现代英汉汉英词典

现代英汉汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:东方出版中心
作者:本社
出品人:
页数:790
译者:
出版时间:2007-5
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787801865090
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 语言学习
  • 工具书
  • 英语学习
  • 现代汉语
  • 参考书
  • 词汇
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本词典特点鲜明,具有简明实用、内容丰富、查阅方便、功能齐全等特点。相信使用本词典,一定能使你达到提高英语水平的目的。

限于学识水平,加之时间较紧,书中也许还有一些不当之处,我们诚恳希望广大读者批评指正。

《现代英汉汉英词典》:一本深度解读语言演变与文化互鉴的著作 本书并非简单罗列词汇,而是将词典的编纂过程提升至一种文化观察和语言研究的维度,深刻揭示了现代英语和汉语在长期的交流与碰撞中,如何相互影响、演变,以及由此折射出的社会变迁与文化融合。作者以深厚的语言学功底和广阔的国际视野,构建了一个多层次、立体化的语言生态模型,引导读者超越词汇本身,去理解语言背后的力量。 一、 词汇的“活化石”:见证历史的变迁 现代语言并非一成不变的静态符号体系,而是一个充满生命力的动态过程。《现代英汉汉英词典》的核心价值之一,在于其对词汇“生命史”的关注。书中收录的每一个词条,都不仅仅是一个孤立的解释,更是一个承载着丰富历史信息的“活化石”。 词源追踪与文化溯源: 对于许多源于古英语、拉丁语、希腊语,或经由法语、德语等语言渗透而来的词汇,本书深入追溯其词源,并结合历史事件、社会风俗、哲学思想等,解释这些词汇的形成背景及其在不同文化中的演变轨迹。例如,分析“democracy”(民主)一词的古希腊渊源,以及它在不同时代、不同国家被赋予的意义差异,不仅是语言学层面的考证,更是对政治思想史的梳理。同样,对于汉语中的一些古老词汇,如“仁”、“礼”、“道”,本书也会追溯其哲学思想的根源,以及在现代社会的应用语境。 新词与旧义的碰撞: 科技发展、全球化进程催生了大量新词汇,而一些旧词汇也可能因为社会观念的转变而获得新的含义。《现代英汉汉英词典》系统梳理了这一现象。例如,关于“internet”(互联网)、“artificial intelligence”(人工智能)等新兴科技词汇,本书不仅提供了准确的翻译,更探讨了这些词汇在全球文化中的普及速度及其带来的社会变革。同时,对于“gay”(同性恋)、“feminism”(女权主义)等词汇,本书会解析其语义的演变,以及这些词汇所承载的社会观念的进步与冲突。 文化移情与语用差异: 语言的意义并非脱离文化而独立存在。同一个词在不同文化背景下,其含义、语用习惯,甚至情感色彩都可能截然不同。本书致力于揭示这些细微的差异。例如,英语中的“privacy”(隐私)和汉语中的“隐私”在具体内涵上可能存在微妙的差别,前者更侧重个人空间和信息不被侵犯,后者可能还包含一些社交层面的顾虑。本书通过大量的例句和解释,帮助读者跨越文化鸿沟,实现精准有效的沟通。 二、 汉英互译的精妙:破解语言的“密语” 汉英互译的挑战在于,两种语言在语法结构、思维方式、文化意象上存在显著差异。本书的编纂者并非简单地进行词对词的机械转换,而是深入研究两种语言的内在逻辑,力求呈现最地道、最贴切的翻译。 意译与直译的权衡: 面对一些难以直译的成语、谚语、俗语,本书会深入分析其文化内涵,并提供最贴切的意译,同时保留其精髓。例如,汉语中的“画蛇添足”,如果直译为“draw a snake and add feet”,外国人可能难以理解其含义,本书会提供“gild the lily”或“overdo it”等更具文化共鸣的翻译。反之,对于一些具有特定文化背景的英文表达,如“a bolt from the blue”,也会解释其“晴天霹雳”的含义。 语境化翻译的范例: 相同的词语在不同的语境下,其翻译可能需要调整。《现代英汉汉英词典》通过大量的例句,展示了同一词语在不同语境下的翻译策略,帮助读者理解语境对词义的影响,以及如何根据具体情境选择最恰当的译文。