英语汉语修辞格式举要

英语汉语修辞格式举要 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:云南民族出版社
作者:喻翔生
出品人:
页数:335
译者:
出版时间:2006-6
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787536734326
丛书系列:
图书标签:
  • 英语写作
  • 修辞
  • 英语修辞
  • 汉语修辞
  • 修辞格式
  • 语言表达
  • 中西修辞
  • 文体写作
  • 语言结构
  • 修辞功能
  • 语言风格
  • 表达技巧
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

编者在本书中扼要编列了55种英语修辞格式以及能与其中大部分可相对应的35种汉语修辞格式,汇集古往今来众多名家的名言锦语作为例证。读者可以借鉴这些精雕细琢的绝妙好辞,仿效语言大师们如何炼字遣词、精益求精的写作态度,从而丰富自身的修辞知识,提高写作能力。

《英语汉语修辞格式举要》是一本旨在深入剖析英语和汉语在修辞运用上的异同,并系统梳理其格式规范的学术专著。本书并非简单罗列词汇或句型,而是着重于探讨两种语言在表达思想、塑造情感、影响受众时所遵循的内在逻辑和文化底蕴。 书中,作者首先带领读者回溯了修辞学在东西方文化中的历史渊源,勾勒出它们各自的发展脉络。在汉语部分,从先秦诸子百家的辩论艺术,到唐诗宋词的意境营造,再到现代散文的细腻描摹,作者精心挑选了具有代表性的文本,细致分析了比喻、拟人、夸张、排比、对偶、顶真、反问等传统修辞手法的运用及其产生的效果。同时,本书也关注了现代汉语修辞的创新与演变,例如网络语言中的新修辞现象,以及在科技、商业等领域中修辞的特殊功能。 在英语部分,本书则聚焦于古希腊罗马的修辞理论,如柏拉图、亚里士多德、西塞罗等大师的思想,并将其与英语文学和实践相结合。从莎士比亚戏剧中的语言魅力,到美国独立宣言的鼓舞人心的力量,再到现代广告和演讲的劝服技巧,作者系统阐述了metaphor(隐喻)、simile(明喻)、personification(拟人)、hyperbole(夸张)、antithesis(对立)、chiasmus(交叉措辞)等修辞手法的精妙之处。本书特别强调了英语修辞在逻辑性、说服力和情感表达上的独特优势,并分析了其在不同文体和语境下的变体。 本书最核心的贡献在于对两种语言修辞格式的对比研究。作者跳出了孤立研究的局限,深入挖掘英语和汉语在修辞上的共通之处与差异所在。例如,在表达情感的强烈程度上,汉语常以含蓄、意境取胜,而英语则可能更倾向于直接、夸张的表达。在组织论点上,汉语的散文常采用层层铺垫、融会贯通的方式,而英语的议论文则更强调清晰的逻辑结构和段落间的严密连接。本书通过大量的实例对比,揭示了这些差异背后的文化心理、思维方式以及社会语境的影响。 在格式规范方面,本书并非指代标点符号或排版格式,而是指在不同场合、不同文体中,为了达到最佳的修辞效果而应遵循的语言组织和表达方式。例如,在学术论文中,严谨的逻辑性和精准的词汇是修辞格式的核心;在文学创作中,生动的意象和多样的句式则更能体现修辞的魅力。本书对英汉两种语言在各类文体,如诗歌、散文、小说、戏剧、演讲、新闻报道、学术论文、广告宣传等,在修辞格式上的具体要求和惯例进行了详细的阐述。它会引导读者理解,如何在不同的语境下,选择最恰当的修辞手段,以实现最有效的沟通和最深刻的表达。 本书的研究方法兼具理论深度与实践指导性。作者不仅引用了大量的语言学、修辞学、文学评论等领域的最新研究成果,还通过对大量经典和现代文本的细致分析,提供了丰富的例证。对于英语学习者而言,本书能帮助他们更深刻地理解英语语言的精妙之处,提升语言表达的艺术性;对于汉语研究者而言,本书能提供一个全新的视角来审视汉语修辞的独特价值,并从中获得新的启示。 此外,《英语汉语修辞格式举要》也探讨了跨文化语境下的修辞适应性问题。在日益全球化的今天,如何有效地在不同文化背景下运用修辞,以避免误解和促进理解,是本书关注的重要议题。本书为从事翻译、跨文化交流、对外汉语教学、英语教学等领域的研究者和实践者提供了宝贵的参考。 总而言之,《英语汉语修辞格式举要》是一部具有开创性的著作,它不仅系统梳理和对比了英语与汉语的修辞传统与实践,更深入地探讨了在不同文体和语境下,如何恰当地运用修辞手段以达到最佳的表达效果。本书对于提升语言运用能力、理解文化差异、促进跨文化交流具有重要的理论和实践意义。

