《伦理学》一书的全名是《用几何学予以证明的伦理学》,分为“论神”、论心灵的性质和起源”、“论情感的起源和性质”、“论人的奴役或情感的力量”和“论理智的力量或人的自由”五个部分,分别论述了神、心灵、情感、自由和幸福,从而构成了一个完整的哲学体系。就结构而言,本书最大的特征就在于它是根据几何学方法完成的。其基本结构是首先提出定义,其次提出公理,然后再对公理进行证明,并常常从公理中延伸出推论以及注释。其中,第一部分讨论本
体论;第二部分讨论认识论;最后三个部分则具体讨论伦理学问题。在这里,斯宾诺莎运用辩证的逻辑力量,探讨了人生理想、善与恶、行为规范、原则和道德现象等等伦理学研究的对象。最终指出:追求个人利益作为人的最高自然权利,是人性的普遍规律和道德的唯一基础。善与恶都以是否有利于人的自我保存为标准的。但是,人在认识到个人利益的同时,必须为公共利益而努力,关心他人和人类的利益,只有利他才能利己。可以说,斯宾诺莎为我们理解人类自身、理解
人与人之间的关系,并最终选择一种理性的生活方式,提供了最有说服力的分析文本。诚然,如黑格尔所言:要达到斯宾诺莎的成就是不容易的,要达到斯宾诺莎的人格则是不可能的。但是尽管如此,对于我们这样的芸芸众生而言,通过阅读斯宾诺莎,在他的《伦理学》中寻找到完善自身人格的力量还是非常可能的。
斯宾诺莎(163—1677),十七世纪“典型资本主义国家”——荷兰的伟大哲学家,唯物主义者和战斗的无神论者,同时又是一位理性主义的先驱。斯宾诺莎的世界观是在尼德兰资本主义生产关系急剧发展的时期形成的,反映了新兴资产阶级的利益和要求,他的哲学思想应该看作是对资产阶级自由的论证。
我意识到所有情绪的根源归结到底其实都只关于自身,是对自身的反馈,由此加深为人的存在感,进而揭示自己的本质。我开始觉得人与人之间的关系、感情、连结毫无力量,它们甚至是错误的。当然,这里的错误是对尚未能正确认识的人而言。 人们应用一种超越情感的东西连接彼此,而不...
评分【按语:关于Spinoza,个人向来有两个不解之处:1. 以前在阅读Spinoza的《神学-政治论》时,觉得其讨论圣经批评和政治的两个部分间存在一个裂缝,似乎两不相干或至少无直接关联。2. 何以Spinoza历史上长期被厌恶和惧怕,譬如Leibniz就努力撇清与Spinoza的关系,虽然二者曾有私...
评分斯宾诺莎将自己耗时几十年才完成的《伦理学》称为“生命之作”,这部作品非常难读,书是十多年前买的,现在读仍然觉得不易,这次花了两周时间才把不足三百页的书看完。 《伦理学》中的理念不仅在哲学领域激起了长久的探讨甚至攻讦,在文学领域,除了曾短暂地激引起德国浪漫主义...
评分在我拿到《文思博要·英汉对照——伦理学》这本书的时候,就立刻被它那种沉甸甸的学术感所吸引。我一直对人类的道德行为和价值判断非常感兴趣,但往往苦于找不到合适的入门途径。伦理学这个领域,在我看来,既是人类智慧的结晶,也充满了各种挑战。这本书的英汉对照形式,无疑是一个绝佳的“破冰”工具。我打开它,并没有直接从头开始,而是先随意翻阅了几个章节,例如关于“义务”的讨论,或者“幸福”的定义。英文原文的表述严谨而精炼,每一个词语都经过了慎重的推敲,而中文翻译则像一位默契的导游,用清晰而流畅的语言,为我解读原文的深层含义。我发现,这种对照阅读的方式,极大地提升了我的阅读效率和理解深度。当我对某个英文词汇的精确含义感到困惑时,中文翻译能立刻给予我清晰的指引;反之,当我因为中文翻译的某种表达方式而产生联想时,再回过头去对照英文原文,又常常能发现一些原文中更细微的哲学意味。这本书不仅仅是知识的搬运工,更像是一次思想的“现场直播”。它所选取的文本,都是伦理学发展史上的经典片段,通过这种双语对照的方式,我仿佛能直接听到那些伟大思想家们跨越时空的对话,感受他们思想的脉络和演变。这让我意识到,学习伦理学,并非是枯燥的理论背诵,而是一场关于人类存在和价值的深刻思考。
