日语笔译

日语笔译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:马小兵
出品人:
页数:180
译者:
出版时间:2011-5
价格:28.00元
装帧:平装
isbn号码:9787301187906
丛书系列:21世纪应用日语规划教材
图书标签:
  • 日语
  • 日语笔译
  • 翻译
  • 日语学习
  • 日本語
  • 2011
  • 翻译学
  • 日本
  • 日语翻译
  • 笔译
  • 日语
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 跨文化交际
  • 专业翻译
  • 翻译实践
  • 日语笔译教材
  • 翻译工具
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《日语笔译》为北京市高等教育自学考试日语专业本科阶段日语笔译课程的指定教材,同时也可作为日语专业本科高年级学生学习笔译时的启蒙教材。《日语笔译》具有如下特点:1.重点突出,实用性强,对于翻译理论不再赘述;

2.不求面面俱到,力争使学习者在有限的时间内尽快掌握笔译的基本要领。《日语笔译》所讲述的有关词汇、句子和翻译技巧等内容均为笔译中最为基础,且较容易出错的部分;

3.针对每个问题点,《日语笔译》准备了丰富的例句,所有例句附有参考译文;

4.对于每一例句的要求,并不是局限于单纯的翻译,而是以点带面,力争通过对例句的理解和翻译,掌握有关翻译技巧;