作者简介

目录信息

ESSENTIAL ENGLISH RHETORICAL DEVICES
PART ONE I. 0 An Elementry Introduction to the Historical Background of Rhetoric
Ⅰ. 1 What Rhetoric Treats about Today?
Ⅰ. 2 The Importance of Studying Rhetoric
PART TWO Ⅱ. O Diction
Ⅱ. 1 The Effect of Words
Ⅱ. 2 Abstract and Concrete Words
Ⅱ. 3 General and Specific Words
Ⅱ. 4 Denotation and Conotation
Ⅱ. 5 Synonyms
Ⅱ. 6 Idioms
Ⅱ. 7 Present Words
Ⅱ. 8 National Words
Ⅰ. 9 Technical Words
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一个对文学翻译有浓厚兴趣的爱好者,我深切体会到语言之间,尤其是修辞层面的差异,是翻译过程中最大的挑战之一。中文的诗意、含蓄,英文的逻辑、直接,在翻译时常常需要进行大量的调整和再创造。我一直在寻找一本能够系统梳理英汉修辞差异的书籍,《英语汉语修辞格式举要》这个书名,让我觉得它可能就是我一直在寻找的宝藏。我迫切地想知道,书中是否会详细分析,中文里那种“言简意赅”、“韵味悠长”的表达方式,在英文里有哪些对应的修辞技巧?反之,英文里那些强烈的感情色彩和精妙的逻辑推理,如何在中文里得到恰如其分的体现?我尤其关注书中对于“隐含意义”和“语境依赖”的分析,因为这部分往往是翻译中最容易出错的地方。如果这本书能提供具体的例句对比,并深入剖析其背后的文化原因,那将是对我翻译实践的巨大帮助。我期待这本书能成为我理解英汉语言精髓的桥梁。

评分

刚拿到《英语汉语修辞格式举要》这本书,我第一感觉是它很有分量。不是说物理上的重量,而是说它在内容上的厚重感。我本身就是个对文字游戏特别感兴趣的人,总觉得语言的魅力就在于它千变万化的表达方式。以前学英语,总是觉得中文里那些生动形象的说法,翻译成英文就变得干巴巴的。尤其是看到一些外国文学作品,里面的形容词和比喻简直太精彩了,总觉得是我们中文里找不到对应的表达。这本书的标题就直击了我一直以来的痛点。我开始翻阅,发现它从词汇、句子到篇章,几乎涵盖了语言表达的方方面面。我特别想知道,中文里那种“画龙点睛”式的精妙总结,在英文里是如何实现的?或者说,英文里那种逻辑严谨、层层递进的论证方式,中文是否有类似的表达策略?这本书的内容,我预期会包含对各种修辞手法,比如拟人、夸张、暗喻、借代等等,在英汉两种语言中的具体表现形式、功能以及文化语境下的适应性分析。我希望它能帮我理解,为什么有些东西在一种语言里如此自然,而在另一种语言里却显得有些别扭。

