实用英汉·汉英口译技巧

实用英汉·汉英口译技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:428
译者:
出版时间:1970-1
价格:22.00元
装帧:
isbn号码:9787810616355
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 英汉互译
  • 实用技巧
  • 翻译
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 汉英词典
  • 口语
  • 商务英语
  • 翻译技巧
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

实用英语·汉英口译技巧,ISBN:9787810616355,作者:何高大,陈琳编著

《译海拾贝:精炼英汉互译之道》 一、 译海扬帆:口译的本质与魅力 口译,作为跨越语言鸿沟的桥梁,是一种充满挑战与魅力的艺术。它不仅仅是将一种语言的语音信号转化为另一种语言的语音信号,更是信息的精准传递、文化的深度解读以及思想的无缝对接。在信息爆炸、全球互联的时代,口译的需求日益增长,其重要性也愈发凸显。它活跃于国际会议、商务谈判、外交场合、新闻报道、文化交流等各个领域,是推动人类社会进步与理解的重要力量。 口译的魅力在于其即时性与现场感。译者必须在极短的时间内理解、消化并准确表达,这种“临场反应”对译者的语言功底、知识储备、心理素质都提出了极高的要求。每一次成功的口译,都是一次智慧的较量,一次对语言驾驭能力的极致展现。它考验的不仅是词汇的熟悉程度,更是对语境的把握、对文化背景的理解、对逻辑关系的梳理以及对表达方式的灵活运用。 然而,口译之路并非坦途。语言的细微差别、文化习俗的差异、专业术语的障碍、语速的快慢、口音的挑战,以及译者自身的疲劳与压力,都可能成为口译过程中的“暗礁”。因此,掌握一套系统、实用的口译技巧,成为每一位有志于口译事业人士的必修课。 二、 乘风破浪:英汉口译的特殊挑战与策略 英汉互译,作为世界上应用最广泛的语言对之一,其口译过程充满了独特的挑战与乐趣。英语作为一种分析性语言,结构严谨,语法规则相对明确;而汉语则是一种意合性语言,更注重语境与情感的表达,句式结构更为灵活多变。这种差异性,使得英汉口译需要译者具备更强的“变通”能力。 1. 词汇的“形”与“神”: 词汇是语言的基石,但口译中,词汇的对应并非简单的“一对一”。例如,“get”这个词,在不同的语境下,可以翻译为“得到”、“获得”、“理解”、“到达”、“变成”等等。因此,译者需要超越字面意义,捕捉词汇背后的“神韵”,理解其在特定语境下的真正含义。 英译汉策略: 词性转换: 英语中的名词、动词、形容词等,在翻译成汉语时,可能需要根据语意转换为其他词性。例如,"a surprise visit" 可以翻译为“一次意外的拜访”或“出其不意地拜访”。 意译与化用: 对于一些英语的习惯性表达或俚语,直译往往会显得生硬或产生歧义。此时,译者需要根据汉语的表达习惯,进行意译,甚至化用成汉语中类似的表达方式。例如,“break a leg”在口译中不能直译为“打断腿”,而应翻译为“祝你好运”。 增词与减词: 为了使译文更符合汉语的表达习惯,有时需要适当增加一些词语,例如,将“He is a talented singer”翻译成“他是一位才华横溢的歌手”,增加了“一位”和“才华横溢”。反之,有时也需要省略一些在汉语中不言自明的词语。 汉译英策略: 意合与形合的转换: 汉语中常常使用“连词”连接的句子,例如“我去商店买面包,然后回家”。在翻译成英语时,可能需要使用明确的连词,如"I went to the store to buy bread, and then I went home." 文化语境的考量: 汉语中一些内涵丰富的词语,如“国情”、“国体”、“民生”等,在翻译成英语时,需要根据具体的语境来选择最贴切的表达,避免直译带来的误解。 习语的转化: 汉语的很多成语、俗语,翻译成英语时,需要找到英语中具有相同含义的习语,例如“画蛇添足”可以翻译成"to gild the lily"。 2. 句子结构的“变”与“通”: 英汉两种语言在句子结构上存在显著差异。英语句子通常遵循主谓宾的顺序,结构清晰;而汉语则更灵活,语序的调整往往会带来语意的变化。 英译汉策略: 语序调整: 英语的长句、复杂句,翻译成汉语时,常常需要进行语序的调整,将从句、修饰语等信息前置或后置,以符合汉语的表达习惯。例如,“The book, which was written by a famous author, is very popular.” 可以翻译为“这本由一位著名作家写成的书,非常受欢迎。” 拆分与合并: 英语中的长句,在翻译成汉语时,有时需要拆分成几个短句,使其更易于理解。