《日语笔译》为北京市高等教育自学考试日语专业本科阶段日语笔译课程的指定教材,同时也可作为日语专业本科高年级学生学习笔译时的启蒙教材。《日语笔译》具有如下特点:1.重点突出,实用性强,对于翻译理论不再赘述;
2.不求面面俱到,力争使学习者在有限的时间内尽快掌握笔译的基本要领。《日语笔译》所讲述的有关词汇、句子和翻译技巧等内容均为笔译中最为基础,且较容易出错的部分;
3.针对每个问题点,《日语笔译》准备了丰富的例句,所有例句附有参考译文;
4.对于每一例句的要求,并不是局限于单纯的翻译,而是以点带面,力争通过对例句的理解和翻译,掌握有关翻译技巧;
5.每章结束后,均附有与该章学习内容相关联的练习。
评分
评分
评分
评分
我不得不承认,当我拿到《日语笔译》这本书时,我抱着一种“看热闹”的心态。毕竟,“笔译”这个词听起来就自带一种专业、严肃的光环,我一个普通读者,能从中窥探到什么呢?然而,这本书彻底颠覆了我的认知。它以一种极其生动、有趣的方式,向我展示了语言的奇妙世界。我从未想过,一个词语的演变、一个句法的形成,背后能有如此丰富的故事和逻辑。它没有枯燥的理论,而是通过大量的实例,将复杂的概念化繁为简。我常常会在阅读的过程中,忍不住发出“原来如此”的惊叹。这本书就像一位博学的智者,用最浅显易懂的语言,为我揭示了日语这门语言的奥秘。它让我从一个被动的学习者,变成了一个主动的探索者。我开始对那些我曾经习以为常的表达方式产生了新的兴趣,并且开始尝试着用作者所教授的方法,去审视和理解我接触到的日语内容。我感觉到,我不再是被动地接受信息,而是能够主动地去解读、去思考,甚至去创造。
评分对于我来说,这本书的价值远超出了“笔译”本身。我一直以来都对日本的文学作品情有独钟,但总觉得隔着一层纱,无法完全体会到原著的精妙之处。《日语笔译》这本书,就像一把钥匙,为我打开了通往更深层理解的大门。它让我明白了,为什么那些日本作家会选择这样的词汇,为什么他们会构建这样的句子,以及这些选择背后所承载的文化韵味和情感张力。它让我看到了翻译的艺术,不仅仅是语言的转换,更是文化的交流与融合。我开始能够更加敏锐地捕捉到原著的细微之处,并且能够想象出,如果我是一位译者,我会如何去呈现这份美好。这本书让我对语言本身产生了更深的敬畏,也让我对那些优秀的译者充满了由衷的钦佩。它教会我,翻译是一种需要深度思考和情感投入的艺术,而《日语笔译》这本书,无疑为我提供了一个绝佳的学习平台,让我能够近距离地感受和学习这种艺术。
评分天哪,我简直不敢相信我读完的是一本叫做《日语笔译》的书!作为一名对日本文化一直充满好奇,但又苦于语言障碍的爱好者,我总是幻想能有一本神奇的书,能够瞬间打通我与日语世界之间的壁垒。当我拿到这本书时,我带着一种既期待又有些忐忑的心情翻开了它。起初,我以为它会是一本枯燥的技术手册,充斥着各种晦涩的术语和复杂的语法规则。然而,这本书所带给我的惊喜是如此巨大,以至于我感觉我的人生观都仿佛被重新塑造了一般。它不像市面上那些教你死记硬背单词和句型的教材,反而更像是一位经验丰富的向导,温柔而坚定地引领着你探索日语的每一个角落。我常常在阅读中恍然大悟,原来那些看似生僻的词汇背后,隐藏着如此有趣的故事和文化渊源;原来那些复杂的句子结构,也能如此巧妙地表达出细腻的情感。这本书的魅力在于,它不只是教授“如何翻译”,更是教会你“如何去理解”。它让我看到了语言不仅仅是工具,更是连接人心、传承文化的桥梁。我至今还记得,当我第一次尝试着去理解一句日剧中的台词,而这本书恰好提供了那种深入骨髓的解释时,我内心的那种激动和满足感,简直无法用言语来形容。
评分老实说,一开始我被这本书的名字吸引了,觉得“日语笔译”听起来很有挑战性,我本人也不是专业人士,但我就是好奇它会讲些什么。当我翻开这本书,才发现它完全不是我想象中的那样。它更像是一本揭秘的书,将日语这门语言的“内在逻辑”和“文化基因”展现在我面前。我从来没想过,原来日本人表达“感谢”的方式有如此多的细微差别,以及这些差别背后所代表的礼仪和人际关系。这本书让我看到了语言的“温度”,它不再是冰冷的文字符号,而是承载着情感、思想和文化。我感觉自己仿佛成为了一个侦探,在作者的指引下,一点点地破解日语的密码。这本书的魅力在于,它能够让你在不知不觉中,对日语产生一种全新的认识和理解。我不再仅仅满足于“会说”或“会写”,而是想要去“理解”和“感受”。它让我对日语的学习充满了新的动力和方向,感觉像是开启了新世界的大门。
评分这本书绝对是为那些想深入理解日语精髓的读者量身定制的!我作为一个已经学习日语一段时间,但总是感觉瓶颈期徘徊的学习者,寻找能够真正提升我“质感”的材料一直是我最大的追求。《日语笔译》这本书,可以说是我寻觅已久的那颗“珍珠”。它没有那种让人望而生畏的专业门槛,而是从一个全新的视角,将日语的方方面面剖析得淋漓尽致。我尤其喜欢书中对那些细微之处的讲解,比如同一个意思在不同语境下,日本人会如何选择不同的词汇来表达,以及这些选择背后所折射出的思维方式和文化习惯。它教会我不仅仅是“看懂”文字,更是“感受到”文字背后的温度和情感。那些看似简单的句子,在作者的解读下,仿佛有了生命一般,展现出无穷的魅力。我发现,很多时候,我们学习语言,往往停留在表面的理解,而这本书则引领我走向了更深层次的探索,去挖掘语言的灵魂。它让我意识到,真正的笔译,并非仅仅是将一种语言的单词替换成另一种语言的单词,而是要将一种文化的概念、一种情感的传递,用另一种文化能够理解和接受的方式重新构建。
评分纪念一下
评分玛德,练习居然没有参考答案= =
评分句子为主,我感觉打基本功不错,但是练习题没参考译文
评分完全是因为《羊之歌》的翻译太好,才想着看看翁家慧老师编的教材,没想到给我很多教益。我过去翻译时只有零星经验感,这本书里都系统化了。给我印象最深的一个是词性转化,所谓“进行了亲切的交谈”,可以化为“親しく語り合った”;一个是适当补充,例句“晩秋の古都に、心の安らぎをもとめるたくさんの観光客に混じって、私は近鉄”,可以扩充为“许多游客希望在晚秋的古都得到心灵的平静,夹杂在这些游客当中,我”。中日两语的微妙处,这本书解释得很到位。
评分讲解还是挺不错的,例句也比较具有代表性,最大的不足就是课后练习没有参考译文~ 跨考翻硕加油!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有