本论文集原名《英汉语比较研究》,是中国英汉语比较研究会成立大会暨第一次全国学术研讨会论文集。该文集出版12年以来受到广大读者的喜爱,是一本引用率颇高的论文集,在学术界和教育界。从2000年起,外教社依次出版了《英汉比较与翻译》第3、4、5、6辑。为了满足广大读者的需求,外教社把它作为《英汉比较与翻译》的第1辑纳入“英汉比较与翻译丛书”。
这本论文集记录了学会当时的水平和国内学术研究的实际状况,已具有历史文献价值。
★ 优中择优,遴选本届中国英汉语比较研究会经典论文;
★ 涵盖英汉语言对比研究、中西文化对比研究、英汉翻译研究三个领域中最新研究成果;
★ 各领域中理论研究与应用研究和谐统一;
★ 遵循科学、民主、道德为核心的学术文化宗旨。
评分
评分
评分
评分
《英汉语比较与翻译》这本书,我内心深处最希望它能解答的一个问题是:为什么有些句子,我们说起来觉得理所当然,但在翻译成另一种语言时,却会觉得异常困难,甚至会产生一种“翻译腔”?我猜想,这本书不仅仅会停留在对词汇和语法的简单罗列,而是会深入探讨语言背后的思维方式和表达习惯的差异。比如,我一直觉得,汉语的表达方式更倾向于“意合”,而英语则更注重“形合”。这种根本性的差异,导致了我们在句子结构、逻辑连接上的不同。我希望这本书能够通过大量的实例分析,来揭示这些隐藏在语言表层之下的深层原因。比如,为什么英语中一个简单的句子,在汉语中可能需要拆分成几个短语来表达,反之亦然?为什么有些汉语中的省略,在英语中是不可接受的?我期待这本书能让我明白,翻译不仅仅是“搬运”文字,更是一个“重塑”和“再创造”的过程,是在理解了两种语言的精髓之后,用目标语言的习惯和逻辑,重新表达原文的意图。如果这本书能让我对翻译的本质有更深的认识,并且能够帮助我突破思维定势,我将不胜感激。
评分翻开《英汉语比较与翻译》这本书,我首先被它那严谨的学术气息所吸引。作者在开篇就仿佛带我走进了一个语言学的殿堂,用详实的资料和精妙的分析,为我揭示了英汉两种语言背后隐藏的深层结构。我尤其关注书中关于“语用”层面的探讨。因为我总觉得,翻译不仅仅是字词的转换,更是意义的传递,而意义的传递很大程度上依赖于语境和使用习惯。比如,英语中的“please”在很多情况下可以省略,但在汉语中,根据语气的不同,我们可能会选择“请”、“麻烦您”、“劳驾”等等,这些细微的差别,往往是区分一个优秀译者和一个普通译者的关键。《英汉语比较与翻译》这本书,我希望它能深入浅出地阐述这些语用上的差异,并提供具体的翻译策略。我猜想,书中可能会针对不同类型的文本,比如文学作品、科技文献、新闻报道等,给出不同的翻译指导。毕竟,文学作品追求的是艺术性和感染力,而科技文献则需要精确和严谨。如果这本书能让我领悟到如何在这种多样的语境下,做到“信达雅”的翻译,那我就真的受益匪浅了。我期待着它能为我打开一扇通往更深层次语言理解的大门,让我不再仅仅停留在表面的词汇转换。
评分读《英汉语比较与翻译》这本书,我最期待的是它在“跨文化交际”这一块的阐述。毕竟,语言是文化的载体,而英汉两种文化之间存在着巨大的差异,这种差异必然会体现在语言的方方面面。我一直觉得,翻译不仅仅是语言层面的工作,更是一项跨文化的沟通。很多时候,我们之所以难以准确地传达信息,不仅仅是因为词汇量不够,更是因为我们对对方的文化背景、思维方式不够了解。比如,在西方文化中,人们更倾向于直接表达,而东方文化,特别是中国文化,则更注重委婉含蓄。这种表达方式的差异,在翻译中就会带来很多挑战。我希望这本书能够提供一些视角,让我们理解这些文化差异是如何影响语言的使用的,并提供一些方法来弥合这些文化隔阂。比如,当遇到一些在目标语言文化中没有对应概念的事物时,如何通过解释、类比或者创造新词来解决?又比如,如何处理那些带有强烈文化色彩的习语、典故,才能让译文既保留原有的韵味,又不至于让目标读者感到费解?这本书如果能在这方面给我启迪,让我明白如何做一个更“懂”翻译的人,而不仅仅是一个“会”翻译的人,那我将会非常满意。
评分说实话,拿到《英汉语比较与翻译》这本书,我最直接的想法就是它能帮助我提升我的英语写作能力,同时也能让我更清楚地认识到我们汉语的独特之处。我一直觉得,要学好一门语言,最有效的途径之一就是去比较它与自己母语的异同。通过对比,我们能更清晰地看到自己母语的优点和缺点,也能更深刻地理解目标语言的逻辑和习惯。我猜想,这本书会从语法结构、词汇运用、句式表达等多个角度,细致地剖析英汉语言的差异。比如,英语中丰富的时态变化,而汉语中则依靠副词和语境来表达时间。又比如,英语中动词的重要性,以及汉语中名词和形容词的灵活性。我希望这本书能提供一些非常具体的,可操作的建议,让我知道在写作时,哪些地方需要特别注意,才能避免“中式英语”或者“英式中文”的错误。我期待它能让我从根本上理解为什么某些表达方式在一种语言中是自然的,而在另一种语言中却显得格格不入。如果这本书能像一本“语言的指南针”,指引我在英汉语言的世界里更自如地航行,那它就价值连城了。
评分《英汉语比较与翻译》这本书,我一开始拿到的时候,其实挺期待的。毕竟,英语和汉语这两种语言,一个是大洋彼岸的,一个是咱们自己的,它们的差异可不是一点半点。我一直觉得,能把这两种语言的精髓都吃透,并且能够把它们之间微妙之处解释清楚,那绝对是大师级的功夫。这本书的名字听起来就非常专业,我猜想里面会涉及很多语言学上的理论,比如语音、词汇、语法、语用等等,从这些最基础的层面去剖析英汉两种语言的异同。我尤其好奇的是,作者会如何处理那些在汉语里习以为常,但在英语里却找不到对应表达的词语,反之亦然。比如,我们汉语里有很多象声词,生动形象,但在英语里可能就需要更复杂的描述。还有那些成语、俗语,它们的文化内涵太丰富了,直接翻译过去往往会丢失很多味道。我希望这本书能提供一些实用的方法和案例,指导我们如何在翻译中既忠实于原文,又能让译文读起来自然流畅,充满“中文”或者“英文”的味道,而不是生硬的“翻译腔”。我设想,里面可能会有很多细致的语言现象对比,比如语序的差异,动词时态的不同处理方式,甚至是一些文化背景如何影响语言表达的例子。这本书如果能让我对这两种语言的理解更上一层楼,那我就觉得买得值了。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有