评分《文思博要·英汉对照——伦理学》这本书,我拿到手的时候,就觉得它名字里带着一股子沉甸甸的学术气息,名字长且带着“英汉对照”几个字,让我一开始还犹豫了一下,担心会是那种枯燥乏味的理论堆砌,毕竟伦理学本身就不是一门轻松好懂的学科。但当我真正翻开这本书,并且开始细细品读其中的内容时,我才意识到我的担忧完全是多余的。这本书的编排方式非常巧妙,它并没有简单地将英文原文和中文翻译并列,而是经过了精心的组织和梳理。首先,它选择的原文材料就非常有代表性,涵盖了伦理学发展史上的重要思想家和核心概念,从亚里士多德的德性伦理到康德的义务论,再到功利主义等等,这些经典的思想脉络都被清晰地呈现出来。更让我惊喜的是,它的英汉对照并非生硬的逐字翻译,而是力求在保留原文精髓的同时,用流畅自然的中文表达出来。在阅读英文原文感到吃力的时候,中文翻译就能及时地提供清晰的解释和引导,而当我对中文的某个译法有所疑虑时,再回头对照英文原文,也常常能获得更深刻的理解。这种双语对照的学习方式,极大地降低了理解门槛,让我这个非专业背景的读者也能在其中遨游。我尤其喜欢书中对于一些复杂概念的解释,无论是原文的表述还是译者的注解,都显得十分到位,能够帮助我理解这些概念的形成过程和演变轨迹。总而言之,这本书就像一位经验丰富的向导,带着我在伦理学的广阔天地里进行一次深入而又愉快的探索,让我对这个古老而又常新的学科有了全新的认识和体悟。
评分初次接触《文思博要·英汉对照——伦理学》,就被它这融合了东西方智慧的标题深深吸引。我一直觉得,理解一个领域的思想,最好的方式就是能够直接接触到原文,但语言的障碍又常常让人却步。这本书的出现,恰好填补了这一空白。它提供的英汉对照,不仅仅是文字的转换,更像是一次跨文化的对话。阅读过程中,我发现它所选取的文本非常有代表性,涵盖了伦理学发展史上的几个关键时期和重要流派。比如,关于“义务”与“后果”的讨论,从古希腊的德性伦理到近现代的功利主义,原文的严谨论证和译文的清晰阐释相结合,让我得以在不同哲学家的思想光谱中穿梭,体会他们对人类行为的根本性追问。我特别欣赏书中对一些专业术语的翻译,既保留了其学术的精确性,又避免了过于晦涩的表达,让非专业读者也能逐渐理解。而且,通过对照原文,我能够更直观地感受到不同文化语境下,思想家们是如何构建他们的道德体系的。有时,原文的某个句子在中文翻译中会呈现出一种更微妙的含义,或者反之,中文翻译中的某个词汇,在英文原文中能找到更丰富的语源学解释。这种双向的互动,极大地深化了我对伦理学概念的理解。它不仅仅是一本书,更像是一扇窗,透过它,我得以窥见人类思想史上关于“好生活”和“正确行为”的持续探索,也让我开始反思自己的生活方式和价值选择。
评分《文思博要·英汉对照——伦理学》这本书,在我拿到手里的时候,就有一种特别的质感,它不是那种轻飘飘的书,而是透着一种踏实的知识分量。我一直对“为什么我们要这样做”这个问题很感兴趣,而伦理学恰恰是在回答这个问题。但说实话,很多伦理学的书读起来都挺让人头疼的,要么太学术,要么太抽象。这本书的英汉对照,对我来说就像是打开了另一扇窗。我尝试着阅读其中关于“美德”的章节,英文原文的表述严谨而有力量,但偶尔也会因为一些文化语境或者词汇的细微差别而觉得理解不够到位。这时候,旁边的中文翻译就显得尤为珍贵了。它不仅仅是简单的字词翻译,更是对原文意思的一种再创造,让那些在英文中可能有些晦涩的论述,在中国读者看来变得更加顺畅和易懂。我最喜欢的是,当我在阅读中文翻译的时候,如果对某个概念或者某个表达方式产生了一丝疑问,我就可以立刻看向英文原文,这种即时的对照,能够帮助我更准确地把握原作者的本意,也让我对翻译的艺术有了更深的认识。而且,这本书的选材也相当有代表性,涵盖了伦理学领域的一些核心话题和思想流派。通过这种双语的对照,我感觉自己就像在与不同时代的思想家进行一场跨越语言的对话,能够更直观地感受到他们思想的碰撞和演进。这让我觉得,学习伦理学,可以是一件非常有意思的事情。
