544604079
丛书系列:
图书标签:
  • 日语
  • 翻譯
  • 日本語
  • 日語
  • 教材
  • 学习
  • 实体书
  • 俞瑞良
  • 日语翻译
  • 语言学习
  • 翻译技巧
  • 日语学习
  • 语言翻译
  • 外语学习
  • 日语教材
  • 翻译实践
  • 语言交流
  • 日语入门
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《日语翻译》为日语自学考试应试指导系列丛书之一,已出版的有《日语口语》、《日语听力》、《日语语法》、《基础日语(一)》。本书根据上海市高等教育日语自学考试大纲的要求,结合上海外国语大学本科生三年级指定教材《新编日汉翻译教程》的教学内容,经过严格挑选后精心编制而成的。它是参加上海市日语高等教育自学考试者必备的参考教材。 本书的内容分为四大部分。第一部分为成语、谚语、惯用语。根据上海市高等教育日语翻译自学考试大纲的要求,书中收集了部分最基本、最常用的词语供自学者学习参考之用。 第二部分为改错。其中选择了一些学生在翻译实践过程中容易出错的例子,通过误译与改译的对比,并加入适当的注释与解析。以这样的形式提供给读者,旨在帮助学习者提高对错误句子的识别能力。 第三部分为短文翻译。其中收集了部分一般句子与复杂句子的不同表达,针对上述情况,分门别类地介绍一些简单明了的处理方法。通过该部分的学习和探讨,它能使我们对翻译的过程有一个初步的了解,从而为进一步认识和掌握翻译技巧打下基础。 第四部分为论述文与文学作品翻译。文章大多选自各大高校翻译教程中部分适合于自学者阅读的各种不同文体和风格的内容。因此,它的翻译过程以及处理方法较前者更为复杂。通过该部分内容的学习与研究,能够让读者对翻译过程有一个全面了解。同时,对翻译的艰难性有一个充分的认识。为了方便自学者,本书中对一些难读词语注上了振