评分

我是一个对语言的美感有着近乎痴迷追求的人。无论是中文还是英文,我都希望能掌握最地道、最富有表现力的表达方式。长期以来,我总觉得自己在进行英汉互译或者跨语言写作时,总感觉少了点什么,不够“味儿”。那种中文里独有的韵味,或是英文里特有的那种精准和力量,很难在两种语言之间完美地传达。这本书的出现,给了我很大的希望。我期待它能深入浅出地解释,为什么同一种修辞手法,在英汉两种语言中会出现不同的效果。比如,中文里常见的“欲扬先还休”的表达方式,在英文中是否能找到对应的修辞策略?又或者,英文里那些精巧的设问和反问,在中文里该如何运用才能不显得突兀?我特别希望书中能有大量的实例分析,通过对比,让我能直观地感受到不同语言在修辞运用上的细微差别。我想要学到的是,如何将中文的意境和情感,用最贴切的英文表达出来,反之亦然。这本书,我预感会是我在语言艺术道路上的一个重要启蒙。

评分

这本书,我刚拿到手,翻开扉页,就对它的装帧和纸张质量有了初步的好感。封面设计简洁而不失专业感,字体清晰,色彩搭配也很和谐,让人一看就觉得是一本值得细细品读的学术著作。我是一名对语言学,尤其是跨文化交流中的语言表达方式非常感兴趣的普通读者。一直以来,我都觉得中文和英文在表达思想时,存在着一些微妙却又至关重要的差异,尤其是在修辞的运用上。很多时候,明明是同一个意思,但用不同的语言说出来,给人的感受和传达的效果就大相径庭。比如,中文里含蓄、委婉的表达方式,在英文中可能就需要更直接、更具象的词汇或句式来体现。反之亦然。我希望能通过这本书,系统地了解这些不同,学会如何更准确、更有效地在两种语言之间进行转换,避免在跨文化交流中产生误解或失礼。这本书的出现,就像一盏明灯,照亮了我探索英语汉语修辞差异的道路。我迫不及待地想深入其中,去发现那些隐藏在字里行间的智慧,去学习那些让语言闪耀光芒的技巧。它不仅仅是一本工具书,更像是一位循循善诱的老师,引导我领略语言的博大精深。

评分

说实话,我买这本书的时候,并没有抱着太大的期待,只是觉得“英语汉语修辞格式举要”这个书名听起来挺有意思的,而且作为一个常年需要阅读和写作的人,总觉得自己在语言的表达上还有很大的提升空间。拿到书后,我首先翻阅了目录,发现章节的划分还是比较清晰的,从基础的修辞手法到更复杂的语篇结构,都有涉及。我尤其关注了关于“比喻”、“拟人”、“排比”等常见修辞在两种语言中的应用差异,这部分的内容给了我很多启发。例如,中文里很多成语典故本身就蕴含着丰富的比喻意义,而英文则更倾向于直接使用明喻或暗喻的句式来达到类似的效果。这本书并没有简单地罗列翻译,而是深入分析了不同语言文化背景下,同一修辞手法所承载的内涵和所能达到的效果。这让我意识到,翻译不仅仅是词语的替换,更是文化内涵和语境的重塑。我还在思考,这本书是否能帮助我提高英文写作的“地道性”,让我的英文表达更符合英语母语者的习惯,而不是生硬的中文式英文。

评分

我是一个对语言的“形”与“神”都有所追求的读者。一方面,我希望我的语言表达是准确无误的,符合语法和逻辑;另一方面,我也渴望我的语言是生动、形象、富有感染力的。在学习英语的过程中,我发现很多时候,我们似乎只关注了“形”,而忽略了“神”。尤其是在修辞的运用上,中英文之间存在着巨大的差异。比如,中文里有很多基于意境、联想的修辞手法,这些在英文中可能需要更具象、更逻辑的表达方式。这本书的出现,让我眼前一亮。我希望它能为我揭示,在不同的语言文化背景下,同样的修辞意图是如何通过不同的语言形式来实现的。例如,中文里的“一语双关”,在英文里是如何处理的?又或者,英文里那种“层层递进”、“步步为营”的论证结构,在中文里是否有相似的修辞策略?我期待这本书能提供详尽的理论分析和丰富的实践案例,让我能够更深刻地理解英汉语言在修辞上的互异之处,从而在跨文化交流中,做到既能准确传达信息,又能恰当运用修辞,达到最佳的沟通效果。