例如,“check”一词,在“check the box”中意为“勾选”,在“check the temperature”中意为“检查”,在“check the balance”中意为“核对”。 文化适应性翻译: 某些西方概念在中国语境下,可能需要进行文化上的适应性翻译。例如,“networking”一词,在西方更多地与职业社交相关,而在中国,可能更多地与人脉关系、资源整合相关,本书会给出更符合中国文化语境的解释和翻译。反之,对于一些中国特有的文化概念,如“天人合一”、“阴阳五行”,本书也会用英文进行清晰的阐释,并提供相应的翻译。 避免“翻译腔”: “翻译腔”是许多非母语者在写作或翻译中容易出现的语言风格,即生硬地模仿源语言的句式结构,导致表达不自然。《现代英汉汉英词典》在词条解释和例句设计上,都力求符合现代汉语和现代英语的自然表达习惯,帮助读者避免“翻译腔”,写出更地道的文字。 三、 语言的“生态系统”:勾勒思维的脉络 语言不仅仅是词汇的集合,更是思维方式和社会文化的载体。本书将词典编纂视为对语言“生态系统”的描绘,力求展现中英两种语言在思维模式、价值观念上的深层联系与差异。 思维模式的折射: 语言的结构和用词习惯往往折射出使用者的思维模式。例如,英语中被动语态的广泛使用,可能与强调过程和客观性有关;而汉语中对语气的重视,则可能体现出更强的个体情感表达倾向。本书通过对词汇用法和句式结构的分析,间接揭示了中英两种语言在思维上的细微差别。 文化价值观的体现: 词汇的取舍、意义的侧重,无不蕴含着深层的文化价值观。例如,英语中对“efficiency”(效率)的强调,以及汉语中对“和谐”(harmony)的追求,都会体现在相关的词汇选择和解释中。本书通过对特定词汇的深入解读,让读者得以窥见中英文化在价值观念上的异同。 跨文化交流的桥梁: 随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁。《现代英汉汉英词典》正是架设在这两种语言和文化之间的重要桥梁。它不仅为学习者提供了工具,更提供了理解不同文化视角的机会,促进了深层次的文化互鉴与理解。通过对词汇的深入剖析,读者能够更好地理解对方的文化逻辑,从而实现更有效、更和谐的跨文化沟通。 理解全球化时代的语言变迁: 现代语言的演变是全球化时代的重要标志。本书在收录词汇时,充分考虑了英语对汉语的渗透,以及汉语对英语的反向影响。例如,一些音译词(如“kaola”——考拉)、意译词(如“high-speed rail”——高铁)的产生,都体现了这种交流的深度。本书通过梳理这些现象,展示了全球化语境下语言融合的趋势,以及汉语在国际舞台上的影响力。 四、 深度学习的辅助:从“知其然”到“知其所以然” 《现代英汉汉英词典》不仅仅是一本工具书,更是一部深度学习的辅助读物。它鼓励读者跳出死记硬背的模式,去探索语言的内在逻辑和文化含义。 例句的精选与深度: 书中的例句绝非简单的填充,而是精心设计,旨在展示词汇在真实语境中的应用。这些例句往往出自经典文学作品、权威新闻报道或学术论文,具有很高的参考价值。通过对例句的分析,读者可以学习到地道的表达方式,理解词汇的细微差别,以及不同句式结构的运用。 辨析与比较: 对于一些容易混淆的词汇,如“affect”与“effect”,“insist”与“persist”,本书会进行详细的辨析,指出它们之间的区别和联系,并辅以例句加以说明。这种深入的辨析,有助于读者准确掌握词汇的用法,避免常见错误。 关联性学习: 本书鼓励读者进行关联性学习。例如,在查阅一个词汇时,可以关注其同义词、反义词、派生词等,构建更完整的词汇网络。通过这种方式,学习者能够更系统、更深入地掌握语言知识。 提升语言敏感度: 长期阅读和使用本书,将有助于提升读者的语言敏感度,使其在阅读、写作、翻译时,能够更准确地把握词汇的含义、语境的细微差别,以及不同文化间的表达习惯。 总而言之,《现代英汉汉英词典》是一部融汇语言学、文化学、历史学等多学科知识的巨著。它以词典为载体,深入剖析了现代英语和汉语的演变历程,揭示了语言背后的文化基因,为读者提供了一扇理解世界、连接不同文化的重要窗口。无论您是语言学习者、翻译工作者,还是对中西方文化充满好奇的研究者,本书都将是您不可或缺的宝贵财富。它不仅仅是查找词汇的工具,更是开启语言智慧、洞察文化万象的钥匙。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有