《倾听千年之语》 在浩瀚的文明长河中,语言是连接古往今来的桥梁,是承载思想与情感的载体。每一个词汇,每一个语法,都蕴含着一个民族独特的思维方式、审美情趣乃至世界观。当我们试图跨越语言的壁垒,去触碰另一种文化的心灵时,我们实际上是在进行一场深刻的对话。 《倾听千年之语》并非一本教科书,它不详尽列举词汇、语法规则,亦不拘泥于枯燥的翻译技巧。它更像是一次邀请,邀请读者走进语言的深处,去感受那些隐藏在文字背后,跳跃着的生命气息。本书将目光投向那些古老而充满魅力的语言,试图从更广阔的视角,展现语言之美,探索其演变之奥秘,以及它们如何塑造了人类的精神世界。 书中,我们将跟随历史的脚步,回溯文字的起源。从古老的符号到成熟的字母系统,探索人类记录思想的漫长旅程。我们将探寻那些曾经辉煌却已消逝的语言,了解它们如何承载了失落的文明,以及我们今天又是如何通过零星的遗迹,去拼凑出它们曾经的模样。这些“死去的语言”并非真的沉寂,它们的声音依然回荡在历史的回声里,等待着被重新解读。 本书还将深入探讨语言与文化之间的紧密联系。一种语言的词汇量、语序、甚至发音,都可能折射出其使用者的生活习惯、思维模式和社会结构。例如,某些语言中对颜色的精细划分,可能反映了该民族对自然的敏锐观察;而某些语言中独特的敬语体系,则可能揭示了其社会等级和人际交往的复杂性。我们将通过生动的例子,展示语言如何成为文化的镜子,映照出人性的多样与深刻。 更进一步,《倾听千年之语》将带领读者思考“翻译”的本质。翻译远不止是字词的替换,它是一门艺术,一门关于理解、再创造的艺术。一个优秀的译者,不仅需要精通两种语言,更需要深刻理解两种文化,能够捕捉原文的韵味、情感和弦外之音,并以另一种语言将其恰如其分地传达出来。本书将通过分析一些经典的翻译案例,探讨其中的挑战与智慧,以及翻译在促进跨文化交流中的关键作用。我们也将思考,在日益全球化的今天,我们如何才能更好地理解和尊重彼此的语言,并在交流中避免误解与隔阂。 这本书还将触及语言的未来。随着科技的发展,人工智能在语言处理领域取得了惊人的进步。机器翻译是否会取代人工翻译?语言的界限是否会因此变得模糊?在探索这些问题的同时,我们也希望强调,无论技术如何发展,人类对于语言的独特感知、情感共鸣以及文化传承的需求,永远不会改变。语言的生命力,在于它背后的人,在于它承载的每一个鲜活的故事。 《倾听千年之语》没有宏大的叙事,没有严谨的学术框架,它只是一个关于语言的观察和思考。它希望能激发读者对语言的好奇心,鼓励大家在日常生活中,多一份对语言的敏感,多一份对不同文化的好奇。当我们开始倾听,我们便能听到更多,理解更多,也连接更多。这本书,是献给所有热爱文字、珍视文化、渴望理解世界的朋友们。它邀请你,一同踏上这场跨越时空的语言探索之旅,去感受那千年不变又日新月异的语言之美。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《日语翻译》的书,拿到手里的时候,我其实是抱着一种非常功利的心态去翻阅的,毕竟工作上确实有个急需攻克的项目,涉及到大量的专业文献翻译。然而,让我意外的是,这本书并没有像我预期的那样,堆砌着枯燥的语法规则和晦涩的术语对照表。它更像是一本“翻译心法”的指南。作者似乎深谙翻译的精髓,不仅仅是语言层面的转换,更是文化和语境的深度融合。尤其让我印象深刻的是其中关于“敬语体系”的章节,不是简单地罗列“です/ます”和“ございます”的区别,而是深入剖析了日本人思维中“察言观色”的社会结构是如何渗透到语言表达中的。书中举了很多非常生动的案例,比如在商务邮件中,如何通过细微的措辞变化来体现对收件人的尊重或距离感,这比单纯查字典要有效得多。对于我这种需要处理大量正式文本的译者来说,这本书提供的不仅仅是工具,更是一种思维框架的升级。它让我开始思考,翻译不仅仅是将A语言变成B语言,而是要成为一座桥梁,让两种文化背景的人能够真正“理解”对方的意图,而不是仅仅“看懂”字面意思。这种对深度和语境的强调,使得这本书的实用价值远超一般的翻译教材。

评分

我是一名刚接触日语不久的学生,对于复杂的句型结构总是感到无从下手,特别是那些长到可以写一篇小论文的复杂从句嵌套。我购买这本书的初衷,是希望能找到一个清晰的“解构”方法论。《日语翻译》在这方面的表现超乎想象的有效。它没有直接给我一堆让你头晕的语法图表,而是采用了一种“模块化拆解”的思路。作者把复杂的日语长句比喻成乐高积木,教你如何识别核心主谓宾、如何分离修饰语块,以及如何根据上下文确定被省略的主语。最妙的是,它还提供了一套“逆向构建”的练习方法,让你从中文逻辑出发,反推出最地道、最符合日语思维习惯的句子结构。这种由繁化简、化零为整的学习路径,极大地增强了我对日语语法的直观感受,不再是死记硬背,而是像在玩一个逻辑游戏,让我对看似密不透风的日语长句产生了“掌控感”。