评分初次拿到《文思博要·英汉对照——伦理学》这本书,它的名字就给我一种既博大精深又充满探索意味的感觉。我一直对“什么是好的生活”、“我们应该如何行动”这类问题抱有浓厚的兴趣,而伦理学正是这些问题的核心。但坦白说,许多伦理学著作对我来说都像是一道道高深的门槛,难以跨越。这本书的英汉对照形式,就好像一把金钥匙,为我打开了这扇门。我并非总是从头开始阅读,有时会随机翻开一页,比如关于“义务”与“自由”的讨论。英文原文的表述严谨而逻辑性强,但有时为了理解其中某个概念,我会需要反复推敲。而中文翻译的出现,就像是为我提供了一张清晰的地图,指引我穿梭于思想的迷宫。我发现,译者在处理那些复杂的哲学论证时,不仅仅是文字的转换,更是对思想的再加工,让那些原本可能晦涩难懂的道理,变得生动而富有启发性。我特别喜欢的是,当我在阅读中文翻译时,如果对某个地方产生了疑问,可以直接查阅旁边的英文原文,这种即时对照,能够帮助我更准确地把握原作者的细微之处,也让我对翻译的学问有了更深的敬意。这本书就像一个智囊团,让我能够接触到不同时代、不同思想家的智慧,并从中汲取养分,不断地审视和完善自己对世界的认知以及生活中的行为准则。
评分《文思博要·英汉对照——伦理学》这本书,在我手中散发着一种淡淡的纸张香,封面设计也显得十分考究,传递出一种沉静而内敛的气质。作为一名对人文社科领域抱有浓厚兴趣的普通读者,我一直希望能够深入了解伦理学这个学科,但很多时候,面对那些深奥的理论和复杂的论证,总会感到无从下手。这本书的英汉对照形式,为我提供了一个非常友好的切入点。我尝试着从某个我比较感兴趣的章节开始阅读,英文原文的表述精确而严谨,而中文翻译则提供了流畅的理解路径。更重要的是,它不是简单的文字罗列,而是在原文的基础上,通过译者的细致处理,让那些原本可能晦涩难懂的思想变得生动起来。我注意到,书中对于一些关键概念的阐释,无论是原文的细微之处还是译文的补充说明,都显得非常用心。例如,在探讨“自由意志”的章节,原文中对于各种限制和可能性的描述,通过中英对照,我能够更清晰地把握其逻辑链条。有时,我会因为某个英文词汇的特定用法而产生疑惑,此时对照中文翻译,就能迅速解决问题;反之,当我对中文翻译的某个表述感到好奇时,查阅英文原文也能获得更深层的理解。这种双向的互动,让我感觉自己不是在被动地接受知识,而是在主动地探索和建构认知。这本书为我打开了一扇通往伦理学殿堂的大门,让我得以在其中自由地遨游,去感受不同思想家的智慧光芒,并从中汲取营养,反思自身的生命意义。
评分《文思博要·英汉对照——伦理学》这本书,在我手中呈现出一种独特的质感,仿佛承载着悠久的思想史。我对人类行为的规范和道德判断的起源一直非常着迷,但专业的伦理学著作往往需要一定的学术背景才能更好地理解。这本书的英汉对照设计,可以说是我接触伦理学领域的一个非常友好的起点。我通常会先阅读英文原文,试图去理解其逻辑结构和核心观点,当遇到一些难以理解的词语或句子时,我会毫不犹豫地转向中文翻译。令人惊喜的是,译文并非生硬的直译,而是力求在忠实原文的基础上,用流畅的中文表达出来,甚至在某些地方,译者还会加上一些简练的注释,帮助我更好地把握原文的精髓。我发现,这种双语对照的学习方式,极大地提升了我的学习效率,也让我能够更深入地体察到不同语言在表达思想时的微妙差异。例如,在探讨“责任”的概念时,英文原文的某个词汇可能有着更丰富的哲学内涵,而中文翻译则能通过更具象的描述来传达。反之,中文翻译中一个精妙的比喻,也能促使我去寻找英文原文中与之相对应的表达,从而获得更全面的理解。这本书为我提供了一个与伟大思想家们直接对话的机会,让我能够更清晰地认识到,人类在追寻“何以为人”的道路上,所经历的探索和思考。