5.每章结束后,均附有与该章学习内容相关联的练习。

《日语笔译》 一、 核心价值与适用范围 《日语笔译》并非一本单纯的词典或语法手册,它是一部旨在提升学习者在日语笔头翻译实践能力的全方位指南。本书的核心在于 bridging the gap(连接鸿沟),连接日语原文与中文译文之间的思维模式、文化语境以及语言表达的细微差异。它关注的不仅仅是“形似”的转换,更是“神似”的传达,力求使译文在中文读者眼中自然流畅,并准确传达原文的意图、情感和风格。 本书的目标读者群非常广泛: 日语专业学生: 无论是本科、研究生还是进修班的学生,在学习过程中都会遇到大量的阅读和翻译任务。《日语笔译》将提供系统化的翻译训练方法,帮助他们从被动接受转向主动掌握,提高翻译的准确性和效率。 从事日语相关工作的专业人士: 包括但不限于外贸、商务、法律、科技、文化交流等领域的从业者。他们需要处理大量的日语文档、合同、报告、邮件、新闻等,本书将为他们提供实用的翻译技巧和策略,避免因翻译不当而产生的误解或损失。 对日本文化、文学、社会有浓厚兴趣的学习者: 很多爱好者希望通过阅读原版著作深入了解日本,或者通过翻译来分享自己的见解。《日语笔译》将帮助他们跨越语言障碍,更深层次地理解和欣赏日本文化的魅力。 希望提升跨文化沟通能力的个体: 语言是文化的载体,精通日语笔译能力,实际上是在磨练一种深刻理解并有效沟通不同文化思维方式的能力。 二、 内容体系与编排特色 本书的编排力求循序渐进,结构严谨,涵盖了日语笔译的各个重要环节。 1. 翻译理论与基础: 翻译的本质与目的: 深入探讨翻译的定义、目的、以及在信息时代的角色。 翻译的原则与标准: 介绍忠实、通顺、达意等核心翻译原则,并探讨在不同语境下的翻译标准。 中日语言对比与翻译难点: 系统性地梳理中日两种语言在词汇、语法、语序、表达习惯、文化内涵等方面的异同,分析由此产生的常见翻译难题。例如,日语中的敬语体系、助词的 nuanced usage(微妙用法)、惯用语的理解与转换、以及对原文情感色彩的把握等。 2. 实用翻译技巧与策略: 词汇翻译: 讲解单义词、多义词、专业词汇、固定搭配、惯用语、谚语的翻译方法,强调语境分析在词汇选择中的决定性作用。 句子翻译: 针对日语长句、倒装句、被动句、省略句等结构,提供拆分、重组、意译等多种翻译策略,重点训练译者把握句子逻辑关系和表达精度的能力。 语篇翻译: 关注段落、篇章的整体连贯性和逻辑性,讲解如何保持原文的结构风格,以及如何运用过渡词、连接语等手段使译文自然流畅。 风格与语气的把握: 强调翻译不仅仅是内容的传递,更是风格和语气的重现。本书将针对不同文体(如新闻、文学、科技、商务、口语化表达等)的翻译特点,提供相应的技巧。 文化适应性翻译: 深入探讨如何处理中日两国在文化、习俗、思维方式上的差异,例如,如何翻译带有强烈日本文化色彩的词语或概念,使其在中文语境下易于理解。 3. 专项翻译训练: 商务日语笔译: 涵盖合同、协议、公司介绍、市场报告、商务邮件等常用商务文书的翻译。重点在于准确、严谨,以及符合商务习惯的表达。 科技日语笔译: 针对技术手册、论文、专利等,强调术语的专业性和翻译的精确性。 文学日语笔译: 探讨诗歌、散文、小说等文学作品的翻译,侧重于情感、意境、风格的传达。 日常交流日语笔译: 训练翻译日常对话、网络帖子、个人博客等,要求译文更具生活化和口语化。 4. 翻译实践与提升: 翻译过程中的常见误区与纠正: 总结大量翻译实践中容易出现的错误,并提供纠正方法。 工具的合理运用: 介绍翻译记忆库、术语库、在线词典、语料库等工具在笔译中的辅助作用。 译文的校对与润色: 强调译文完成后的自我检查和优化过程,提升译文的最终质量。 持续学习与自我评价: 鼓励读者建立长期的学习机制,并提供自我评估翻译水平的方法。 三、 独特之处与亮点 强调“思维转换”而非“词语替换”: 本书认为,成功的翻译不是简单地替换词语,而是理解原文背后所承载的思维逻辑和文化意图,并用目标语言的思维方式和表达习惯进行重构。 案例分析的深度与广度: 大量精选的、具有代表性的中日互译案例,通过细致的剖析,展示翻译技巧的实际应用,并深入探讨不同处理方式的优劣。案例涵盖了各种文体和难度级别。 注重“语感”的培养: 除了逻辑和技巧,本书也强调培养译者对两种语言的语感,即对语言表达的自然度和地道性的敏锐度,使译文读起来“像中文”,而不是“像翻译过来的日语”。 实操性强,可操作性高: 每一章节都附带相应的练习题,并提供详细的解答和分析,帮助读者巩固所学知识,检验学习效果。 作者的经验沉淀: 书籍的撰写基于作者在日语笔译领域的深厚积累和丰富实践经验,所传达的知识和方法不仅系统,而且实用。 四、 结语 《日语笔译》不仅仅是一本书,它更是通往精通日语笔头翻译之路的伙伴。通过本书的学习,读者将能够更自信、更精准、更富有表现力地进行日语笔译工作,真正实现跨越语言的界限,促进不同文化间的理解与交流。它将帮助您从“看得懂”日语,到“能准确地用中文表达”日语,最终实现“地道、自然、有力量”的翻译。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我不得不承认,当我拿到《日语笔译》这本书时,我抱着一种“看热闹”的心态。毕竟,“笔译”这个词听起来就自带一种专业、严肃的光环,我一个普通读者,能从中窥探到什么呢?然而,这本书彻底颠覆了我的认知。它以一种极其生动、有趣的方式,向我展示了语言的奇妙世界。我从未想过,一个词语的演变、一个句法的形成,背后能有如此丰富的故事和逻辑。它没有枯燥的理论,而是通过大量的实例,将复杂的概念化繁为简。我常常会在阅读的过程中,忍不住发出“原来如此”的惊叹。这本书就像一位博学的智者,用最浅显易懂的语言,为我揭示了日语这门语言的奥秘。它让我从一个被动的学习者,变成了一个主动的探索者。我开始对那些我曾经习以为常的表达方式产生了新的兴趣,并且开始尝试着用作者所教授的方法,去审视和理解我接触到的日语内容。我感觉到,我不再是被动地接受信息,而是能够主动地去解读、去思考,甚至去创造。

评分

对于我来说,这本书的价值远超出了“笔译”本身。我一直以来都对日本的文学作品情有独钟,但总觉得隔着一层纱,无法完全体会到原著的精妙之处。《日语笔译》这本书,就像一把钥匙,为我打开了通往更深层理解的大门。它让我明白了,为什么那些日本作家会选择这样的词汇,为什么他们会构建这样的句子,以及这些选择背后所承载的文化韵味和情感张力。它让我看到了翻译的艺术,不仅仅是语言的转换,更是文化的交流与融合。我开始能够更加敏锐地捕捉到原著的细微之处,并且能够想象出,如果我是一位译者,我会如何去呈现这份美好。这本书让我对语言本身产生了更深的敬畏,也让我对那些优秀的译者充满了由衷的钦佩。它教会我,翻译是一种需要深度思考和情感投入的艺术,而《日语笔译》这本书,无疑为我提供了一个绝佳的学习平台,让我能够近距离地感受和学习这种艺术。