评分

这本书的排版和设计风格非常独特,它不像传统的工具书那样刻板。我发现它在配图和案例的选择上,非常注重“对比美学”。比如,当讲解一个词汇在不同语境下的多重含义时,它会用两张截然不同的图片来辅助说明,一张是正式场合的严肃场景,另一张则是非常轻松随意的日常对话。这种视觉化的引导,比单纯的文字描述更能加深读者的记忆。更值得称赞的是,它在探讨翻译中的“伦理困境”时,采取了开放式的讨论风格,并没有给出标准答案。比如,当面对一些涉及敏感历史或政治议题的文本时,译者应该如何平衡忠实原文与社会责任?书中列举了多个国际公认的案例,引导读者去思辨译者的立场和选择。这种鼓励批判性思维的教学方式,让我觉得这本书不仅仅是一本技术指南,更是一本培养翻译从业者专业操守的启蒙读物,让我受益匪浅,远超我对一本专业书籍的初始期待。

评分

我买这本书的初衷,其实是想提高自己在动漫和日剧理解上的效率,希望能摆脱字幕的依赖,直接捕捉到原汁原味的幽默和情感张力。坦白说,很多市面上的翻译书籍都过于侧重书面语和学术翻译,对于日常会话、俚语、以及那些转瞬即逝的语气词的处理束手无策。但《日语翻译》这本书,在“口语语境化”这方面做得简直是教科书级别的精彩。它用了大篇幅来解析那些在书面语中找不到对应物的“空气感”表达,比如那些潜台词、含糊其辞的拒绝方式,以及如何区分不同年龄层和职业群体使用的特定流行语。我记得有一次,看到一个角色用一个非常微妙的词来表达“有点勉强”,如果用直译,意思就完全跑偏了。这本书里恰好有类似的情景分析,详细解释了那个词背后的文化包袱和使用限制。读完之后,我再去看那些老剧集,简直像打开了新世界的大门,以前那些“莫名其妙”的笑点和人际张力,一下子都变得清晰透明了。它让我真正体会到,翻译的最高境界,是将“不可译”的部分也有效地传达给目标受众。

评分

作为一名业余的文学爱好者,我一直对日本古典文学抱有浓厚的兴趣,特别是明治时期的散文和近代的短篇小说。这块领域对翻译的要求是极其高的,因为它不仅要求掌握现代日语,更需要对古语、文言文的影子以及时代特有的审美情趣有深刻的理解。《日语翻译》中有一章专门探讨了如何处理历史文本中的“时代滞后性”问题。作者没有简单地建议采用全盘古风的译法,而是提出了一种“适度回溯”的策略,即在保证现代读者理解流畅性的前提下,保留原文的古典韵味和距离感。他对比了几个著名译本的优劣,分析了翻译家在面对“和歌”和“俳句”时,是选择意译、音译还是放弃直译,采取意境重构的方式。这种深入到哲学层面的探讨,让我对翻译这项工作有了更深的敬畏之心。它不再是简单的词语替换,而是一场与历史和作者精神的对话,需要译者具备跨越时空的同理心和极高的文字驾驭能力。

评分

终于看完了,挣扎……

评分

终于看完了,挣扎……

评分

终于看完了,挣扎……

评分

感觉针对日语翻译考试的,不适于基础学者,几乎不讲词组和语法(这不是翻译最重要的吗),特别强调中译的表达(所以更像是汉语句法训练,醉了)。总批评直译的例子,可有时不看直译,看推荐的“更地道”的译文,根本无法和原文联系起来好吗。日语就是写出来的意思不翻译,不写出来的意思要翻译,常常翻出来的汉语都读不懂……例子太不日常了,“我驮着妹妹冲进了护城河”可还行?!

评分

感觉针对日语翻译考试的,不适于基础学者,几乎不讲词组和语法(这不是翻译最重要的吗),特别强调中译的表达(所以更像是汉语句法训练,醉了)。总批评直译的例子,可有时不看直译,看推荐的“更地道”的译文,根本无法和原文联系起来好吗。日语就是写出来的意思不翻译,不写出来的意思要翻译,常常翻出来的汉语都读不懂……例子太不日常了,“我驮着妹妹冲进了护城河”可还行?!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有