评分拿到《文思博要·英汉对照——伦理学》这本书,第一感觉就是它比我想象中要厚实许多,但这份厚实感并没有带来压迫,反而让我觉得内容一定很充实。我一直对人类行为的规范和道德的起源感到好奇,但传统的伦理学著作往往过于抽象,让人望而生畏。这本书的英汉对照形式,确实是一个非常友好的切入点。我尝试着从头开始阅读,英文部分的表述严谨而精炼,而中文翻译则恰到好处地弥补了语言上的隔阂,很多我一开始理解不清的句子,通过对照中文翻译,就能豁然开朗。它不仅仅是简单的翻译,更像是一种智慧的传递,让不同语言背景的读者都能顺畅地领会其中蕴含的道理。我印象最深刻的是书中对“善”与“恶”的探讨,不同哲学家的观点通过原文和译文的对照,呈现出多角度的辩证思考。例如,某个哲学家强调理性在道德判断中的作用,而另一位则更侧重情感的激发。这种并列的呈现方式,让我能够清晰地看到同一问题在不同思想体系下的不同解答,也促使我去思考,究竟哪一种解释更能说服我,或者说,哪一种思考方式更能指导我的实际生活。这本书的排版也非常清晰,英文和中文文本之间的关系一目了然,不会让读者在阅读过程中感到混乱。我经常会在阅读中文部分时,对某个词语或句子产生疑问,然后立刻查阅旁边的英文原文,这种即时的对照和确认,让我的理解更加深入和准确。可以说,《文思博要·英汉对照——伦理学》这本书,真正做到了让学习经典变得触手可及,让深奥的理论在语言的桥梁上变得生动起来。
评分拿到《文思博要·英汉对照——伦理学》这本书,我就被它那沉静而富有力量的名字所吸引。我一直对人类行为的根本驱动力以及社会道德的构建充满兴趣,但伦理学这个领域,对许多人来说可能都带着一丝神秘和遥远。这本书的英汉对照形式,恰恰为我提供了一个绝佳的“桥梁”。我不是一次性从头读到尾,而是选择性地阅读我感兴趣的章节,比如关于“幸福”的几种不同理解。英文原文的表述往往精炼而富有哲理,但有些时候,我会因为语言的细微之处而产生理解上的偏差。这时候,旁边的中文翻译就显得非常及时和重要了。它并非简单的词语替换,而是经过了译者对原文思想的深度理解和重塑,用一种更贴近中文语境的方式呈现出来。我经常会在阅读中文翻译时,对某个概念产生更深的感悟,然后立刻回看英文原文,试图去捕捉作者在原文中那种更直接、更原始的表达。这种来回对照的过程,让我对伦理学的概念有了更深刻、更立体的认识。它不仅仅是理论的搬运,更像是一场思想的“解剖”,让我能够看到不同哲学流派是如何一步步构建起他们的道德体系的。这本书让我在吸收知识的同时,也激发了我独立思考的能力,让我开始审视自己的行为,并从中找到更符合内心深处的价值导向。
评分初次翻阅《文思博要·英汉对照——伦理学》这本书,便被它那严谨的编排和深厚的学术底蕴所吸引。我一直对人类社会的道德规范和行为准则充满好奇,但许多传统的伦理学著作往往因其专业性和语言障碍而令人望而却步。这本书的英汉对照形式,无疑为我这样的普通读者提供了一个极佳的切入点。我尝试从书中关于“公正”的讨论入手,英文原文的论述细致而严谨,但有时对于一些文化特有的概念理解会稍显困难。此时,精心编排的中文翻译便显得尤为重要,它不仅准确地传达了原文的意思,更用流畅的中文语境,让这些复杂的理论变得易于理解。我尤其欣赏书中在处理那些具有多重含义的词汇时,通过对照原文和译文,能够更清晰地把握其在特定语境下的准确含义。这种双向的阅读模式,让我在学习过程中能够不断地进行自我校正和深入理解。我感觉自己不仅仅是在阅读一本书,更像是在参与一场跨越语言和时空的思想盛宴,能够直接领略不同文化背景下思想家们对“善”与“恶”、“对”与“错”的深刻思考。这本书为我打开了通往伦理学世界的大门,让我在理解和反思中,不断地审视和完善自己的人生观和价值观。
评分中英文的翻译都不给力。和牛津版、商务印书馆的版本对照好多不一样的。 而且原作的scholium部分好像这本书都没有包括。
评分中英文的翻译都不给力。和牛津版、商务印书馆的版本对照好多不一样的。 而且原作的scholium部分好像这本书都没有包括。
评分中英文的翻译都不给力。和牛津版、商务印书馆的版本对照好多不一样的。 而且原作的scholium部分好像这本书都没有包括。
评分中英文的翻译都不给力。和牛津版、商务印书馆的版本对照好多不一样的。 而且原作的scholium部分好像这本书都没有包括。
评分中英文的翻译都不给力。和牛津版、商务印书馆的版本对照好多不一样的。 而且原作的scholium部分好像这本书都没有包括。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有