评分

天哪,我简直不敢相信我读完的是一本叫做《日语笔译》的书!作为一名对日本文化一直充满好奇,但又苦于语言障碍的爱好者,我总是幻想能有一本神奇的书,能够瞬间打通我与日语世界之间的壁垒。当我拿到这本书时,我带着一种既期待又有些忐忑的心情翻开了它。起初,我以为它会是一本枯燥的技术手册,充斥着各种晦涩的术语和复杂的语法规则。然而,这本书所带给我的惊喜是如此巨大,以至于我感觉我的人生观都仿佛被重新塑造了一般。它不像市面上那些教你死记硬背单词和句型的教材,反而更像是一位经验丰富的向导,温柔而坚定地引领着你探索日语的每一个角落。我常常在阅读中恍然大悟,原来那些看似生僻的词汇背后,隐藏着如此有趣的故事和文化渊源;原来那些复杂的句子结构,也能如此巧妙地表达出细腻的情感。这本书的魅力在于,它不只是教授“如何翻译”,更是教会你“如何去理解”。它让我看到了语言不仅仅是工具,更是连接人心、传承文化的桥梁。我至今还记得,当我第一次尝试着去理解一句日剧中的台词,而这本书恰好提供了那种深入骨髓的解释时,我内心的那种激动和满足感,简直无法用言语来形容。

评分

老实说,一开始我被这本书的名字吸引了,觉得“日语笔译”听起来很有挑战性,我本人也不是专业人士,但我就是好奇它会讲些什么。当我翻开这本书,才发现它完全不是我想象中的那样。它更像是一本揭秘的书,将日语这门语言的“内在逻辑”和“文化基因”展现在我面前。我从来没想过,原来日本人表达“感谢”的方式有如此多的细微差别,以及这些差别背后所代表的礼仪和人际关系。这本书让我看到了语言的“温度”,它不再是冰冷的文字符号,而是承载着情感、思想和文化。我感觉自己仿佛成为了一个侦探,在作者的指引下,一点点地破解日语的密码。这本书的魅力在于,它能够让你在不知不觉中,对日语产生一种全新的认识和理解。我不再仅仅满足于“会说”或“会写”,而是想要去“理解”和“感受”。它让我对日语的学习充满了新的动力和方向,感觉像是开启了新世界的大门。

评分

这本书绝对是为那些想深入理解日语精髓的读者量身定制的!我作为一个已经学习日语一段时间,但总是感觉瓶颈期徘徊的学习者,寻找能够真正提升我“质感”的材料一直是我最大的追求。《日语笔译》这本书,可以说是我寻觅已久的那颗“珍珠”。它没有那种让人望而生畏的专业门槛,而是从一个全新的视角,将日语的方方面面剖析得淋漓尽致。我尤其喜欢书中对那些细微之处的讲解,比如同一个意思在不同语境下,日本人会如何选择不同的词汇来表达,以及这些选择背后所折射出的思维方式和文化习惯。它教会我不仅仅是“看懂”文字,更是“感受到”文字背后的温度和情感。那些看似简单的句子,在作者的解读下,仿佛有了生命一般,展现出无穷的魅力。我发现,很多时候,我们学习语言,往往停留在表面的理解,而这本书则引领我走向了更深层次的探索,去挖掘语言的灵魂。它让我意识到,真正的笔译,并非仅仅是将一种语言的单词替换成另一种语言的单词,而是要将一种文化的概念、一种情感的传递,用另一种文化能够理解和接受的方式重新构建。

评分

纪念一下

评分

玛德,练习居然没有参考答案= =

评分

句子为主,我感觉打基本功不错,但是练习题没参考译文

评分

完全是因为《羊之歌》的翻译太好,才想着看看翁家慧老师编的教材,没想到给我很多教益。我过去翻译时只有零星经验感,这本书里都系统化了。给我印象最深的一个是词性转化,所谓“进行了亲切的交谈”,可以化为“親しく語り合った”;一个是适当补充,例句“晩秋の古都に、心の安らぎをもとめるたくさんの観光客に混じって、私は近鉄”,可以扩充为“许多游客希望在晚秋的古都得到心灵的平静,夹杂在这些游客当中,我”。中日两语的微妙处,这本书解释得很到位。

评分

讲解还是挺不错的,例句也比较具有代表性,最大的不足就是课后练习没有参考译文~ 跨考翻硕加油!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有