反之,如果汉语中连续使用短句,也可能需要根据逻辑关系合并成一个更流畅的英语句子。 被动语态的转化: 英语中常使用被动语态,而汉语中则更偏向主动语态。在翻译时,需要根据语境将英语的被动语态转化为主动语态,或者采用“把”字句、“被”字句等。例如,“The project was completed on time.” 可以翻译成“项目按时完成了。” 汉译英策略: 语序的逻辑化: 汉语中省略主语、宾语的情况比较常见,在翻译成英语时,需要根据上下文补充完整,并遵循英语的主谓宾结构。 逻辑关系的明确化: 汉语中的因果、转折、并列等逻辑关系,有时是通过词语的衔接来体现,在翻译成英语时,需要使用明确的连接词,使逻辑关系更加清晰。 句子成分的补充: 汉语中一些定语、状语的省略,在翻译成英语时,可能需要将其补充完整,成为完整的句子成分。 3. 文化背景的“异”与“同”: 语言是文化的载体,英汉两种语言背后蕴含着不同的文化观念、思维方式和价值取向。口译过程中,对文化背景的理解至关重要,它能够帮助译者避免因文化差异而产生的误译或冒犯。 英译汉策略: 避免文化误读: 对于一些带有特定文化色彩的表达,例如美国的“Super Bowl”比赛,在翻译时不能简单地翻译成“超级碗”,需要解释其含义,或者根据听众的了解程度来选择恰当的翻译。 尊重文化习惯: 在翻译涉及社交礼仪、人际关系、宗教信仰等内容时,译者需要充分尊重对方的文化习惯,避免使用可能引起不适的词语或表达方式。 汉译英策略: 解释与说明: 对于一些中国特有的概念、历史事件、节日习俗等,在翻译成英语时,可能需要进行适当的解释和说明,以帮助英语听众更好地理解。例如,翻译“春节”时,可以加上“the most important traditional Chinese holiday”。 文化等价的追求: 在可能的情况下,尽量寻找英语文化中与之相对应的概念或表达方式,以实现更有效的沟通。 三、 砥砺前行:口译过程中的实操技巧 除了对语言本身和文化背景的深刻理解,实操层面的技巧同样不可或缺。 1. 听力理解的“快”与“准”: 口译的首要环节是听。译者必须具备出色的听力理解能力,能够快速、准确地捕捉说话者的语音、语调、停顿以及隐含的意思。 精听与泛听结合: 多听不同口音、不同语速的英语和汉语录音,包括新闻、演讲、访谈等。 抓住关键词与逻辑链: 在听的过程中,训练自己抓住句子的主干信息(主语、谓语、宾语)以及连接词,构建句子的逻辑结构。 预测与推断: 根据语境和说话者的表情、姿态,对即将说出的内容进行预测,帮助理解。 积极倾听: 保持专注,用眼神和肢体语言回应说话者,表示理解和关注。 2. 记忆与笔记的“巧”与“全”: 口译过程中,信息量巨大,记忆力固然重要,但依赖纯粹的记忆是不可靠的。科学的笔记方法能够极大地辅助记忆,确保信息的完整传递。 符号与缩写: 建立一套属于自己的符号和缩写系统,记录关键词、概念、逻辑关系等。 信息分组: 将信息按照逻辑顺序进行分组,便于记忆和提取。 少量但关键: 笔记并非逐字记录,而是记录最核心的信息点和易忘的细节。 定期复习: 在听的过程中,脑海中不断重复关键信息,加深记忆。 3. 表达的“畅”与“雅”: 口译的最终目的是将信息流畅、准确、得体地传达给听众。 语音清晰,语调自然: 保持自然的语速和语调,发音清晰,避免含糊不清。 逻辑连贯,过渡自然: 运用恰当的连接词和过渡语,使译文的逻辑更加顺畅。 用词准确,风格得体: 根据不同的场合和听众,选择恰当的词语和表达方式,保持语言的正式或非正式。 适度的停顿与回顾: 在关键信息点之后,可以适度停顿,让听众有时间消化,也给自己一个回顾和整理的机会。 自信与从容: 保持自信的态度,即使出现小失误,也能从容应对,继续完成翻译。 4. 心理素质的“稳”与“韧”: 口译是对译者心理素质的巨大考验。 抗压能力: 能够在高压环境下保持冷静,不受外界干扰。 应变能力: 面对突发情况(如说话者语速过快、内容复杂等),能够迅速调整策略。 持续学习: 保持对新知识、新词汇的学习热情,不断充实自己的知识储备。 反思与总结: 每次口译结束后,及时反思自己的表现,总结经验教训,不断进步。 四、 译者之道:精益求精,服务世界 《译海拾贝:精炼英汉互译之道》旨在为广大口译学习者提供一套全面、系统、实用的指导。它不仅仅是一本技巧手册,更是一部关于译者心路历程的写照。每一位成功的译者,都经历了无数次的实践、反思与磨砺。 口译事业,是一项承载着沟通与理解的神圣使命。作为译者,我们是信息传播的使者,是文化交流的桥梁。精炼的口译技巧,能够帮助我们更准确、更有效地传递信息,促进不同文化之间的理解与融合。愿每一位踏上译海的行者,都能在这条充满挑战的道路上,不断精进,成为连接世界、增进理解的卓越使者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有