评分

我对语言充满好奇,特别是当一种语言遇到另一种语言时,会发生怎样的碰撞和融合。英语和汉语,两种截然不同的语言体系,它们的修辞方式自然也存在着显著的差异。《英语汉语修辞格式举要》这本书,听起来就像是一把钥匙,能打开我探索这些差异的大门。我想要了解的,不仅仅是简单的词语替换,而是更深层次的,关于思维方式、文化习惯如何影响了修辞的运用。比如,中文里常常用“意象”来构建画面感,而英文是否也有类似的,但表达方式不同的修辞策略?或者,中文里常见的“对比”、“映衬”等手法,在英文里又有怎样的变体?我希望这本书能够提供一些“打破常规”的思路,让我明白,为什么有时候我们觉得某种表达很自然,而换了语言就变得别扭。我期待这本书能像一位向导,带领我穿越英汉语言的修辞丛林,发现那些精巧的结构和闪耀的智慧。

评分

我是一名对语言学有一定研究的学者,一直在关注英汉语言的对比研究。尤其是在修辞这个领域,我认为它不仅仅是语言的表层装饰,更是思维模式和文化内涵的体现。一本名为《英语汉语修辞格式举要》的书,引起了我极大的兴趣。我希望这本书能够深入探讨,中文特有的“含蓄”、“留白”等修辞策略,在英文中是如何被理解和转化的。反之,英文中那些强调“逻辑性”、“结构性”的修辞手法,在中文语境下又会呈现出怎样的特征?我期待书中能够提供严谨的理论框架,结合丰富的语言实例,去分析这些差异背后的深层原因,例如文化价值、历史演变等。我更关注书中是否能提供一些关于“语篇层面”修辞策略的对比,因为这对于理解和生成完整的、具有说服力的语篇至关重要。这本书,我预感会是一次深入英汉语言思维和文化的一次绝佳的学术探索。

评分

我是一名大学英语教师,平时在教学中经常会遇到学生在翻译或写作中出现一些“中式英语”的问题。这些问题往往根源于他们对英语修辞的理解不够深入,或者未能有效地将中文的修辞习惯迁移到英文的语境中。因此,我一直希望找到一本能够系统梳理英语汉语修辞差异,并提供具体实例和分析的书籍。这本书的出现,无疑是雪中送炭。我试着翻阅了其中关于“反语”和“设问”的部分,发现书中不仅解释了这些修辞手法的定义,还结合了大量的英汉例句,详细对比了它们在不同语言中的使用频率、表达效果以及文化含义。例如,中文里的反语往往更含蓄,可能需要结合语境才能准确理解,而英文的反语有时则更为直接,甚至带有一点调侃的意味。这本书的分析非常有深度,不仅点出了表面的差异,还深入探讨了文化背景、思维模式等深层原因,这对于我改进教学内容和方法非常有帮助。我希望能通过这本书,为学生提供更精准的指导,帮助他们跨越中西语言表达的藩篱。

评分

我最近一直在思考一个问题:为什么有时候我明明能理解英文的意思,但就是写不出那种流畅、地道的英文句子?或者,为什么我用中文写出来的东西,翻译成英文后,总觉得少了点精气神?《英语汉语修辞格式举要》这个书名,一下就抓住了我的关注点。我觉得,问题可能就出在修辞的运用上。我们中文里有很多含蓄、委婉、或者说“弦外之音”的表达方式,这些可能在英文里就没有那么直接的对应。反过来,英文里的一些直接、有力的表达,用中文来翻译,又可能显得有些生硬。我希望能在这本书里找到答案。比如,书中是否会分析,中文里的“点到为止”和英文里的“留白”在修辞上的异同?或者,中文里那种“言外之意”的处理方式,在英文里是否可以通过特定的句式结构或词语选择来达到?我期待这本书能够像一个翻译的“秘籍”,揭示那些隐藏在语言表象之下的修辞规律,帮助我提升跨语言表达的精准度和艺术性。

评分

看得出老先生在英文写作上下过大工夫

评分

看得出老先生在英文写作上下过大工夫

评分

看得出老先生在英文写作上下过大工夫

评分

看得出老先生在英文写作上下过大工夫

评分

看得出老先生在英文写作上下过大工夫

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有